Obrázky na stránke
PDF
ePub

“Altior hic quare cincinnus?" Taurea punith worr Continuo flexi crimen facinusque capilli.

Quid Psecas admisit? Quænam est hic culpa puellæ, 495 Si tibi displicuit nasus tuus? Altera lævum

Extendit pectitque comas et volvit in orbem.
Est in consilio matrona admotaque lanis
Emerita quæ cessat acu: sententia prima
Hujus erit; post hanc ætate atque arte minores
500 Censebunt, tamquam famæ discrimen agatur
Aut animæ tanta est quærendi cura decoris.
Tot premit ordinibus, tot adhuc compagibus altum
Edificat caput. Andromachen a fronte videbis:

Post, minor est: crédas aliam. Cedo, si breve parvie 505 Sortita est lateris spatium breviorque videtur ca

492. Unus de toto peccaverat orbe comarum annulus, incerta non bene fixus acu, hoc facinus, Lalage speculo, quo viderat, ulta est, et cecidit sectis icta Plecusa comis. desine jam, Lalage, tristes ornare capillos, tangat et insanum nulla puella caput; Mart. II. lxvi. 1-6. PR.

Taurea the thong of bull's hide.' PR.

495. Lavum on the left;' Virg. Æ. ii. 693. ix. 631. R. V. Flac. i. 156. HK.

497. An elderly dame is sitting in council,' dum de singulis capillis in consilium itur; Sen. Br. Vit. 12. cf. iv. 72 sqq. GR.

Admota lanis, i. e. libraria; 476. R. 498. Emerita is a metaphor from a soldier who has earned his discharge, by having served the time for which he enlisted. BRI.

From the crispin-pin ;' FA. or from the needle,' owing to the failure of her eyesight. LU.

Sententia censebunt is a metaphor taken from the proceedings of the Senate. SCH.

502." So high they build her head, such tiers on tiers With weary hands they pile." G. In women this toque was called κόρυμβος, in men κρώβυλος, in boys exógios Schol. on Thuc. BO. xiii. 165. cele procul aspice frontis honores sug gestumque coma; Stat. I S. i. 113 sq. turritaque premens frontem matrona corona; Luc. ii. 358. alienis capillis turritum

verticem struere; Hieron. to Demetr. cxxx. 7. turritum tortis caput accumulare in altum crinibus; Prud. Psych. 183. Manil. v. 147. R. Tertull. de Cult. Fem. and M. Capell. de Nupt. iv. HN. Juvenal's meaning is well illustrated by the coins of Trajan and Hadrian, and hence this satire would seem to have been written during one of those reigns. ACH. Such, for instance, is the head-dress of Trajan's wife Plotina, of his sister Marciana, of his niece Matidia, of Hadrian's wife Sabina, and of his daughter Matidia. This preposterous fashion did not continue at court above forty years, being exploded by Annia Galeria Faustina, the wife of Antoninus Pius, VA. J. SA.

503. Andromache; Eurip. And. R. omnibus Andromache visa est spatiosior æquo: unus, qui modicam diceret, Hector erat: Ov. A. A. ii. 645 sq. M. In another place Ovid calls her longissima; A. A. iii. 777. LU.

[ocr errors]

'Andromache before; a dwarf behind.' G. si solum spectes hominis caput, Hectora credas; si stantem videas, Astyanacta putes: Mart. XIV. cxxii. R. 504-508. What, if Nature has given her but a short allowance of waist, and if, without her high-heeled shoes, she is no taller than a Lilliputian miss, so that she must spring lightly on tiptoe in order to catch her sweetheart's kiss?' cf. xiii. 210. But the sense is obscure. R.

505. Spatium; cf. spatiosior in the note on 503.

[ocr errors]

Virgine Pygmæa, nullis adjuta cothurnis,
Et levis erecta consurgit ad oscula planta?
Nulla viri

Nulla viri cura interea, nec mentio fiet

a. Damnorum: vivit tamquam vicina marito. 510 Hoc solo propior, quod amicos conjugis odit

[ocr errors]

Et servos, gravis est rationibus. Ecce furentis
Bellonæ matrisque Deum chorus intrat et ingens
Semivir, obscoeno facies reverenda minori,
Mollia qui ruptâ secuit genitalia testa

[ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]

515 Jam pridem, cui rauca cohors, cui tympana cedunt Plebeia et Phrygia vestitur bucca tiara.

[ocr errors]
[ocr errors]

506. Pygmy,' vyμaïos, ' half-a-yard semimares et tympuna tundent; Ov. F. high.' SC. xiii. 167 sqq. Plin. vii. 2. iv. 183. R. grandes Galli; Pers. v. Gell. ix. 4. Ath. ix. 11. PR. 186. G.

[ocr errors]

'Buskins' were boots with high cork-heels which tragedians wore; SC. (as comedians wore the sock :) hence cothurnus is sometimes put for tragedy' or a tragic style.' 634. vii. 72. xv. 29. R. 509. See 141. R. avrÿ ysírwv Longus iii. p. 77, 20. p. 92, 67. BOI.

[ocr errors]

510. The only difference is this, that she hates her husband's friends and servants, and plagues him with her bills; which his neighbour does not.' VS. LU.

511. The transition is very abrupt: and we now come to the most curious part of the Satire, and one which the author has laboured with uncommon care; nor is there any portion of his works in which his genius is more conspicuous. G.

512. The frantic votaries of Cybele have been already spoken of; ii. 111. LU. iv. 123 sqq. Lactant. i. 21. Those of Bellona, sister of Mars and goddess of war, were not more sane. They ran up and down, lancing their arms with sharp knives, (like the priests of Baal, 1 Kgs. xviii. 28.) on the 23d or 24th of March, which was her festival, and, in allusion to those sanguinary rites, was called The day of blood. PR. MG. cf. Tib. I. vi. 43 sqq. HY. nec turba cessat entheata Bellona; Mart. XII. lvii. 11.

Enters the house: the sudden transition seems as though the poet had caught the contagion of their enthusiasm, and started off from his former subject unintentionally. R. See note on Her. i. 55. and 174.

513. The lusty eunuch' who officiated as their high priest. PR. 374. ibunt

[ocr errors]

A personage to be reverenced by his obscene inferior.' femineæ voces et mota insania vino obscoenique greges et inania tympana ; Ov. M. iii. 536 sq. viri molles, obscæni, et semiviri; Liv. xxxiii. 28. R. cf. ii. 9.

514. Who has emasculated himself with a broken shell.' cf. ii. 116. xvi. 6. testa; Plin. xxxv. 12 s 46. xi. 49. ferro; Lactant. v. 9. saxo acuto; Ov. F. iv. 237 sqq. acuto silice; Cat. Ixiii. 5. R.

[ocr errors]

515. Hoarse' either from continual singing and shouting, see note on i. 2. viii. 59. or from having a cracked voice. Macr. vii. 10. FA. R.

Drums for drummers,' LU. by metonymy. PR.

516. His cheek is covered with the lappets of a Phrygian turban.' VS. GR. Tiara, verbum Græcum est, usu versum in Latinum; de quo et Virgilius" sacerque tiaras" (Æ. vii. 247.) genus pileoli, quo Persarum et Chaldæorum gens utitur; Hieron. on Dan. iii. quartum vestimenti genus est rotundum pileolum, quale pictum in Ulyssæo conspicimus, quasi sphæræ media sit divisa, et pars una ponatur in capite. hoc Græci riágar, nonnulli galerum vocant. non habet acumen in summo, nec totum usque ad comum caput tegit, sed tertiam partem à fronte inopertam relinquit, atque ita in occipitio vitta constrictum est, ut non facile labatur ex capite. est autem byssinum et sic fabrè opertum linteolo, ut nullu acús vestigia extrinsecus appareant; Id. de Vest. Sac. PR. viii. 259. x. 265. Paris, cum semiviro comitatu, Mæonia mentum mitra crinemque madentem subnixus; Virg. Æ.iv. 215 sqq.

[ocr errors]
[ocr errors]

Grande sonat metuique jubet Septembris et Austri
Adventum, nisi se centum lustraverit ovis

Et xerampelinas veteres donaverit ipsi,
520 Ut, quidquid subiti et magni discriminis instat,
In tunicas eat et totum semel expiet annum.
Hibernum fractâ glacie descendet in amnem,
Ter matutino Tiberi mergetur et ipsis
Vorticibus timidum caput abluet: inde Superbi

juvat indulgere choreis, et habent redimicula mitræ, Id. ix. 615 sq. (HY.) V. Flac. vi. 700. (BU.) Claud. Ruf. i. 198. (GE.) R. See note on κυρβασίας

Her. v. 49.

517. Grande sonat ; cf. 485. ὁ δὲ μάγος δάδα καιομένην ἔχων οὐκ ἔτ ̓ ἠρεμαίᾳ τῇ φωνῇ, παμμέγεθες δὲ, ὡς οἷός τε ἦν, ἀνακραγὼν Δαίμονας τε ὁμοῦ πάντας ἐπεβοᾶτο καὶ Ποινὰς καὶ Εριννύας· Luc. Νεκνομ. 9. The Archigallus, consulted by the superstitious woman, now delivers an oracle, big with menaced evils from the gods to guilty sinners, and urges her to propitiate the wrath of heaven by offerings and penances and expiatory rites. In like manner the priestess of Bellona utters her predictions in Tib. I. vi. 51 sqq. see also the oracles delivered in Arist. Eq. 1010 sqq. Quum sistrum aliquis concutiens ex imperio mentitur, quum aliquis secandi lacertos suos artifex brachia atque humeros suspensa manu cruentat, quum aliqua genibus per viam repens ululat (525) laurumque linteatus senex et medio lucernam die præferens conclamat, iratum aliquem deorum; concurritis et auditis et divinum esse eum, invicem mutuum alentes stuporem, affirmatis; Sen. de V. B. 27. R.

He predicts that danger is to be apprehended from the sultry and damp blasts of autumn.' BRO. iv. 56 sqq. M. It needed no very sapient conjuror to anticipate such perils; but he exaggerated them, no doubt, with all his art. R.

[ocr errors]

518. Eggs' were commonly used in expiations, especially in those connected with the worship of Isis. BRO. cf. v. 85. Ov. A. A. ii. 330. Hor. Ep. v. 19 sqq. Pers. v. 185. (K.) R. và in cây xala Gya were on no account to be eaten, but to be thrown away out of doors. GR. The priests undertook to see that this was done, and were indebted for many a good omelet to this superstitious notion. ACH.

[ocr errors]

519. Xerampelinas dresses' so called from being of the colour of a faded leaf.' VS. Engès sere' and äμ≈sλos · a vineleaf. FR. ἐν ταῖς ἑορταῖς καὶ τοῖς ἐπινικίοις, καὶ παρόντων πρέσβεων, ἐνεδύοντο χιτῶνας καὶ χλαμύδας ποικίλας, ἀπὸ χρυ σοῦ καὶ πορφύρας, καὶ ἄλλως πως πολυτελεῖς, ἐν δὲ ταῖς κοιναῖς συνόδους ξηραμ πελίνας τὸ χρῶμα ἃς ἐκάλουν ἀτραβατικὰς ἀπὸ τοῦ χρώματος· τὸ γὰρ μίλαν, ἄτρον καλοῦσιν ἢ ὅτι μετὰ τραβαίας ταύταις εἰώθασι χρῆσθαι τραβαῖοι δὲ λέγονται αἱ πολυτελείς χλαμύδες. Suid. R.

Veteres cast-off,' modestly insinuating that they were of no further use to the lady.

She gave him,' in order to be suspended in the temple; PR. or for him and the other priests to wear. M. The Galli in ancient sculptures are always represented in the female dress: and they used to wear sad-coloured raiment, and Pliny interprets the colour xerampelinus to be pullus. VO.

520 and 521. Cf. Herod. ii. 39.

522. This kind of penance was one in which much faith was put: Pers. ii. 15 sq. LU. Hor. II S. iii. 290 sqq. PR.

[ocr errors]

523. Ο μάγος μετὰ τὴν ἐπῳδὴν τρὶς ἄν μου πρὸς τὸ πρόσωπον ἀποπτύσας, περὶ μέσας νύκτας ἐπὶ τὸν Τίγρητα ποταμὸν ἀγαγὼν ἐκάθησέ τί με καὶ ἀπέμαξει Luc. Nix. 7. Thrice:' the number three and three times three were thought much of in all magical and superstitious rites: Pers. Ov. M. vii. 261. Virg. E. viii. 73 sqq. Æ. vi. 229. R. The manner in which toasts are received at our public dinners is one vestige of this very prevalent notion. See also Shaksp. Macbeth.

Mane; Hor. and Pers. Prop. III. x. 13. R.

524. Vortex is the ancient form of vertex, i. e. contorta in se aqua, vel quidquid aliud similiter vertitur; Quint.

525 Totum regis agrum nuda ac tremebunda cruentis Erepet genibus. Si candida jusserit Io,

VIII. ii. 7. R. In this and many other words the fuller and more ancient sound was softened down and Ovid was the author who took the lead in this refinement of the language. WEI.

Timid,' either from nature, M. or timore deorum; Hor. II S. iii. 295. PR. 'Ablutions' were performed to pacify the celestials: respersions' to deprecate the wrath of the infernal deities. MAR. PR.

When the kings were expelled, the land, between the city and the Tiber, belonging to Tarquin the Proud,' was consecrated by Brutus to Mars, and thenceforth called Campus Martius. VS. Liv. ii. 5. PR.

525. This superstitious rite is mentioned, Tib. I. ii. 85. R. Sen. quoted at 517; PR. John Mabilius, in his Travels in Italy, mentions having often seen women crawling on their knees not only to the Holy Stairs,' to which they seldom go up in any other way, but even, from the neighbouring houses, to St Mary the Greater, and to the Basilica which is called the Altar of Heaven;' p. 50. VL. See also Ov. F. vi. 397-412. CAS.

526. Candida; Ov. 743. R.

If the priest asserts that Isis so commanded in his visions of the past night.' cf. 530 sq. R.

lo, the daughter of Inachus, was beloved by Jupiter; who endeavoured to conceal her, under the form of a white' heifer, from Juno's jealousy. That goddess, however, contrived to obtain possession of her rival, and committed her to the custody of Argus, with whose hundred eyes, after he was slain by Mercury, the queen of heaven adorned her peacock's tail. The Argive princess, after many wanderings, reached Egypt; she was there restored to her human form, and was subsequently deified under the name of Isis. VS. Ov. M. i. 588-750. LU. Plut. on Is. and Osir. Diod. i. 2. PR.

The absurd and contemptible ceremonies of the priests of Isis are described with admirable spirit and humour. It is not easy to say by what criterion the Romans judged of the admissibility of foreign divinities into their temples. Cybele, with all her train of wild and furious enthusiasts, found an easy admittance; while Isis and Osiris, deities not more

detestable, were long opposed, and still longer regarded with distrust and aversion. Of a truth, however, this was confined to the men; the women seem to have found something peculiarly fascinating in the worship of Isis, and to have been, from the first, her warmest devotees. Either because the envy of the priests of Cybele, and other exotic divinities, was excited by this marked predilection, or because the attendance on the rites of Isis was made (as it certainly was in aftertimes) a cloak for intrigue; in the consulship of Piso and Gabinius, a furious persecution was raised against her; and she was banished, with all her ridiculous mummery, from the territories of the republic. Some years afterwards, however, her worship was re-established, when Tiberius, on account of an impious farce which was played in one of her temples (Joseph. A. J. xviii.), rased it to the ground, hanged or crucified the priests, and flung the statue of the goddess into the Tiber. Again the temple was rebuilt, again destroyed by a decree of the senate, and again, and again, reconstructed, till the vigilance of the government was finally remitted, or its obstinacy overcome. It was then, that these fanes rose on all sides, and became (what too many of the Roman temples were) the favourite spots for forming assignations. Whenever Juvenal has occasion to mention these Egyptian divinities, he does it with a contemptuous sneer; but in this he is not singular, since almost every ancient writer on the subject does the same. a bitter reproach to his countrymen for their partiality to them, in a pathetic and beautiful apostrophe to Egypt, on the murder of Pompey: nos in templa tuam Romana accepimus Isin, semideosque canes et sistra jubentia luctus et quem tu plangens hominem testaris Osirim: tu nostros, Egypte, tenes in pulvere manes : tu quoque &c. viii. 831 sqq. But it would be endless to quote all the indignant ridicule that has been poured on these brutal superstitions. With all this, however, they continued in full vigour from our author's time to that of Commodus, who, as Lampridius says, enrolled himself among the priests of Isis, and condescended to carry her son (the dog-headed

Lucan conveys

Ibit ad Ægypti finem calidaque petitas

A Meroe portabit aquas, ut spargat in ædem
Isidis, antiquo quæ proxima surgit ovili.

530 Credit enim ipsius dominæ se voce moneri.

:

En animam et mentem, cum qua Dî nocte loquantur !
Ergo hic præcipuum summumque meretur honorem,
Qui grege linigero circumdatus et grege calvo
Plangentis populi currit derisor Anubis.
1. Uning

Anubis) upon his shoulders. Constantine
abolished them, with the other heathen
rites they were again revived, and for
the last time, by that frivolous pedant
Julian (so liberally dubbed a philosopher
by our Christian historians) who laboured
to enforce the observance of them in
some of his epistles. But however se-
vere the satirists may have been on these
follies, they fall infinitely short of the
prophets. See Isaiah xliv. 14 sqq. xlvi.
6 sq. These passages prove the great
antiquity of such idolatrous and mendi-
cant processions. In conclusion it may
be observed, that they are sneered at by
Menander with an arch and elegant sim-
plicity, only to be found in the writers of
his school diis μ' agronus wigiTaTv
ἔξω θεὸς μετὰ γραός· οὐδ' εἰς οἰκίας παρεισίων
ἐπὶ τοῦ σανιδίου· τὸν δίκαιον δεῖ θεὸν οἴκοι
pivey oŃ Zorra Toùs idguμivous Aurig. G.
cf. Cic. Div. i. 58. Suet. Dom. 1. R.

527. She will go on a pilgrimage afoot to the further end of Egypt, to fetch the waters of the Nile: as though the priests used none but the genuine waters of the Nile to sprinkle in that fane.' GR. Virg. Æ. iv. 512. cf. Her. i. 188. R.

Calida scorched beneath a vertical sun.' BRO. xv. 28. Thus Nilus tepens; x. 149. Prop. II. xxxiii. 3. tepidus; Luc. iii. 199. Claud. B. G. 476. R.

528. Meroe, in Ethiopia, is the largest island formed by the Nile, with a city of the same name, which was the capital of a kingdom. Strab. i. 75. Herod. ii. 29. Diod. i. p. 38. Ptol. iv. 8. Plin. ii. 75. v. 9. vi. 29. 35. Heliod. x. Though insulated during the rainy season, it is at other times only a peninsula; its modern name is Atbar,' and it comprises the greatest part of the kingdom of Sennaar and the smaller portion of Abyssinia. HEE. R. PR.

To sprinkle.' Thus we read of water being fetched from the neighbouring sea,

with which templum et simulacrum deœ (Junonis) prospersum est; Tac. An. xv. 44. R.

529. The ancient sheepfold;' the spot where Romulus and his shepherds penned their flocks;' or the palace of Romulus.' VS. Some take it to mean the boarded partitions within which the people were shut when they went to vote. septa; Mart. II. xiv. 5. lvii. 2. X. lxxx. 4. FA. Liv. xxvi. 22. PR. Luc.ii. 197. These were afterwards built of fine marble with elegant porticoes. A. Others again suppose that the sheepfold of the Tarquins stood there. BRI. R.

'Rises' is more expressive than is.' vii. 183. R. Ov. M. ii. 264. BU. Liv. xxv. 21. DR. see note on zurar Her. vii. 18.

530. She is so credulous as to believe that the goddess herself speaks by the mouth of her priest.' VS.

The gods and goddesses were styled domini and dominæ ; dirróra and diewerva in Greek. GR. Ov. A. A. i. 148. Virg. Æ. iii. 113. 438. Prop. III. iii. 31. R. see note on Her. i. 212.

Monere to reveal their will:' R. cf. Ov. M. xiii. 216. H. Tib. I. vi. 50. BK. V. Flac. i. 29. 231. Ov. M. ii. 639. BU.

531. Anima, qua vivimus; mens, qua cogitamus; Lactant. M.

532. The preceding line is parenthetical: ergo refers to 530.

533. The inferior priests were all clad in linen, in imitation of Isis, who appears to have been a queen of Egypt, and to have first taught her subjects the use of linen. linigeri fugiunt calvi sistrataque turba; Mart. XII. xxix. 19. R. Tib. I. iii. 30. BK. Ov. A. A. i. 77. H.

Those who were going to celebrate the rites of Isis had their heads shaved. J. Lampr. Comm. 9. CAS. FE.

534. Bos in Ægypto numinis vice colitur: Apim vocant. non est fas eum certos vita excedere annos; mersumque in sacer

« PredošláPokračovať »