Dimidium tegimen; vel, si diversa movebit Adspice, quo fremitu monstratos perferat ictus Gurgitis aut Fabii, quæ ludia sumserit umquam 257. If your young wife (ii. 59.) engages as a retiarius or secutor, you may think yourself a lucky fellow, for she will then have a pair of boots to sell.' VS. LU. PR. R. 259. In a thin muslin frock.' LU. It had a border of gold: Prop. IV. vii. 40. Virg. Æ. i. 649. R. India muslin has a golden selvedge. 260. To whose charms even a thin silken half handkerchief is insupportably hot.' VS. cf. i. 27-29. ii. 65 sqq. viii. 101. R. ง 261. Cf. 267. and viii. 200 sqq. R. Vir fortis ingemiscit, ut se intendat ad firmitatem; ut in stadio cursores exclamant, quam maxime possunt: faciunt idem, quum exercentur, athlete: pugiles vero, etiam quum feriunt adversarium, in jactandis cæstibus ingemiscunt; non, quod doleant animove succumbant, sed quia profundenda voce omne corpus intenditur, venitque plaga vehementior; Cic. T. Q. ii. 23 extr. 24. PR. Mark, with what force, as the full blow descends, She thunders HAI!" G. Buchanan has a Latin epigram on this subject. The scaphium was an oblong pot' used by women; Mart. XI. xii. 26. that which men used was called lasanum. R. 265. High-born dames now assume a garb and play a part which a gladiator's wife or an actress would once have been ashamed of.' LU. VS. M. Em. Lepidus, Censor A. U. 584, twice consul, chief pontiff, and prince of the senate. One of the second triumvirate and many consuls bore the same name. LU. PR. Metellus; iii. 138 sq. LU. 266. Q. or M. Fab. Gurges, (son of Ludia; cf. 104. M. 82. R. Asylus was a prize-fighter. LU. 268. The Satirist now touches upon the comforts of a curtain-lecture. M. Hoc Which she has been shown by her decet uxores, dos est uxoria lites; Ov. A. A. fencing-master.' VS. ii. 155. &c. iii. 373 sqq. Am. II. ii. 35 sqq. 270. Tigris Indica fera velocitatis tre- Quum simulat gemitus occulti conscia facti Uberibus semper lacrumis semperque paratis Hæremus: dic ipsa."" Olim convenerat," inquit, "Ut faceres tu, quod velles, nec non ego possem Indulgere mihi: clames licet et mare cœlo que consequitur; donec regresso in navem raptore, irrita feritas sævit in littore; Plin. viii. 18 s 25. PR. Mela iii. 5. Solin. 17. Sen. Med. 861 sqq. Luc. v. 405. Mart. III. xliv. 6 sqq. VIII. xxvi. R. Prov. xvii. 12. Hos. xii. 8. M. 271. 16 When, conscious of her guilt, she feigns to groan, And chides your loose amours, to hide her own." G. The duped husband sets down her grief and jealousy to the score of her excessive love. Ov. A. A. iii. 677 sqq. Am. 1. viii. 79 sq. ὑπὸ δὲ τοῦ τυχόντος παιδισκαρίου καὶ δακρύων ἐπιπλάστων καὶ στεναγμών iúdas o gerratos Luc. D. M. xxvii. 7. ἁλώσεσθαι ὑπὸ γυναικὸς καλῆς καὶ πρὸς ἡδονήν τε ὁμιλῆσαι ἐπισταμένης καὶ ἐν καιρῷ δακρῦσαι, καὶ μεταξὺ τῶν λόγων ἐλεεινῶς ὑποστινάξαι· Ιd. Tox. 15. R. 272. The servant lads.' PR. 273. Ut flerent oculos erudiere suos; The metaphor is taken from troops well-disciplined and trained to move here or there at command. VS. "Tears, that marshall'd at their station stand, And flow impassion'd as she gives command." G. 274. On the hiatus, see i. 151. R. Illam for illa, is a Grecism. R. An accusative dependent on a preceding verb, is often used where one would expect a nominative. Hyg. fab. 34. Cæs. B. G. i. 39. HK. 276. Like the hedge-sparrow' which sits on the cuckoo's eggs; so you rear a brood, of which you are not the parent, though they are hatched in your own nest. Plin. x. 9. Arist. H. An. vi. 7. xi. 29. 37. PR. R. Et videat flentem; nec tædeat o scula ferre ; et sicco la cru mas combibat ore tuas; Ov. A. A. ii. 325 sq. lacrumasque per oscula siccat; Ov. F. iii. 509. Her. xi. 54. R. 277. "Could you now examine her scruture, What amorous lays, what letters would you see." G. cf. 233. R. 279. But suppose you catch her lying. PR. Petr. 126. R. Slave or knight, for to her it matters little which.' R. 280. Quintilian, with all his rhetoric, could find no colourable excuse for such flagrant misconduct.' VS. cf. vii. 155. M. and 186.colorem dare rebus deformibus ; Quint. III. viii. 3. a metaphor from painting. R. Sodes is formed from si and audes, (which occur separately in Plautus,) Cic. Orat. 45. Festus; Non. 2. It qualifies an imperative. F. [Livy xxiii, 47, d. ED.] 281. We are aground, quite at a loss; 283. Cf. ii. 25. R. and 75. 285 Deprensis: iram atque animos a crimine sumunt. Unde hæc monstra tamen vel quo de fonte, requiris ? Quondam nec vitiis contingi parva sinebant Nunc patimur longæ pacis mala. Sævior armis viri: humanum amare est, humanum autem ignoscere est. ne sis me objurga, hoc non voluntas me impulit; Plaut. Merc. II. ii. 46 sqq. Ter. Heaut. I. i. 25. Cic. Off. i. 9. LU. R. 286. Monstra; ii. 122. prodigia; 84. R. 645. The good old times are again described, in xi. 77—180. R. Compare Ezekiel on the profligacy of the Jewish women; xvi. 49. M. 287. Cf. 5-24. and, on the happy effects of industrious poverty, see Hor. I Od. xii. 41-44. III Ód. ii. 1 sqq. vi. 17 sqq. Ov. R. Am. 136–168. 745 sqq. R. Aristoph. Pl. 467 sqq. 288. To be contaminated.' R. v. 128. 289. Lowly roofs:' humiles casas; Virg. E. ii. 29. when Romuleo recens horrebat regia culmo; Æ. viii. 654. LU. 290. Lucretia was found by Tarquin thus employed. SCH. Metus hostilis in bonis artibus civitatem retinebat; Sall. B. J. 41 s 45. LU. cf. Liv. xxvi. 10. PR. Sil. xii. 541 sqq. R. 291. Hannibul; 170. PR. 'On guard at the Colline gate.' VS. 292. i. 87. Ille diu miles populus, qui præfuit orbi qui trabeas et sceptra dabat; nunc inhonorus, egens, perfert miserabile pacis supplicium, nulloque palam circumdatus hoste obsessi discrimen habet; Claud. B. G. 96 &c. K. R. 293. Cf. x. 218. R. Nova febrium terris incubuit cohors; Hor. I Od. iii. 30 sq. M. The world' rv oixouμívny the sub jugated provinces of the Roman empire.' 294. Cf. ix. 131 sqq. M. Hor. III R. Defluxit; iii. 62. ct. ib. 60 sqq. 69 sqq. 295. Hinc from opulence, power, and luxury:' PO. PA. or henceforth.' R. 296. The seven hills on which Rome was built.' PO. PA. ix. 131. R. Sybaris (which gave rise to the proverbs Sybaritica sus, mensa, &c.) was a voluptuous city of Magna Græcia, FA. R. founded by the companions of Philoctetes. VS. Rhodos, in the Carpathian sea, off the Carian coast. FA. Pind. Ol. vii. Strab. xiv. Plin. v. 31. Hor. I Od. vii. 1. Ath. xiii. 2. Gell. vii. 3. cf. viii. 113. PR. Miletos, the chief city of Ionia, on the confines of Caria and Lydia. FA. 297. Tarentum, a town of Messapia, on a gulf of the same name. PR. The epithets denote the dissolute manners of its inhabitants. Crowned with flowers :' v. 36. Wanton and insolent,' as persons are when in their cups. • Wet and soaked' either in wine (Bıßgıyμívos, dweμbówy Hesych.) or with ointments: it is called unctum; Sidon. v. 430. (as uncta Corinthus; viii. 113.) molle; Hor. II S. iv. 34. imbelle; I Ep. vii. 45. Huc vina et unguenta et nimium breves flores amanæ ferre jube rosæ ; II Od. iii. 13 sq. cf. ix. 128. xi. 122. R. M. Prima peregrinos obscoena Pecunia mores Intulit et turpi fregerunt sæcula luxu 300 Divitiæ molles. Quid enim Venus ebria curat? Inguinis et capitis quæ sint discrimina, nescit, Grandia quæ mediis jam noctibus ostrea mordet, Quum perfusa mero spumant unguenta Falerno, Quum bibitur concha, quum jam vertigine tectum 305 Ambulat et geminis exsurgit mensa lucernis. I nunc et dubita, qua sorbeat aera sanna 298. "Wealth first, the ready pander to all sin, Brought foreign manners, foreign vices in." G. Luxuriæ peregrina origo ab exercitu Asiatico invecta in Urbem est inde primum lectos aratos &c. Liv. xxxix. 6. R. Juvenal had perhaps in his mind the words of Phocyllides, and those of Creon; Soph. Ant. 301 sqq. rà χρήματ ̓ ἀνθρώποισι τιμιώτατα δύναμίν το πλείστην τῶν ἐν ἀνθρώποις ἔχει· Eur. Ph. 449 sq. HN. cf. i. 113. Sall. B. C. 11. 299. Fregerunt 'have enervated' or ⚫ rendered effeminate in this sense we have rà ära narsayerss Phot. 242. and τὰ κατεκλασμένα μέλη and ἡ κατεαγεία μουσική are opposed to ἡ ἀνδρώδης. Plut. Mus. Opp. t. ii. p. m. 1136. 1138. frangitur ipsa suis Roma superba bonis: Prop. III. xiii. 60. R. 300. A woman who adds drunkenness to lewdness.' DO. omne vitium ebrietas et intendit et detegit, obstantem malis conatibus verecundiam removet; Sen. Ep. 83. SCH. V. Max. II. i. 5. cf. 418 sqq. Prop. II. xxxiii. 25 sqq. R. 301. Take head or tail, to her 'tis much the same." G. Suet. Tib. 44 sq. Arist. Ep. 1281 sqq. R. Hor. Ep. viii.. 19 sq. VS. 302. Fat oysters, as provocatives.' LU. Their size renders mordet preferable to the other reading sorbet. Noctes medias, quum pulmo Falerno arderet; iv. 137 sqq. PR. 303. Si calidum potas, ardenti murrha Falerno convenit et melior fit sapor inde mero; Mart. XIV. cxiii. cx. púgy divov μιγνύντες οὕτως ἔπινον: this wine was called οἶνος μυῤῥινίτης οι μυῤῥίνης Al. V. H. xii. 31. Plin. xiii. 3 s 5. xiv. 3. xxxi? BRO. R. This most extravagant custom was, in the days of the elder Pliny, confined to a few : in the time of Martial it was common enough; and it continued T in fashion to the decline of the empire: te foliis Arabes ditent; Claud. Eutr. i. 226. Savage nations will have recourse to the most nauseous mixture for the sake of procuring a temporary delirium: strong infusions of aromatic ointments in wine are said to produce giddiness; and it is not altogether improbable, that this profligate people (as the extremes of barbarism and refinement sometimes meet) might be influenced by considerations of a similar nature, and adopt this monstrous expedient for the mere purpose of accelerating and heightening the effects of intoxication. G. To drink the wine sheer' was the characteristic of drunkards. R. continuis vexata madet vindemia nimbis: non potes ut cupias, vendere, caupo, merum; Mart. I. lvii. callidus imposuit nuper midi copo Ravennæ; cum peterem mixtum vendidit ille merum; III. lvii. I. xii. &c. 304. Concha is either a capacious drinking-vessel formed like a shell,' or the vessel which held the unguent. LU. 419. M. 305. Απαντα εὐθὺς ἐδόκει μοι περιφέρεσ θαι πιόντι καὶ τὸ σπήλαιον αὐτὸ ἀνεστρέφετο Luc. D. Mar. ii. 2. ovoßagã nepaλnv, rods dua rigirgixer Theogn. 503 sqq. Eur. B. 916 sqq. Sen. Ep. 83. V. Flac. iii. 65 sqq. Virg. Æ. iv. 469 sq. Sen. Ag. 728. R. quæ sunt singula, bina videt; Ov. A. A. iii. 764. 306. Go now!' a common expression of censure or derision; x. 166. 310. xii. 57. LU. R. See From sanna comes subsannare. note on Pers. i. 58. 62. iii. 86 sq. v. 91. R. turpi sono rugosis naribus introrsum reducto spiritu concrepantes; Amm. xiv. 6. τὴν ἵνα σιμώσαντες, ψόφον ἀσελγῆ διὰ τῶν μυκτήρων μακρὸν καὶ, ἵν' οὕτως εἴπω, Maura, Pudicitiæ veterem quum præterit aram, 308. Quid what impious jeers.' G. Well-known;' x. 224. G. Her foster-sister;' óμsyáλaxтos. LU. 309. Here they alight from their litters and the very first thing they do, is to show their thorough contempt of the deity within whose precincts they assemble.' i. 131. R. 310. And bedew the image of the goddess with copious irrigations.' LU. 311. The chaste Moon (Hor. C. S.) is witness (cf. viii. 149 sq. Manil. i. 283.) to their filthy orgies.' vii. 240. Rom. i. 26 sq. LU. Ř. M. 313. On your way to see.' i. 33. iii. 127 sqq. 184. v. 76 sqq. M. R. 314. Cf. ii. 86 sqq. LU. ridiral di ἀπόῤῥητοι καὶ χωρὶς ἀνδρῶν ὕποπτα μυστή gia Luc. Am. 42. R. Quum carmina lumbum intrant; Pers. i. 20 sq. GR. cf. i. 45. ix. 59. Pers. iv. 35. R. 315. With wine: magno cratere; ii. 87. R. Ferri is said of those who rush wildly' under the impulse of some irresistible stimulus: illuc mentis inops, ut quam furialis Erichtho impulit in collo crine jacente, feror; Ov. Her. xv. 139 sq. (BU.) R. notes on pigsolar Her. vii. 210. viii. 87.91. 316. Bewildered: Liv. xxxix. 15. Hor. III Od. xix. 14. R. Caput jactare et comas rotare fanaticum est; Quint. xi. 3. Our author seems to have borrowed Lucan's description of the priests of Cybele; crinemque rotantes sanguineum populis ulularunt tristia Galli; i. 566. The Gallus is elsewhere similarly represented as ῥομβητοὺς δονέων λυσσομανεῖς πλοκάμους, and ἰδίνησε δ sorgopádiyya nouas Antip. Sid. Ep. xxvii. 2. 18. R. The priests of Isis also, as demisso capite cervices lubricis intorquentes motibus crinesque pendulos rotantes in circulum; Apul. Met. viii. p. 214. cf. Ep. xxv. p. 246. Eur. B. 150. 864. Iph. A. 758. Ĉat. Ixiii. 23 sqq. HU. Ululaut howl or yell' (¿λoλovry) is applied to sounds of frantic mirth or woe indiscriminately. Mart. V. xlii. 3. Luc. i. 567. Virg. Æ. iv. 609. Stat. Th. iii. 158. Call. H. in Del. 258. R. 'Of Priapus;' ii. 95. PR. and v. 75. i. e. devoting themselves to the god of obscenity.' VS. R. 317. Maivas ' a frantic female,' denotes properly a Bacchante. GRÆ. The addition of the god's name is an instance of the metaphor by analogy mentioned by Aristotle, Rh. III. iv. 2. xi. 4. |