Obrázky na stránke
PDF
ePub

Laurea donandus Apollinari,

Seu per audaces nova dithyrambos
Verba devolvit numerisque fertur
Lege solutis :

Seu deos regesve canit, deorum
Sanguinem, per quos cecidere justa
Morte Centauri, cecidit tremendae
Flamma Chimaerae :

Sive quos Elea domum reducit
Palma caelestis, pugilemve equumve
Dicit et centum potiore signis
Munere donat :

Flebili sponsae juvenemve raptum
Plorat, et vires animumque moresque
Aureos educit in astra, nigroque
Invidet Orco.

Multa Dircaeum levat aura cycnum,
Tendit, Antoni, quotiens in altos
Nubium tractus: ego, apis Matinae
More modoque,

Grata carpentis thyma per laborem
Plurimum circa nemus uvidique
Tiburis ripas operosa parvus
Carmina fingo.

Concines majore poëta plectro
Caesarem, quandoque trahet feroces
Per sacrum clivum merita decorus
Fronde Sugambros:

Quo nihil majus meliusve terris

Fata donavere bonique divi,

Nec dabunt, quamvis redeant in aurum

Tempora priscum.

Concines laetosque dies, et Urbis
Publicum ludum super impetrato
Fortis Augusti reditu, forumque
Litibus orbum.

[blocks in formation]

Tum meae (si quid loquar audiendum)
Vocis accedet bona pars : et 'O Sol
Pulcher, o laudande,' canam, recepto
Caesare felix.

Teque, dum procedit, ‘Io triumphe !'
Non semel dicemus,' Io triumphe!'
Civitas omnis, dabimusque divis
Thura benignis.

Te decem tauri totidemque vaccae,
Me tener solvet vitulus, relicta

45

50

Matre qui largis juvenescit herbis
In mea vota,

55

Fronte curvatos imitatus ignes
Tertium Lunae referentis ortum,
Qua notam duxit niveus videri,
Cetera fulvus.

XXIII.

[II. 6.]

60

Septimius would appear from this Ode to have been one of Horace's intimate friends-he was a Roman knight. Horace gave him a letter of introduction to Tiberius (see Epp. i. 9). In the present Ode he dwells on the attractions of Tibur and Tarentum, and expresses a hope that he may end his days at one of those two places. Horace was particularly fond of Tibur, and it has been supposed that he had a small property there. Tarentum too, with its long spring and mild winter, and the vineyards on Mount Aulon, was a place where he would be content to pass his old age. The allusion to the Cantabri, a tribe in the north of Spain, who were conquered B.C. 29, and again rose in arms B.C. 26, and were finally subjugated in the following year, would seem to indicate that the Ode was written about B.C. 26 or 25.

SEPTIMI, Gadis aditure mecum et

Cantabrum indoctum juga ferre nostra, et
Barbaras Syrtis, ubi Maura semper
Aestuat unda :

Tibur Argeo positum colono

Sit meae sedes utinam senectae,
Sit modus lasso maris et viarum
Militiaeque.

Unde si Parcae prohibent iniquae,
Dulce pellitis ovibus Galaesi
Flumen et regnata petam Laconi
Rura Phalantho.

Ille terrarum mihi praeter omnes
Angulus ridet, ubi non Hymetto
Mella decedunt, viridique certat
Baca' Venafro;

Ver ubi longum tepidasque praebet
Juppiter brumas, et amicus Aulon
Fertili Baccho minimum Falernis
Invidet uvis.

Ille te mecum locus et beatae
Postulant arces: ibi tu calentem
Debita sparges lacrima favillam
Vatis amici.

1 Bacca.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

XXIV.

[II. 2.] This Ode is addressed to Sallustius Crispus, of whose life and character Tacitus gives a brief sketch. (Ann. iii. 30.) He was great nephew of the historian, and inherited his vast wealth. Tacitus says that he aspired to be like Maecenas, that he was a man of great position and influence, and was remarkable for the elegance and refinement of his tastes. He stood high in the favour of Augustus and Tiberius, and was not merely a wealthy dilettante, but a man of real energy and ability. Horace in this Ode commends the reasonable desire and use of riches, and seems to imply that Sallustius was what a rich man ought to be. He who controls the spirit of avarice is greater than the most powerful king and conqueror. From the allusion to Phraates' return to his throne (which took place B.C. 25), it would seem that the Ode was written about B.C. 24.

NULLUS argento color est avaris
Abdito terris, inimice lamnæ
Crispe Sallusti, nisi temperato
Splendeat usu.

Vivet extento Proculeius aevo
Notus in fratres animi paterni:
Illum aget penna metuente solvi
Fama superstes.

Latius regnes avidum domando
Spiritum, quam si Libyam remotis
Gadibus jungas, et uterque Poenus

Serviat uni.

Crescit indulgens sibi dirus hydrops,
Nec sitim pellit, nisi causa morbi
Fugerit venis, et aquosus albo

Corpore languor.

Redditum Cyri solio Phraaten
Dissidens plebi numero beatorum
Eximit Virtus, populumque falsis
Dedocet uti

Vocibus, regnum et diadema tutum
Deferens uni propriamque laurum,
Quisquis ingentis oculo inretorto
Spectat acervos.

ΙΟ

15

20

5

[blocks in formation]

Grosphus, to whom this Ode is addressed, was a rich Sicilian landowner. Horace reminds him that neither wealth nor public honours can secure repose and tranquillity of mind. We cannot escape care by running away from home into foreign lands. Let us be cheerful for the present, and not look too far forward. The poet says he can find happiness in his little farm, his love of the Grecian muse, and his contempt for the pursuits of the vulgar.

OTIUM divos rogat in patenti

Prensus Aegaeo, simul atra nubes
Condidit Lunam, neque certa fulgent
Sidera nautis ;

Otium bello furiosa Thrace,

Otium Medi pharetra decori,

Grosphe, non gemmis neque purpura ve-
nale neque auro.

Non enim gazae neque consularis
Summovet lictor miseros tumultus
Mentis, et Curas laqueata circum
Tecta volantis.

Vivitur parvo bene, cui paternum
Splendet in mensa tenui salinum :
Nec leves somnos timor aut cupido
Sordidus aufert.

Quid brevi fortes jaculamur aevo
Multa? quid terras alio calentis
Sole mutamus? Patriae quis exsul
Se quoque fugit?

Scandit aeratas vitiosa navis

Cura, nec turmas equitum relinquit,

Ocior cervis, et agente nimbos

Ocior Euro.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Laetus in praesens animus quod ultra est 25

Oderit curare, et amara lento

Temperet risu; nihil est ab omni

Parte beatum.

« PredošláPokračovať »