Hospite venturo, cessabit nemo tuorum. 60" Verre pavimentum, nitidas ostende columnas, we Hic leve argentum, yasa aspera tergeat alter;" Illud non agitas, ut sanctam filius omni Id. ii. 11. vii. 26. Plin. xxxii. 10. Plut. 59. Qui domum intraverit, nos potius miretur, quam supellectilem nostram; Sen. Ep. 5. J. nam domum aut villam exstruere eamque signis, aulæis aliisque operibus exornare et omnia potius quam semet visendum efficere, id est, non divitias decori habere, sed ipsum illis flagitio esse; Sall. de Rep. Ord. i. R. 60. The Roman floors were either paved with stone or marble, or made of a sort of stucco composed of shells reduced to powder and mixed in a due consistency with water; this, when dry, was very hard and smooth. Hence pavimentum was called ostraceum or testaceum. These floors are common in Italy to this day. BRI. M. The Romans were very fond of adorning their buildings with pillars, particularly their rooms of state and entertainment: cf. vii. 182 sq. The capitals of the pillars would be very apt to collect dust. M. 61. Cf. Plin. xi. 24. PR. which is embossed.' argento perfecta atque aspera signis pocula; Virg. Æ. ix. 263. v. 267. (HY.) Pers. iii. 69 sq. VS. LU. i. 76, note. M. Sil. ii. 432. v. 141. Ov. M. xii. 235. xiii. 700. (H.) R. 63.The master cries, Whips in his hands and fury in his eyes." G. 65. The entrance hall was usually a very filthy place; and indeed nothing can be more so than the atria of the Italian nobility at this day. In one corner horses are tied up and fed, in another a cobbler is at work, in a third a pedlar displaying his wares, &c. &c. G. 67. Saw-dust' was probably used among them (as it is now in the shops of London) for laying the dust while the dirt was swept away: as housemaids sprinkle tea-leaves over a carpet before they brush out the room. Our stone or brick floors are strewed with sand for cleanliness. M. Heliogabalus was said to strew his gallery with gold and silver dust. HO. cf. Col. IV. xxix. 16. (SGN.) R. 68. Sanctam; Hor. IV Od. iv. 25. (BY.) R. 69." And do you stir not, that your son may see The house from moral filth, from vices, free?" G. 70. Ovid also unites patriæ populoque ; M. xv. 572. the state and the people.' R. BY, on Hor. III Od. vi. 20. proposed to read patribus. Thus we should avoid the recurrence of the same word: 62. The polished plate, and that but see note on xi. 144. Plurimum enim intererit, quibus artibus et quibus hunc tu in The eagle' is represented not only as Jove's armour-bearer, carrying his thunderbolts, Plin. ii. 55. x. 3. but as executing his other behests, the carrying off of Ganymede for instance. LU. Hyg. Astr. Poet. She also fed him with nectar while he was concealed in the Cretan caves: Ath. xi. 12. RH. PR. minister fulminis ales; Hor. IV Od. iv. 1 sqq. M. ὄρνις Διὸς Κρονίδαο διάκτορος Antip. Ep. xcii. in Br. An. t. ii. p. 32. R. As πτηνὸς κύων, δαφοινός αετός· #sch. P. V. 1057 sq. 828. (BL.) Jovis satelles; Acc. Pr. in Cic. T. Q. ii. 10. 82. By noble birds' are meant either eagles themselves, R. or hawks, falcons, 85. The stork, with newts and ser- 86. • 87. Cuieta, now Gaeta,' was so called 2 Nunc Prænestinis in montibus alta parabat 90 Marmoribus, vincens Fortunæ atque Herculis ædem, Ut spado vincebat Capitolia nostra Posides. Dum sic ergo habitat Cetronius, imminuit rem, Wel Fregit opes; nec parva tamen mensura relictæ Partis erat: totam hanc turbavit filius amens, 95 Dum meliore novas attollit marmore villas. Quidam sortiti metuentem sabbata patrem, Nil præter nubes et cœli numen adorant Strab. vi. p. 330. or after the nurse of Eneas: Virg. Æ. vii. 1 sq. (HY.) LU. 89. Græcis. pretiosi generis marmor exstitit Lacedæmonium viride, cunctisque hilarius; Plin. xxxvi. 7. PR. Stat. S. III. i. 5. R. xi. 173, note. Longe. Among other marbles, Pliny mentions the Augustan and Tiberian, both from Egypt, the Naxian, Armenian, Parian, Chian, Sicyonian, Synnadic, Numidian, &c. PR. 90. The temple of Fortune at Præneste was a noble edifice, VS. erected by Augustus, from which oracles were delivered. Hence Fortune was called dea Prænestina: Ov. F. vi. 62. Strab. v. p. 165. Liv. xli. 1. Suet. Tib. 63. Prop. II. xxxii. 3. Cic. de Div. ii. 41. R. Plin. xxxvi. 22. 25. PR. The temple of Hercules at Tibur, VS. was built by Marcius Philippus, the stepfather of Augustus. BRI. Strab. v. p. 164. Prop. II. xxxii. 5. IV. vii. 62. . Suet. Aug. 29. PR. ventum, and other towns of Italy. A. T. cf. Sil. xi. 265. R. 94. Turbavit: cf. vii. 129. R. 96. Fearful of profaning.' LU. cf. vi. 159. PR. Pers. v. 180 sqq. notes Suet. Aug. 76. Petr. xxxv. 6. Just. xxxvi. 2. R. Ov. R. A. 219. Æl. V. H. xii. 35. (PER.) Hor. I S. iv. 142 sq. K. v. 101. 97. Judæi mente sola unum que numen intelligunt: profanos, qui deúm imagines mortalibus materiis in species hominum effingant: summum illud et aeternum neque mutabile neque interiturum: igitur nulla simulacra urbibus suis, nedum templis sinunt; Tac. H. v. 5. For a similar reason Aristophanes caricatured Socrates as a cloud-worshipper. LU. va di riva loxugãs obßouriv' oud' ἄγαλμα οὐδὲν ἐν τοῖς ̔Ιεροσολύμοις ἔσχον ἄῤῥητον δὲ δὴ καὶ ἀειδῆ Θεὸν νομί ζοντες εἶναι, περισσότατα ἀνθρώπων θρησκεύ ουσι· καὶ αὐτῷ νεών τε μέγιστον καὶ περικαλλέστατον πλὴν καὶ ὅσον ἀχανής τε καὶ ἀνώροφος ἦν, ἐξεποίησαν Dio xxxvii. 17. Petronius says of the Jew, et cæli summas advocat auriculas; fr. p. 683. LI. Our author, though sensible enough to laugh at the deities of pagan Rome, had not the wisdom to understand the one true God. He was to Juvenal, as to the Athenians, yvworos Ons Acts xvii. 23. For The world by wisdom knew not God;" I Cor. i. 21. M. A truth which should sink deep into our minds. Tacitus, after the sublime description above given, carelessly turned from a Being immutable, incomprehensible, omnipotent, and eternal,' as a mere visionary creation of the Jews, and humbled himself before the impure and brutal idols of his own country. Dio, after the lofty and energetic language he has used, 91. The eunuch Posides' was a freedman of Claudius and a great favourite with that emperor, who bestowed on him some of the most honourable rewards of military merit. Suet. 28. VS. Like most of the emperor's other favourites, he amassed vast wealth, which, with somewhat better taste than the rest, he lavished in building. G. Pliny mentions the magnificent baths erected by him in the bay of Baiæ; xxxi. 2. PR. Our Capitols.' The plural for the singular; as in x. 65. R. There were, however, two Capitols in Rome, the old and the new, the former in the eighth district of the city, the latter in the sixth. Amm. Marc. RH. Besides which, there were Capitols at Capua, Pompeii, Bene Nec distare putant humana carne suillam, Judaicum ediscunt et servant ac metuunt jus, was unable to perceive the superior un- By numen cæli is meant that the ma- vi. 159. LU. patriam; parentes, liberos, fratres, vilia habere; 5. Plin. xiii. 4. R. 102. A copy of the Pentateuch, or five books of Moses, was kept (as it is to this day) in every synagogue, locked up in a press or chest (arca), and never exposed to sight, unless when brought out to be read at the time of worship: at the conclusion of the service, it was returned to its place and again locked up. M. Volume.' Her. i. 125, note. 103. Apud ipsos misericordia in promtu, sed adversus omnes alios hostile odium ; separati epulis, discreti cubilibus; Tac. H. v. 5. cf. Cic. Off. iii. 55. PR. ib. i. 15. Diph. in Ath. vi. 9. St Matt. v. 43. R. On the contrary, the volume of Moses' inculcates justice and humanity to strangers by the most forcible and pathetic appeals to the feelings of the people: see Exod. xxii. 21. xxiii. 9, 12. Deut. xxiv. 14-22. Where the stranger' is associated by Moses with the two most interesting objects of human kindness, the fatherless' and the widow.' [cf. also Levit. xix. 9 sq. 33 sq. xxv. 35. Deut. i. 16. x. 18 sq.] Our author was confessedly as ignorant of the laws as of the practices of the Jews: all that he says amounts to nothing more than the old charges against them, which had been refuted again and again. Even while he was writing Josephus had noticed and repelled them: nu di naì càs doùs τοῖς ἀγνίουσι, καὶ μὴ γέλωτα θηρωμένους aurois iμ≈odíļuv, x. c. 2. A. J. IV. viii. 31. τοὺς ἐκ παρέργου προσιόντας ἀναμίγνυσθαι ταῖς συνηθείαις οὐκ ἐθέλησε· τἆλλα δὲ προείρηκεν, ὧν ἐστὶν ἡ μετάδοσις ἀναγκαία· πᾶσι παρέχειν τοῖς δεομένοις τυς, ὕδωρ, reophv, dous gáo, x. v. 2. c. App. ii. 28. The pagans talked of Moses, but they knew him only through the corrupt sects into which, in its latter age, Judaism was divided. From this circumstance alone, came all that abuse of the Hebrew system, with which the Greek and Roman writers abound, and which has been, either ignorantly or wilfully, continued to our time by Voltaire, Gibbon, and others. G. Quæsitum ad fontem solos deducere verpos. Sponte tamen juvenes imitantur cetera: solam 115 Alava Et pater ergo animi felices credit avaros, 104. The circumcised alone.' T. verpus is the same as apella; Hor. I S. v. 100. and recutitus; Pers. v. 184. PR. 105. Septimo die otium placuisse, ferunt: quia is finem laborum tulerit: dein, blandiente inertia, septimum quoque annum ignaviæ datum; Tac. H. v. 4. PR. Dio xxxvii. 17. cúßßara Jungú Meleag. 83. in Br. An. t. i. p. 24. frigida sabbata, and septima qua que dies turpi damnata veterno; Rutil. i. 389 sqq. R. 108. For imberbis juvenis utilium (est) tardus provisor, prodigus æris, but (sener) quærit et inventis miser abstinet ac timet uti; Hor. A. P. 164. 170. PR. I S. ii. 16 sqq. Pers. vi. 22 sqq. R. oi mèv véos pixoxeńματοι ἥκιστα, διὰ τὸ μήπω ἐνδείας πεπειρᾶσθαι· οἱ δὲ πρεσβύτεροι ἀνελεύθεροι, διὰ γὰρ τὴν ἐμπειρίαν ἴσασιν, ὡς χαλεπὸν τὸ κτήσασθαι, καὶ ῥᾴδιον τὸ ἀποβαλεῖν· Arist. Rh. II. xiv. 2. xv. cf. 124, note. 109. Decipimur specie recti; Hor. A. P. 110. Cf. St Matthew vi. 16. M. had hung up on a tree in Colchis was 115. Besides which, the generality of 116. The words fabris, incude, and camino are all borrowed from the art of metallurgy and, in particular, the coining of money. FA. 117. By fair means or foul,' according to the sayings; mea nil refert, dum potiar modo; Ter. Eun. II. iii, 28. FA. and lucri bonus est odor ex re qualibet; 204. cf. 206, note. 119. Animi after felices, by a Grecism: FA. the genitive case denoting in what respect the word, which governs it, is to be understood. Vos sapere et solos aio bene vivere, quorum conspicitur nitidis fundata pecunia villis; Hor. I Ep. xv. 45 sq. PR. Aristotle rejects at once the claim of the |