Obrázky na stránke
PDF
ePub

Virtus, recludens immeritis mori
Caelum, negata temptat iter via :
Coetusque volgares1 et udam
Spernit humum fugiente penna.

Est et fideli tuta silentio

Merces vetabo, qui Cereris sacrum
Volgarit arcanae, sub isdem

Sit trabibus, fragilemve mecum

Solvat phaselon. Saepe Diespiter
Neglectus incesto addidit integrum ;
Raro antecedentem scelestum
Deseruit pede Pœna claudo.

[blocks in formation]

25

30

In this Ode, Horace celebrates the praises of the chief deities and heroes of Rome, and concludes with those of Augustus. Clio, whom he invokes (the name is connected with the words Kaλéw, kλéos, clarus) was the muse of epic poetry and history. It is possible, as has been supposed, that this Ode was written at the time when Augustus was meditating an expedition against the Parthians to avenge the defeat and death of Crassus. Or it may have been one of those hymns which, by the order of the Senate, were addressed to him after the decisive victory of Actium, B.C. 31. There is an allusion at the end of the Ode to conquests over the distant nations of the East.

QUEM virum aut heroa lyra vel acri
Tibia sumis celebrare, Clio?

Quem deum? Cujus recinet jocosa
Nomen imago,

Aut in umbrosis Heliconis oris,
Aut super Pindo, gelidove in Haemo?
Unde vocalem temere insecutae

Orphea silvae,

5

[blocks in formation]

Arte materna rapidos morantem
Fluminum lapsus celerisque ventos,
Blandum et auritas fidibus canoris
Ducere quercus.

Quid prius dicam solitis Parentis
Laudibus? qui res hominum ac deorum,
Qui mare ac terras, variisque mundum
Temperat horis :

Unde nil majus generatur ipso,

Nec viget quicquam simile aut secundum:
Proximos illi tamen occupavit

Pallas honores.

Proeliis audax, neque te silebo,
Liber, et saevis inimica Virgo
Beluis: nec te, metuende certa
Phoebe sagitta.

Dicam et Alciden, puerosque Ledae,
Hunc equis, illum superare pugnis
Nobilem quorum simul alba nautis
Stella refulsit,

Defluit saxis agitatus humor,
Concidunt venti, fugiuntque nubes,

Unda recumbit.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

Et minax, quod sic voluere, ponto

Romulum post hos prius, an quietum

Pompili regnum memorem, an superbos

Tarquini fasces, dubito, an Catonis

35

Nobile letum.

Regulum, et Scauros, animaeque magnae

Prodigum Paullum, superante Poeno,

Gratus insigni referam Camena,

Fabriciumque.

[blocks in formation]

40

[blocks in formation]

Te minor latum reget aequus orbem ;
Tu gravi curru quaties Olympum,
Tu parum castis inimica mittes
Fulmina lucis.

[blocks in formation]

45

50

55

60

This Ode is an appeal to Augustus to show himself the restorer of peace and prosperity to the Empire. All the gods are successively invoked to the help of Rome, and the Emperor himself is addressed in the character of a divinity. The poet implores him to be the father and protector of his people, and thus, in a truly noble manner, to avenge the murder of his great uncle, J. Cæsar. The date of the Ode was B.C. 29, in which year great honours were conferred on Augustus, whose position was now secured. The civil wars were over, and the temple of Janus was closed with an impressive ceremony. The title of Augustus was formally assumed in the same year. The first five stanzas of the Ode describe the prodigies which followed the death of J. Cæsar, and should be compared with the latter part of Virgil's first Georgic. These prodigies, and especially the inundation of the Tiber, are represented as a divine judgment on the wickedness of the civil wars.

JAM satis terris nivis atque dirae
Grandinis misit Pater, et rubente
Dextera sacras jaculatus arces,
Terruit urbem;

Terruit gentis grave ne rediret

Saeculum Pyrrhae, nova monstra questae,
Omne cum Proteus pecus egit altos
Visere montis,

Piscium et summa genus haesit ulmo,
Nota quae sedes fuerat columbis
Et superjecto pavidae natarunt
Aequore dammae.1

Vidimus flavum Tiberim, retortis
Litore Etrusco violenter undis,
Ire dejectum monimenta Regis
Templaque Vestae.

Iliae dum se nimium querenti
Jactat ultorem, vagus et sinistra
Labitur ripa, Jove non probante, u-
xorius amnis.

Audiet civis acuisse ferrum,

Quo graves Persae melius perirent;
Audiet pugnas, vitio parentum

Rara, juventus.

Quem vocet Divom populus ruentis
Imperi rebus? prece qua fatigent
Virgines sanctae minus audientem
Carmina Vestam?

Cui dabit partis scelus expiandi

Juppiter? Tandem venias, precamur,
Nube candentis umeros3 amictus,

Augur Apollo ;

Sive tu mavis, Erycina ridens,

Quam Jocus circum volat et Cupido ;

Sive neglectum genus et nepotes

Respicis, auctor,

Heu! nimis longo satiate ludo,
Quem juvat clamor galeaeque leves,
Acer et Mauri peditis cruentum

Voltus in hostem;

1 damae.

2 littore.

5

IO

15

20

25

30

35

40

[blocks in formation]

Sive mutata juvenem figura
Ales in terris imitaris, almae
Filius Maiae, patiens vocari
Caesaris ultor:

Serus in caelum redeas, diuque
Laetus intersis populo Quirini,

45

Neve te, nostris vitiis iniquum,
Ocior aura

Tollat: hic magnos potius triumphos,
Hic ames dici Pater atque Princeps,
Neu sinas Medos equitare inultos,
Te duce, Caesar.

50

[blocks in formation]

Horace had been asked by Iulus Antonius, the son of the famous Antony, and something of a man of letters, to celebrate in the style of Pindar the triumph of Augustus over the Sugambri and some other German tribes. The Roman arms had met with a disaster. These tribes had crossed the Rhine, B. C. 17, invaded the Roman territory in Gaul, and defeated the legate Lollius. Augustus took the field in person, and soon restored peace and order. He was, however, absent from Rome for two years, and this Ode was probably written in the expectation of his return. Horace tells Antonius that he dare not attempt to rival Pindar, whose majestic poetry rolls on like a swollen river, and who always holds the foremost place, whether he sings of gods and kings, of victors in the games, or of weeping women bereaved of their husbands. He speaks of the great Greek poet as the Swan of Dirce, while he likens himself to a bee sipping the flowers of Tibur.

PINDARUM quisquis studet aemulari,
Iule, ceratis ope Daedalea

Nititur pennis vitreo daturus

Nomina ponto.

Monte decurrens velut amnis, imbres
Quem super notas aluere ripas,
Fervet immensusque ruit profundo
Pindarus ore;

[ocr errors][merged small]
« PredošláPokračovať »