Clunem agitant." Ego te ceventem, Sexte, verebor?" Infamis Varillus ait., "Quo deterior te? Loripedem rectus derideat, Æthiopem albus.. ith the of a Quis tulerit Gracchos de seditione querentes? 25 Quis cœlum terris non misceat et mare cœlo, Si fur displiceat Verri, homicida Miloni? Clodius accuset moechos, Catilina Cethegum? Hercules. GRÆ. (cf. Pers. v. 34 sq. 21.Act the wanton.' 23. One who has his legs twisted like a thong.' PR. · Vicinia solis usque ad speciem nigri coloris exussit Ethiopas, torride nimirum zonæ subjectos; Macrob. de Som. Sc. ii. 10. Plin. ii. 78. Diod. iv. 1. PR. Qui alterum accusat probri, eum ipsum se intueri oportet; Plaut. Truc. I. ii. 58. GR. St Matth. vii. 3-5. M. 24. Ti. and C. Sempronii Gracchi were brothers, nobly descended and virtuously educated, but too ambitious for their times. To carry an Agrarian law, which they had proposed, they stuck at no means however inconsistent with that liberty of which they were the professed champions. They both met with violent deaths, the former at the hands of Scipio Nasica, the latter about thirteen years afterwards, by order of the consul Opimius. Of their characters Dio says: ἐκεῖνος μὲν ἀπ' ἀρετῆς ἐς φιλοτιμίαν, καὶ ἐξ αὐτῆς ἐς κακίαν ἐξώκειλεν οὗτος δὲ ταρα χωδής τε φύσει ἦν, καὶ ἑκὼν ἐπονηρεύετο fr. 90. Cicero speaks in high terms of the abilities of the younger brother : T. Gracchum sequutus est C. Gracchus, quo ingenio! quanta gravitate dicendi, ut dolerent boni omnes, non illa tanta ornamenta ad meliorem mentem voluntatemque esse conversa; de Ar. Resp. 41. From the present passage it appears that Juvenal thought them seditious; they certainly set a pernicious example to the ambitious men of the subsequent age. After Sylla, Marius, and Cinna had devastated the commonwealth by their sanguinary feuds and proscriptions, the people, weary of fierce contentions from which they gained nothing, threw themselves into the arms of tyranny, the ordinary refuge from the evils of licentious anarchy. G. 25. An imitation of non si terra mari miscebitur, et mare cœlo; Lucr. iii. 854. Who would not exclaim, O cœlum, O terra, O maria Neptuni!' Ter. Ad. V. iii. 4. LU. vi. 283 sq. Virg. Æ. i. 133. v. 790. Liv. iv. 3. rn yn rov oùgavòv ávaμsuíxlar Luc. Prom. 9. R. all you host of heaven! O earth! What else? And shall I couple hell?" Shaksp. Ham. I. v. See note on 75. 26. The extortions of C. Verres, in Gaul, Cilicia, and more especially in Sicily, where he was proconsul, are well known from Cicero's orations. R. T. Annius Milo killed P. Clodius, and was defended unsuccessfully by Cicero. M. 27. P. Clodius was guilty of incest with his own sister, and of adultery with Pompeia, the wife of Cæsar. He was a bitter enemy of Cicero, and the chief author of his banishment. GRE. M. This name is the same as Claudius. R. L. Sergius Catilina and Corn. Cethegus were accomplices in the formidable conspiracy which was frustrated by the exertions of Cicero. Sall. Cat. PR. viii. 231. x. 287. R. In tabulam Sullæ si dicant discipuli tres? Qualis erat nu tragico pollutus adulter 30 Concubitu, qui tunc leges revocabat amaras Omnibus atque ipsis Veneri Martique timendas, Quum tot abortivis fecundam Julia vulvam Solveret et patruo similes/effunderet offas." Nonne igitur jure ac merito vitia ultima fictos 35 Contemnunt Scauros et castigata remordent? Non tulit ex illis torvum Lauronia quemdam 28. The proscription-list.' Flor. iii. 21. V. Max. ix. 2. GRÆ. Sulla: see i. 16. Dicere in may be either to inveigh against, as accusers,' or ' to condemn, as judges.' R. The three disciples' are most probably the second triumvirate, Octavius, Antony, and Lepidus, who imitated Sulla in the extent and cruelty of their proscriptions: Flor. v. 4. The former triumvirate of Cæsar, Pompey, and Crassus, was formed within twenty years of Sulla's death. VS. R. Both these triumvirates might have said with Shylock, "The villainy you teach us, we will execute; and it shall go hard, but we will better the instruction;" Shaksp. M. of V. III. i. G. 29. Such a rigid censor was Domitian.' Suet. Dom. 8. HR. Nostine hos, qui omnium libidinum servi, sic aliorum vitiis irascuntur, quasi invideant; et gravissime puniunt, quos maxime imitantur; Plin. Ep. i. 22. FA. Euxvoi di xai ävdess nai γυναῖκες τῶν πλουσίων ἐπὶ μοιχείᾳ ἐκολάσθησαν, ὧν ἔνιαι καὶ ὑπ ̓ αὐτοῦ ἐμοιχεύθησαν D. Cass. lxvii. 12. Nec minore scelere quam quod ulcisci videbatur, Domitianus absentem inauditamque Corneliam damnavit incesti, cum ipse fratris filiam, incesto non polluisset solum, verum etiam occidisset! Plin. iv. 11. G. Domitian, after having declined the hand of Julia the daughter of his brother Titus, seduced her, although she was then married to Sabinus. During the lifetime of her father and husband, however, he kept the intrigue secret. R. He had previously taken away Domitia Longina from her husband Ælius Lamia. M. Tragic,' full of horrors:' as were the guilty loves of Thyestes and Aerope, the passion of Phædra for her step-son Hippolytus, PR. the marriage of Edipus and Jocasta, &c. HK. [Livy i, 46. ED.] E 30. The Julian and Scatinian laws;' the former against adultery, the latter against unnatural vices: 44. Suet. 8. The epigrammatist makes this re-enactment the grounds of courtly panegyric; Mart. VI. ii. IX. vii. PR. cf. vi. 368. R. 31. Omnibus shows the universal depravity of the times. R. Venus and Mars' were detected by Vulcan. LU. Ov. M. iv. 171 sqq. 32. Drugs to procure abortion.' vi. 368. 595 sq. R. These medicines were repeated in stronger doses, and the last proved fatal. Suet. 22. PR. 33. Her uncle' Domitian was illmade. Suet. 18. GR. 'Shapeless lumps.' xv. 11. It does not follow from the epithet fecundam and the plural offas, that more than one miscarriage was caused. R. 34. Vitia ultima, by hypallage, for the very worst of men;' LU. the abstract for the concrete: M. thus labes ac cænum; Cic. scelus; Plaut. Bac. V. ii. 57. &c. R. Ter. And. III. v. 1. and Cóßos for φοβερόν Her. vii. 112. 35. M. Æmilius Scaurus is described as homo vitia sua callide occultans; Sall. Jug. 18. LU. Hor. I S. iii. 62. But on comparing xi. 90 sq. we may presume that the family, rather than the individual, is alluded to: Those who pretend to be Scauri.' R. 'Bite in return.' Hor. Ep. vi. Lucr. iii. 839. iv. 1131. R. 36. Of those hypocrites.' PR. Torvum crabbed; or, if coupled with clamantem, sternly;' M. as Virg. Æ. vii. 399. Sil. xi. 99. R. Lauronia, according to Martial, was orba, dives, anus, vidua; II. xxxii. 6. PR. The fable of the Lion and the Painter' (Spect. No. xi.) is admirably illustrated by her attack which not only does away, in advance, several of the heaviest Clamantem toties: "Ubi nunc lex Julia? dormis?" Ante omnes debet Scatinia. Respice primum charges against the women in Sat. vi. 37. The Julian law,' v. 30. was Ferula cessent, et idus dormiant in Octobres; Mart. X. lxii. 10 sq. pessuli dormiunt; Plaut. Curc. I. ii. 66. R. οἱ Λακεδαιμόνιοι, λύοντες ἐν χρεία τὴν ἀτιμίαν τῶν ἁλόντων περὶ Πύλον. ἔφασαν· κοιμάσθων οἱ νόμοι σήμερον" App. Pun. 112. RI. cf. 43. 38. Understand inquit. LU. Smiling ironically.' LU. Virg. Æ. 39. See note on Pers. v. 178. PR. Any thing of extraordinary excellence 41. Lauronia may be said to have 'Exhale fragrance:' ambrosiæque comæ divinum vertice odorem spiravere; Virg. Æ. i. 407. Opobalsama was the juice which exuded from the wounds made in the balsam tree; respecting this, the xylobalsamum, and the carpobalsamum, see Plin. H. N. xii. 15 s 25. LU. Mart. XIV. lix. R. 42. By the way, I should very much like to know the shop, where you bought such lady-like perfumes; why should you be ashamed to tell me?' PR. M. 43. [Livy xxvii, 7, f. ED.] Vir bonus est quis? qui consulta patrum, qui leges juraque servat; Hor. I Ep. xvi. 41. i. e. the decrees of the Senate, the statute-law, and the common-law.' M. Vexari to be roused into action' is opposed to dormire. M. cf. 37. 44. See v. 30. Tædia non lambit Cluviam nec Flora Catullam: ส 55 Vellera: vos tenui prægnantem stamine fusum 49. These are the real or fictitious Catulla; x. 322. Mart. VIII. liii. R. 50. Subit submits to be caressed by.' Prop. III. xix. 14. R. Morbo utroque with twofold sin.' 51. We trespass not on your department, therefore why should you usurp our province?' Plutarch mentions one instance of a woman's pleading her own cause, which was regarded by the Senate as portentous: Comp. Lyc. et Num. LU. Inteream, si novi civilia jura! Hor. I S. ix. 38 sq. 52. Vestra all your own.' Amæsia, Coliphia, because they make xãλa 54. Paucaque cum tacta perfeci In work-baskets." LU. 55. The spindle big with slender thread.' M. cf. Pers. vi. 73. PR. pellex... 56. Penelope, queen of Ithaca, amused her importunate suitors by a promise to choose one of their number as soon as she had finished a pall which she was then weaving for Laertes; but delayed her decision by undoing at night, what was worked during the day. Hence the proverb Penelopes telam texere. LU. Hom. Od. T 137 sqq. R. More nimbly:' levi teretem versabat pollice fusum; Ov. Met. vi. 22. λίπτ' ἠλάκατα στρωφώσα· Hom. Od. P 97. R. Arachne, a Lydian damsel, challenged Pallas in weaving, and, being vanquished, hung herself and was transformed into a spider. Ov. Met. vi. 1 sqq. LU. cf. Plin. vii. 56. PR. 57. When the mistress of a family detected any improper familiarity between a female slave and her master, she used to fasten her to a large log of wood' and keep her to constant work. VS. caudicis immundi vincula sentit: et graviora rependit iniquis pensa quasillis; Prop. IV. vii. 44 and 41. Plaut. Poen. V. iii. 34. R. Pelles, aλúzn, a concubine,' the mistress of a married man. M. 58. Opinor omnibus et lippis notum et tonsoribus esse; Hor. I S. vii. 2 2 sq. LU. Virg. E. iii. 8. PR. See note on vi. 366. Post meritum sane mirandum, omnia soli breviter dabit; xii. 124 sq. LU. vi. 601. R. This Pacuvius Hister was an infamous wretch, who had made his fortune by legacy-hunting; xii. 111 sqq. LU. 59. During his life-time,' because it was illegal to bequeath a fortune to one's wife. PR. Lauronia, by calling the wife puella, 60 Dives erit, magno quæ dormit tertia lecto. One Tu nube atque tace: donant arcana cylindros. A De nobis post hæc tristis sententia fertur: Dat veniam corvis, vexat censura columbas." Fugerunt trepidi vera ac manifesta canentem 65 Stoicidæ. Quid enim falsi Lauronia? Sed quid 70 Non sumet damnata togam. insinuates that the husband had neglected 60. A wife, who consents to sleep 61. Lauronia here apostrophizes the unmarried, telling them beforehand what they have to expect. M. Your keeping a secret will ensure presents of costly jewels.' LU. Plin. xxxvii. 5. GR. cf. vi. 459. PR. 62. If this be so, the melancholy truth is told of us in the proverb.' FA. 63. See 2. HR. Of course' ravens' and doves' designate' men' and 'women.' LU. Democrates, Zaleucus, and Anacharsis compared laws to cobwebs, which only catch small insects, whereas larger ones break through them. Ter. Phor. III. ii. 16. R. 64. Trepidi conscience-stricken;' as the Pharisees were in St John viii. 9. M. There is sarcasm in this word, for the Stoics professed to be ἀπαθεῖς. LU. Canentem delivering oracularly:' cantare; Plaut. Bac. IV. ix. 61. Mos. IV. ii. 64. Rud. II. v. 21. R. 65. Stoicidae 'These new-fangled Stoics;' formed as Eacidæ, Priamidæ, &c. PR. Thus Erauss note on 20. R. Or rather apes of the Stoics.' HR. Now the satire proceeds to the Stoici pæne Epicurei: cf. 11. HR. 66. Quid domini faciant, audent quum talia fures! Virg. E. iii. 16. GRE. Thou, a magistrate!' PR. "Sed Julius ardet; 186. called serica as coming from India Sumas is the opposite to ponas. GR. 67. By the name of Creticus (viii. 38.), is designated a degenerate descendant of the Cæcilius Metellus who acquired that appellation from the conquest of Crete; with some allusion to the inexorable severity of the ancient Cretan judges, Minos and Rhadamanthus. GRE. ÅR. R. ་ Perorare to sum up,'' to deliver a studied harangue.' M. 68. By Procula (iii. 203.), Pollita, &c. are meant females amenable to the Julian law. R. 70. There is no denying her guilt: you may sentence her to infamy: and, when condemned, she may be obliged to lay aside the decent vest (stolam) and assume the gown of penance (togam): but, bad as she is, she would never degrade herself by wearing such a gown.' LU. Cicero distinguishes the virilis toga from the muliebris stola; Phil. but females of disreputable character were obliged to wear the former: hence the virtuous and the loose part of the sex were discriminated as stolate and togate. cf. Hor. I S. ii. 63. 82. Tib. I. vi. 68. IV. x. 3. Mart. II. xxxxix, X. lii. RI. Multicia thin muslin robes,' 76. xi. PR. G. R. است |