Obrázky na stránke
[ocr errors]

270 Præbet, ab ingrato jam fastidītus aratro.

Exitus ille utcumque hominis: sed torya canino
Latravit rictu, quæ post hunc vixerat, uxor.
Festino ad nostros et regem transeo Ponti

Et Cræsum, quem vox justi facunda Solonisense 275 Respicere ad longæ jussit spatia última vitæ.

Exşilium et carcer Minturnarumque paludes
Et mendicatus victa Carthagine panis
Hinc causas habuere. Quid illo cive tulisset

cumbit humibos ; Virg. Æ. v. 481. αφίκη του βίου και γάρ θάνατος ακριβώς ACH.

έλεγχος των τοιούτων και το άχρι προς το 270. Here again (note on 264) the σέρμα ευδαιμόνως διαβιώναι: Luc. 'Επισκ. epithet, belonging to the husbandmen, is 10. The same sentiment has been retransferred to the plough. BRI. Un- peatedly expressed; e. g. Eur. Tr. 509 grateful for all his past services. PR. sq. Iph. A. 161. R. Ov. M. 11. 135 sqq.

271. According to the fable, Hecuba LU. Soph. (E. R. fin. G. Id. Ant. 1156 was metamorphosed into a bitch. Ov. M. sqq. Tr. 1 sqq. Eur. And. 100 sqq. Her. xiii. 422 sqq. Hyg. F. 111. 243. (MUN.) 865 sq. Æsch. Ag. 937 sq. opo tshwuths LU. Dictys v. 13. 16. Lycoph. 331. μη μακάριζε μηδένα: LΧΧ Σοφ. Σειρ. xi. (PTR.) Eur. Hec. 1247 sqq. R. The 28. cf. Rev. xiv. 13. Arist. Eth. 1. 10. Greeks perhaps gave her this appellation • Qur life cannot be pronounced happy, in consequence of the bitter inveclives till the last scene is closed with ease and with which she assailed them. VS. resignation, the mind still continuing to “ Men. Hark ye, my mistress ! do you preserve its usual dignity, and falling know why Greece Feign'd Hecuba was into the arms of death as a wearied traturned into a bitch ? Wom. Not I indeed. veller sinks into rest ;" Earl of Orrery. MEN. I'll tell you then : because She 276. * Marius' (viii. 245 sqq.) was seven rail'd and raved at every one she met, as times consul. Flor. iii. 21. LU. Aur. Vict. you do now; and therefore was she callid Liv. ep. Ixxvii. Plut. Mar. and Sull. PR. And rightly call’d, a bitch !” G. Plaut. App. B. C. i. 61 sq. V. Pat. ii. 19. R. Men. V. i. Cic. T. Q. ii. 26. PR.

Though the mutability of fortune in his 273. · Mithridates' (pote on vi. 661.) case was singular, yet bis end was for. lived sixty-nine years, and reigned fifty; tunate. ille fuit vitæ Mario modus, omnia seven, during forty of which he carried passo, quæ pejor fortuna potest, atque omnion a war with the Romans. VS. Flor. iii. bus uso, quae melior, men soque,

homini quid 5. SCII. He fell at last by the hand of fata pararent; Luc. G. Bituitus. App. B. M. 111 sq. Plin. xxv. When driven from Rome by Sulla, he 2 s 3. R.

was forced to hide in the marshes from 274. The history of Cræsus (whose the cavalry sent in pursuit of him. He wealth is still proverbial, M.) is given at was afterwards betrayed to his enemies length in Her. i. 26–94. SCH. cf. also and kept in custody ; but as no one dared Just. and Plut. PR. Other familiar in- to kill him, he was sent off to Africa, stances may be found in Polycrates, Her. where he is said to have begged his brcad iii. 125. Nicias, Thuc. vii. 86. and even amid the ruins of Carthage. I'S. PR. R. in Cyrus himself; Her. i. 214. tòy de Tore Minturna was a town of the Aurunci, αύταις χρησάμενον τύχαις και τελευτή. . on the confines of Latium and Campania, σαντα άθλίως ουδείς ευδαιμονίσει: Arist. . near the mouth of the Liris. LU." It is Eth. i. 9.

now in ruins, PR. on the right hand of Solon, one of the seven Greek sages, the ferry of the Garigliano, as you go legislated for Athens in the 33rd year of from Rome to Naples. G. the elder Tarquin's reign. Gell. xvii. 278. Hincfrom a lengthened life.' 21. PR.

LU. He was sixty-eight when he died. 275. Ηer. 1. 32, ουδέπω οίδα, Κροίσι, Μ. (σι ευδαίμονα είναι.) ήν μή προς το τέλος Than C. Marius.” .

Natura in terris, quid Roma beatius umquam, 280 Si circumducto captivorum agmine et omni di morta. Bellorum pompa animam exhalasset opimam,

Quum de Teutonico vellet descendere curru? homo effe

Provida Pompeio dederat Campania febres

Optandas : sed multæ urbes et publica vota 285 Vicerunt. Igitur Fortuna ipsius et Urbis

Servatum victo caput abstulit. Hoc cruciatu
aše's Lentulus, hac pæna caruit ceciditque Cethegus
Integer et jacuit Catilina cadavere toto.'*

Formam optat modico pueris, majore puellis
290 Murmure, quum Veneris fạnum videt anxia mater,

Usque ad delicias votorum. “Cur tamen” inquit

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

280. After his triumph over the Ptolemy king of Egypt. On reaching Cimbri and Teutones;' hence the chariot that country, he was murdered (in his is called · Teutonic ;' 282. LU.

58th year) by Achillas one of the king's 281. “Satiated with spoils :' an allu- officers and L. Septimius a military trision to spolia opima. BRI.

bune. Πομπηίου την κεφαλήν αποτιμόντες 283." Campania, prescient of beri aspi Ilobsver i púzcoco, Kaloaga, ás Pompey's fate, Sent a kind fever." G. isi pegiatans ápoßers. App. B. C. 1. 86 Pompeius noster familiaris, cum graviter pr. 76 sqq. 90. Plin. v. 12. vii. 26. Flor. agrotaret Neapoli, utrum si tum esset er- iv. 11. Dio xli pr. cf. Sen. Cons. to tinctus, a bonis rebus, an a mulis discessis- Marc. 20. V. Pat. ii. 48 sqq. set ? certe a miseriis, non enim cum socero 287. P. Corn. Lentulus Sura, a man bellum gessisset, non imparatus arma sum- of consular rank, and Cethegus (viii. sisset, non domum reliquisset, non ex 231.) were strangled in prison ; Catiline Italia fugisset, non exercitu amisso nudus fell in battle: Though these were foul in servorum manus ac ferrum incidisset ; conspirators against their country's libernon liberi defleti; non fortunæ omnes a ties. VS. App. B. C. ii. 6 sq. Sall. B.C. victoribus possiderentur. qui si mortem PR. Flor. iv. 1, R. tum obiisset, in amplissimis fortunis occi. 288. The ancients believed that their disset. is propagatione vitæ quot, quantas, wounds and mutilations followed them to quam incredibiles hausit calamitates ! hæc the next world, and therefore they felt morte effugiuntur; Cic. T. Q. i. 35. It inexpressible horror at the idea of being would have been the happiest thing for dismembered in this. cf. Suet. Ner. 49. him, had that fever proved fatal. LU. G. Virg. Æ. vi. 494 sqq. St Matth. xviii.

284. • The united prayers and vows of 8 sq. so many cities and people, for his recovery, 289. Cf. Pers. ii. 6 sqq. PR. vi. 539. R. prevailed against the effects of his sickness

290. Venus was the goddess of beauty, and saved his life.' LU. M. Plut. V. and, according to the judgment of Paris, Pomp. PR.

the most beautiful of the goddesses. LU. 285. • The malignant Fortune of Pom- She had a temple in which she was pey and of Rome. Flor. iv. 9. SCH. worshipped by the style of 'Αφροδίτη

286. • Preserved by the public vows, viduess because all prayers were to be only to be reserved' for ignominious offered in whispers. Sen. Ep. 10. Eust. mutilation. LU. Cn. Pompeius, who had on Hom. Od. I p. 1881, A. R. been thrice consul and, by three triumphs 291. (1)‘So as to revel in the dainty gained from three separate quarters of luxury of her vows.' PR. or (2) • So as the globe, had acquired the surname of to pour forth vows full of tender sweetMagnus, after being conquered' by ness to propitiate the favour of the fair Cæsar at Pharsalia, fled for protection to deity.' R. LU.

[ocr errors]

Corripias? Pulcra gaudet Latona Diana.”
Sed vetat optari faciem Lucretia, qualem,
Ipsa habuit: cuperet Rutilae Virginia gibbum

is 295 Accipere atque suam Rutilæ dare. Filius autem

Corporis egregii miseros trepidosque parentes
Semper habet. Rara est adeo concordia formæ
Atque pudicitiæ! Sanctos licet horrida mores

Tradiderit domus ac veteres imitata Sabinos, 300 Præterea castum ingenium vultumque modesto

Sanguine ferventem tribuat Natura benignâ üslaca.
Larga manu; (quid enim puero conferre potest plus
Custode et cura Natura potentior omni?)

Non licet esse viris: nam prodiga corruptoris 305 Improbitas ipsos audet tentare parentes.

Tanta in muneribus fiducia! Nullus ephebum
Deformem sæya castravit in arce tyrannus;
Nec prætextatum rapuit Nero loripedem vel

Strumosum atque utero pariter gibboque tumentem. 310 I nunc et juvenis specie latare tui! Quem s:

Majora exspectant discrimina? Fiet adulter
Publicus et pænas metuet, quascumque mariti


Inquit: Hor. I S. iv. 78. (BY.) Liv. citiæ ; Ov. Iler. xvi. 288. PR. Id. Am. xxxiv. 3. 5. (DR. GRO.) vi. 40, 111. iv. 41 sq. Petr. 94. Mart. VIII. lui. 3. R. 292. " Yet why chide the mother's 298. Cf. vi. 287


PR. fond anxiety ? Li.

299. Cf. ii. 169. vi. 163 sqq. PR. Γίγη θε δέ τε φρένα Λήτω κ. τ. λ. 301. Properly speaking benigna applies Hom. Od. Z 106. Virg. i. 498 sqq. PR. to natura, and larga to manu. PR.

293. Lucretia, the wife of Collatinus, 303. Cf. Sen. Ep. xi. de I. ii. 2. Hor. was forced by Sextus Tarquinius, and I Ep. x. 24. R. destroyed herself in consequence. VS. 306. Munera, crede mihi, capiunt homiThis led to the overthrow of the regal nesque deosque; Ov. A. A. iii. 653. LU. government. M. V. Max. vi. 1. SCH. 307. The Tarpeian citadel' or CapiLiv. i. 58. Dionys. H. iv. PR.

tol may be here meant. cf. Suet. Ner. 294. Livia the wife of Rutilius was 28. LU. an old woman, upwards of 97 years of 308. Pers. v. 30. (K.) R. age. Plin, vii. 48. SCH.

309. · One with a scrofulous wen.' Virginia was slain by her own father, GR. Cels, v. 28 & 7. R. to preserve her chastity from the lust of * Pot-bellied and hump-backed.' M. Appius, which had been excited by her 312. Publicus; Hor. II Od. vüi. 8. beauty. This catastrophe occasioned the R. abolition of the decemviral power. VS. The punishment of adultery appears Flor. i. 15. SCH. Liv, iii. 44. PR. rather to have been left to the discretion

295. Suam understand faciem et for- of the injured party than accurately demam. PR.

fined by law. The woman was treated 297. Lis est cum forma magna pudi. with less severity than her paramour, cf.

[ocr errors]

Exigere irati; nec erit felicior astro

Martis, ut in laqueos numquam incidat. Exigit autem 315 Interdum ille dolor plus, quam lex ulla dolori

Concessit. Necat hic ferro, secat ille cruentis
Verberibus, quosdam mạchos et mugilis intrat.
Sed tuus Endymion dilectæ fiet adulter
Matronæ: mox quum

dederit Servilia numos,
320 Fiet et illius, quam non amat: exuet omnem

Corporis ornatum. Quid enim ulla negaverit udis

Inguinibus, sive est hæc Oppia sive Catulla? a das sie Deterior totos habet illic femina mores.

“ Sed casto quid forma nocet ?” Quid profuit immo 325 Hippolyto grave propositum? quid Bellerophonti?

Hor. I S. ii. Varr. de Pace: Cat. xv. 321. • To the gratification of her pas-
(VO.) Plaut. Pæn. Tac. An. iv. 42. sions.' R.
(LI.) HN. R.

322. · Whether gentie or simple,' PR.
313. · The star of Mars,' for Mars ‘rich or poor,' M. ugly or pretty.' R.
himself. His was an unlucky planet; ' prude or coquette.' ACH.
SCH. vi. 553, pote. R.

323. ' A vulgar woman has but that 314. Mars was caught by Vulcan, in one thing in her view, and shapes all her a net, while engaged in an intrigue with morals and manners accordingly.' cf. huc Venus. Hyg. F. 148. Ov. M. iv. 171 sqq. hominis tote vireis corpusque fluebat; SCH, Id. A. A. ii. 561 sqq. Hom. Od. O Lucr. vi. 1203. MNS. 266 sqq. R.

324. “ Motu. But if my boy with 315.' The husband's grief. PR. cf. virtue be endued, What harm will beauty V. Max. VI. i. 13. G.

do him ? Juv. Nay, what good ?" G. 316. Hor. I S. ii. 37–46. M. Ep. iv. 325. Hippolytus was deaf to the inces11. (MI.) R.

tuous solicitations of his step-mother 317. Cat. xv. 19. (DE.) PR. papavis Phædra. Incensed at his coldness, she Suid. (KU.) Arist. Pl. 1068. N. 1079. falsely accused him to his father Theseus; Ath. i. 5. (C.AS.) vii. 77. (SW.) R. in consequence of whose curse, he was

318. Endymion was a beautiful shep- throwa from his chariot and killed. Sen. herd beloved by the Moon. VS. Hyg. F. Hip. PR. M. Hyg. F. 47. 49. SCH. Ov. 275. SCH. The fable is explained by Her.iv. M. xv. 491 sqq. Eur. Hip. Ath. Pliny; ii. 9. PR. Apoll. 1. vii. 5. xiii. 8. R. (HY.) Ov. Tr. ii. 299. (HAR.) R. Bellerophon, the son of Glaucus, rc• Motuer: But my Endymion will jected the criminal advances of Sthemore lucky prove, And serve a beauteous nebæa the wife of his host Prætus, king mistress, all for love! Juvenal: No; of Argos. The slighted queen complained he will soon to ugliness be sold, And to her husband as though his guest had serve a toothless grandam, all for gold!" infringed the rites of hospitality. The G.

young prince had in consequence many 319. Servilia, Cato's sister and the hair-breadth escapes of his life. Hor. IĆI mother of Brutus, intrigued with Cæsar. Od. vii. 13 sqq. (MI.) PR. Hyg. F.57. LU. Her sister the wife of Lucullus was SCH. Hom. Il. z 152 sqq. Apoll. II. ï. equally depraved. Suet. Cæs. 50. R. !. (HY.) R. These stories would seem Plut. Luc. p. 517. Cat. mi. p. 759 sqq. founded on the scripture account of Brut. p. 984. PR. Servilia, were she Joseph and Potiphar's wife; G. Gen. still living.'

xxxix. 7 sqq. M. which has been adopted, 320. • He will strip ber by degrees of as a very favourite subject, by oriental all her trinkets and jewels.' R.


: 1 Erubuit nempe hæc, ceu fastidita, repulsa:

Nec Sthenebæa minus, quam Cressa, excanduit, et se adds:

Conçussere ambæ. Mulier sævissima tunc est,

Quum stíniúlós" odio pudor admovet. Elige, quidnam
330 Suadendum esse putes, cui nubere Cæsaris uxor

Destinat? Optimus hic et formosissimus idem
Gentis patriciæ rapitur miser exstinguendusauto
Messalinæ oculis: dudum sedlet illa parato

Flameolo Tyriusque palam genialis in hortis
335 Sternitur et ritu decies centena dabuntur

Antiquo; veniet cum signatoribus aüspex, ulet e ndry
Hæc tu secreta et paucis commissa putabas?
Non, nisi leğitime, vult nubere. Quid placeat, dic:

Ni parere velis, pereundum erit ante lucernas:
340 Si scelus admittas, dabitur mora parvula, dum res

Nota Urbi et populo contingat Principis aures.
Dedecus ille domus sciet ultimus: interea tu

[ocr errors]


326. Hæc i. e. Phædra. VS.

333. Observe the eagerness and the 327. Sthenebæa, also called Antea. boldness (ii. 136.) of the adulterous bride: Hom. Il. z. R.

and cf. ii. 124. LU. Tac. An. xi. 27. R.
· Phædra' was the daughter of Minos 334. Understand lectus. VS. • And in
king' of Crete' and Pasiphae. VS. LU. the gardens of Lucullus, the genial (vi.

328. • Roused themselves' to venge. 22. R.) marriage-couch is openly spread
ance. LU. non leviter se Numidia con- with the purple tapestry of Tyre.'
cussit; Flor. iii. 1. cf. Virg. Æ. vii. 338. 335. Cf. i. 92. 105. ii, 117. vi. 137.
(HY.) R. The metaphor is taken from T. RI. M. After the ancient fashion
a lion. M.

a dowry will be given, and that a con.
Duri magno sed amore dolores polluto, siderable one;' upwards of £8000, a
notumque furens quid femina possit ; Virg. senatorial estate. R.
. v. 5 sq. VS. ib.i. 29 sqq. M.

336. Cf. vi. 25. apud antiquos non
329. The metaphor is taken from a solum publice sed etiam privutim nihil
driver goading the ox when at plough. gerebatur, nisi auspicio prius sumto: qua

ex more nuptiis etiamnum auspices inter.
Quidnam? he was placed in a dilemma. ponuntur. qui quamvis auspicia petere

desierint, ipso tamen nomine veteris con-
330. The infamous Messalina, in the suetudinis vestigia usurpant; V. Max. ii.
absence of her husband Claudius at Ostia, 1. PR. Suet. Claud. 26. Tac. An. xiii.
obliged C. Silius, who was then consul 37. Cic. de Div. i. 16. R.
elect, to marry her publicly, and to re- 337. You' i. e. Silius, LU.
pudiate bis own wife, Junia Silana ; 338. Another dilemma, as in Her.i.ll.
which caused his destruction. Tac. An. 339. · Before candles are lighted.'
xi. 5. 12-38. R. ACH. VS. Suet, LU. PR.

342. This alludes to the stupidity and
331. “ Lo, this most noble, this most infatuation of Claudius,who would hardly
beauteous youth, Is hurried off, a helpless believe the infamy of Messalina, and was,
sacrifice To the lewd glance of Mes. with still more difficulty, induced to give
salina's eyes." G. cf. Ov. Am. III. xi. orders for her punishment. G. Xiph.
48. Phæd. IV. iv. 4. (BU.) Hor. IV Od. Claud. LU. Had it not been for the
xiii. 20. (MI.) R.

resoluteness of Narcissus, she would

« PredošláPokračovať »