Obrázky na stránke
PDF
ePub
[ocr errors][merged small]

Virro tenet phialas: tibi non committitur aurum;
40 Vel, si quando datur, custos affixus ibidem, év.
Qui numeret gemmas unguesque observet acutos.
Da veniam præclara illic laudatur iaspis.
Nam Virro, ut multi, gemmas ad pocula transfert
A digitis, quas in vaginæ fronte solebat
45 Ponere zelotypo juvenis prælatus Iarbæ.
Tu Beneventani sutoris nomen habentem
Siccabis calicem nasorum quatuor ac jam
Quassatum et rupto poscentem sulphura vitro.
Si stomachus domini fervet vinoque ciboque;
50 Frigidior Geticis petitur decocta pruinis.

x. 263. Plin. xxxvii. 2 sq. Virg. E. vi.
62 sq. E. x. 190. Mart. IX. xiv. 6.
Tac. G. 45. PR. R. "
Cups rough with
beryls and carved incrustations of amber:'
2 dia duoiv. Or the cups set with amber'
stood in shallower vessels studded with
gems.' Each person at table used to
have both a poculum and a phiala, as
we have a cup and a saucer' at break-
fast and tea-time.

On the beryl' see Plin. xxvii. 5. Turba gemmarum potamus, et smaragdis teximus calices; Id. iii. pr. PR. x. 27. Mart. XIV. cix. Virg. G. ii. 506. Æ. i. 728. R. Green is the colour which harmonizes best with gold. SA.

39. By Virro is meant the wealthy host.' PR.

40. A servant is set as a guard over you.' Cic. Ver. iv. 15. R.

41. Lest any should be missing; and lest you should try to pick them out.' LU. M.

42. Such precautions are excusable: you must not be offended at them.' VS.

There is a particularly bright jasper, which is universally admired, set in that cup.' Plin. xxxvii. 8 sq. PR.

43. The transfer of jewels from arms to cups is indicative of a similar transfer of affections; and intimates that the degenerate Romans were votaries of Bacchus rather than of Mars. PL.

Ut multi denotes that it was become fashionable.' M. Mart. IV. cvii. R. 44. On the hilt of his sword.' LU. Illi stellatus i aspide fulva ensis erat; Virg. Æ. iv. 261 sq. LU.

45. A periphrasis for Eneas, whom Dido preferred to her other suitor Iarbas

[ocr errors]

king of Getulia. LU. Virg. Æ. iv. 36. 196 sqq. R.

46. The name of this Beneventan sot was Vatinius. On his way to Greece, Nero apud Beneventum consedit: ubi gladiatorium munus a Vatinio celebre edebatur. Vatinius inter fædissima ejus aulæ ostenta fuit, sutrinæ tabernæ alumnus, corpore detorto, facetiis scurrilibus: primo in contumelias adsumtus; deinde optimi cujusque criminatione eo usque valuit, ut gratia, pecunia, vi nocendi, etiam malos præmineret; Tac. A. xv. 34. Xiph. Ixiii. 15. vilia sutoris calicem monimenta Vatini accipe: sed nasus longior ille fuit; Mart. XIV. xcvi. The allusion here is to his keen-nosed sagacity when put upon the scent of blood. LI. Tac. H. i. 37. R.

[ocr errors]

47. Wilt drain.' From this it seems that this four-spouted beaker' did not hold much; xiii. 44. Hor. I Od. xxxv. 27. xxxi. 11. II S. vi. 68. R. perhaps for the cause mentioned in the next line.

48. The jug wanted sulphur to cement it; VS. or perhaps it was too far gone to be mended, and therefore should have been exchanged, as broken glass, for brimstone matches: Transtiberinus ambulator, qui pallentia sulphurata fractis permutat vitreis; Mart. I. xlii. 3 sqq. circulatrix quæ sulphurato nolit emta ramento Vatiniorum proxeneta fractorum ; X. iii. 2 sqq. PR. cf. Plin. xxxvi. 19, 26. xxix. 3. R.

[ocr errors]

49. iii. 233 sq. M.

50. The country of the Geta, who bordered on Scythia, is now called Moldavia.' PR.

Neronis principis inventum est deco

Non eadem vobis poni modo vina querebar: Vos aliam potatis aquam. Tibi pocula cursor a let Gætülus dabit aut nigri manus'ossea Mauri Et cui per mediam nolis occurrere noctem, 55 Clivosæ veheris dum per monimenta Latina. Flos Asiæ ante ipsum, pretio majore paratus, Quam fuit et Tulli census pugnacis et Anci Et, ne te teneam, Romanorum omnia regum Frivola. Quod quum ita sit, tu Gætulum Ganymedem 60 Respice, quum sities. Nescit tot millibus emtus Pauperibus miscere puer: sed forma, sed ætas

quere aquam, vitroque demissam in nives refrigerare: ita voluptas frigoris contingit sine vitiis nivis. omnem utique decoctam utiliorem esse convenit; item calefactam magis refrigerari; Plin. xxxi. 3. Suet. 48. Mart. II. lxxxv. 1. XIV. cxvi. Ath. iii. 34. Sen. N. Q. iv. 13. PR. R. The snow was preserved in caverns, and places like our ice-houses. M. 51. The wine was not circulated round the table, but placed before each guest. LU.

52. A running footman.' M. omnes sic jam peregrinantur ut illos Numidarum præcurrat equitatus, ut agmen cursorum antecedat; Sen. Ep. 123. 88. Tac. H. ii. 40. Suet. Ner. 30. Mart. III. xlvii. X. vi. xiii. XII. xxiv. These Negro couriers were celebrated for their speed: Luc. iv. 681. Nemes. Cyn. 261. Not but what they were also employed as in-door servants: Hor. II S. viii. 14. Theoph. Ch. xxi. Ath. iv. 29. Cic. ad Her. iv. 50. R. A lackey;' LU. which word may come from the Ethiopic layky a servant; from the root laaca he sent.'

[ocr errors]
[merged small][ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

54. Because you might take him for a spectre out of the tombs:' or because it was considered ominous to meet a Black.' BRO. T. cf. vi. 572. 601. 655. Mart. VII. lxxxvi. 2. Both M. Brutus and Hadrian are said to have foreboded death from having each other met with an Ethiopian. Plut. and Spart. PR.

55. i. 171. PR.

56. Such as was Ganymede.' LU. Cic. Phil. ii. 15. iii. 5. Virg. Æ. viii. 500. flos juvenum and juventutis; Liv. viii. 8. 28, xxvii. 35. xxxvii. 12. áo Tây *Αθηναίων Thuc. iv. 133. ἡρώων ἄωτοι·

Pind. N. viii. 15. Yauty awros P. iv. 335. There is also an allusion to the bloom of youth:' ævi flore virens; Sil. i. 60 sq. iii. 84. vii. 691. The most fashionable and, of course, the most expensive slaves were those imported from Asia Minor; xi. 147. For the importance attached to this part of the establishment, (μgánia agała diaxovoúμsra. Luc. 16.) see ix. 46 sqq. xiii. 44. Cic. Fin. ii. 23. and on the other hand, xi. 145 sqq. Mart. VIII. xxxix. 4. IX. xxiii. 9 sqq. lxxiv. 6. XIII. cviii. R.

Understand stat, 65. cf. SL. on fernus, 13. R.

Enormous prices were given for handsome slaves at Rome, especially if they were Greeks: Plin. vii. 12. Suet. Cæs. 47. Liv. xxxix. 44. Mart. III. lxii. R.

57. The third and fourth kings of Rome. Tullus Hostilius was a very warlike prince; Virg. E. vi. 813 sqq. Liv. i. 22 sqq. Macr. S. i. 6. He was the conqueror of Alba. Flor. 3. PR. For kings they were rich, as times went, dives Tullus et Ancus; Hor. IV Od. vii. 15. but, compared with the wealth of later ages, they were poor; utinam remeare liceret ad veteres fines et mania pauperis Anci; Claud. B. G. 108 sq. R. 58. iii. 183. M.

[ocr errors]

59. Mere trifles in comparison.' M. iii. 198. R.

Ganymede was a beautiful boy, son of Tros and Callirhoë, who was carried off by the eagle to be Jove's cup-bearer. (See this explained, Cic. T. Q. i. 65. iv. 71 sqq.) PR. ix. 47. xiii. 43. Mart. IX. xxiii. 11 sq. lxxiv. 6. V. lvi. VIII. xlvi. 5. GR. R.

61. On the practice of mixing wine,

[ocr errors][ocr errors]

Digna supercilio. Quando ad te pervenit ille?
Quando vocatus adest calidæ gelidæque minister?
Quippe indignatur veteri parere clienti,

65 Quodque aliquid poscas et quod se stante recumbas. Maxima quæque domus servis est plena superbis. Ecce alius quanto porrexit murmure panem Vix fractum, solidæ jam mucida frusta farinæ, Quæ genuinum agitent, non admittentia morsum ! 70 Sed tener et niveus mollique siligine factus

A

[ocr errors]

a

Servatur domino. Dextram cohibere memento.
Salva sit artocopi, reverentia. Finge tamen te
Improbulum, superest illic, qui ponere cogat:
"Vis tu consuetis audax conviva canistris

ང༽(A༡༢) ག

see Ath. ii. 2. PR. It was the cupbearer's office to pour the wine into the cup in such proportion or quantity, as each chose: misceri debet hoc a Ganymede merum; Mart. XIII. cviii. IX. xxxvii. 12. M. The chief reason why the ancients mixed their wine with water was, that their wine coagulated by the great age to which it was kept, and required the admixture of warm water to dissolve it so as to be fit for drinking. ACH.

62. His disdain becomes his youth and beauty.' ii. 15. vi. 169. Supercilia homini et pariter et alterne mobilia, et in iis pars animi. Negamus, annuimus. Hæc maxime indicant fastum. Superbia aliubi conceptaculum, sed hic sedem habet. In corde nascitur, huc subit, hic pendet. Nihil altius simul abruptiusque invenit in corpore, ubi solitaria esset; Plin. xi. 37. PR. R.

63. Ath. ii. 2. LU. Id. 6. iii. 34 sq. Pollux ix. 6. Plin. vii. 53. Tac. A. xiii. 16. Frigida non desit, non deerit calda petenti; Mart. XIV. cv. 1. From which it appears that the ancients drank hot as well as cold water with their wine. PR. R. Among us it is customary, after supper, to put both hot and cold water on table for the same purpose.

64. i. 132. The very circumstance, which ought to command respect, excites contempt. R.

65. Thinking himself the better of the two.' G.

66. Servants take their cue from their masters: R. according to the English proverb "Like master, like man."

M.

[ocr errors]

67. Ecce, iv. 1. adspice, v. 80. R. With what ill-will and grumbling.'

68." Impenetrable crusts, Black, mouldy fragments, which no teeth can chaw, The mere despair of every aching jaw." G. So hard that cutting it was quite out of the question, and that it was broken with the greatest difficulty.' cf. Plin. xix. 4. R.

[ocr errors]

69. Which would tire out and loosen the grinders.' Pers. i. 115. PR. Plin. xi. 37 s 63. R.

70. Of the whitest and finest wheatflour.' Plin. xviii. 7 sqq. PR. Sen. Ep. 119. Colum. II. vi. 1. ix. 13. R. "What though he chires on purer manchet's crown While his kind client grinds on black and brown, A jolly rounding of a whole foot broad, From off the mongcorn heap shall Trebius load;" Hall. V. ii. Manners were strangely altered since the days of Cæsar, who is said to have punished his 'pantler' severely, for serving his guests with inferior bread to what was placed before himself. Suet. 48. G.

71. Mind you restrain :' M. pivnoo : more forcible than the simple imperative; vi. 572. ix. 93. R.

72. Let all due respect be paid to the servant who cuts the bread.' R. But even supposing.' LU.

73.

A little impudent.' PR. 74. Vis tu is not only interrogative, but imperative. Sen. Ir. iii. 38. GRO. Hor. II S. vi. 92. BY, HK. Be so good as.'

'Bread-baskets.' M.

[ocr errors]

Bhare

[ocr errors]

75 Impleri panisque tui novisse colorem?"
"Scilicet hoc fuerat, propter quod, sæpe relicta
Conjuge, per montem adversum gelidasque cucurri
Esquilias, fremeret sævá quum grandine vernus
Jupiter et multo stillaret pænula nimbo!"
80 Adspice, quam longo distendat pectore lancem,
Quæ fertur domino, squilla et quibus undique septa
Asparagis, qua despiciat convivia cauda,

Quum venit excelsi manibus sublata ministri.
Sed tibi dimidio constrictus cammarus ovo

85 Ponitur, exigua feralis coena patella.

76. This is the client's indignant remonstrance, PR. or soliloquy. R. So! this is all I am to expect for getting out of my warm bed, and fagging up-hill and down-hill at all hours of the night, even though it rained cats and dogs.' M. Martial frequently complains of this grievance he expostulates with his patron in the following sensible and affecting language: Si quid nostra tuis adicit vexatio rebus, mane, vel a media nocte togatus ero: stridentesque feram flatus Aquilonis iniqui, et patiar nimbos, excipiamque nives. Sed si non fias quadrante beatior uno per gemitus nostros ingenuasque cruces: parce precor lasso, vanosque remitte labores, qui tibi non prosunt, et mihi, Galle, nocent; X. lxxxii. G. Scilicet; ii. 104. R.

77. Steep and bleak.' PR.

Montem Esquiliasque. v dia dvory. R. διαιρούμενα τὰ αὐτὰ μείζω φαίνεται Arist. Rh. I. vii 2.

78. The Esquiline was the part chiefly inhabited by the wealthier nobles. iii. 71. PR.

leve

ten det spicis horred plena Ceres; Tib. II. v. 84. R.

81. Domino. cf. i. 135 sq. R.

There were two kinds of fish known by this name, one of which formed a dish of itself, lobster,' as here; the other served as sauce to other fish; affertur squillas inter muræna natantes in patina porrecta; Hor. II S. viii. 412 sq.

shrimps or prawns.' Apicius the epicure went on a voyage to Africa, because he heard these fish were finer there, than any where else. Suid. Cic. de N. D. ii. 123. Plin. IX. 31 s 51. 42 s 66. Mart. XIII. lxxxiii. Ath. iii. 23. PR. M.

'Garnished' M. or hedged around.' 82. On the virtues of asparagus see Plin. xix. 8. xx. 10. PR. R.

[ocr errors]

How he seems to look down upon (i. 159. R.) the company (so cana; ii. 120. R.), as though proud of his noble tail;' which is the choicest part. LU.

83. The tall sewer or serving man' was as necessary an appendage of state as the tall chairman ;' iii. 240. R.

84. A common crab,' (cf. Plin. xxvii. 3. xxxii. 11. Mart. II. xliii. Ath. vii. 75. 110. PR. R.) shrunk from having been long out of the sea,' HO. (or

Storms in Italy are very frequent at the beginning of autumn and the end of spring. iv. 87. Virg. G. i. 311 sqq. Hor. IV Od. iv. 7. Calp. E. v. 45. R. 79. Jupiter is used for the sky.' PR.' scantily hemmed round by way of garHor. I Od. i. 25. M.

[merged small][ocr errors][merged small]

nish') with half an egg cut in slices.' cf. Ath. ii. 16. divisis cybium latebit ovis; Mart. V. lxxviii. 5. secta coronabunt rutatos ova lacertos; X. xlviii. 11. R.

Ill-garnished and ill-fed." G.

85. See Pers. vi. 33. PR. The Romans placed in the sepulchres of the dead, to appease their shades, a little milk, honey, water, wine, and olives. HO. These were afterwards burnt, unless (as was generally the case) they

Ipse Venafrano piscem perfundit: at hic, qui
Pallidus affertur misero tibi, caulis olebit

Laternam. Illud enim vestris datur alveolis, quod
Canna Micipsarum prorâ subvexit acutâ`;

90 Propter quod Romæ cum Bocchare nemo lavatur,
+ Quod tutos etiam facit a serpentibus atris. †
Mullus erit domino, quem misit Corsica vel quem
Tauromenitanæ rupes, quando omne peractum est
Et jam defecit nostrum mare, dum gula sævit,

were stolen by a set of starving wretches,
who frequented the burial-grounds for
this purpose.
With all their reverence
for the dead, the ancients were strangely
inattentive to their diet. It was scanty,
of the worst quality, and ill-cooked.
Plautus says of a bad cook, that he was
only fit to dress a supper for the dead:
Pseud. III. ii. 7. Aul. II. iv. 45. and those
who condescended to help the deceased
off with their scurvy meals, were stig-
matized as the most necessitous of human
beings: uxor Menení, sæpe quam in sepul-
cretis vidistis ipso rapere de rogo cœnam;
Cat. lix. 2 sq. G. The proper name for
this supper was silicernium; it was offered
on the ninth day. Tac. A. vi. 5. LI.
cf. vi. 518. Luc. D. Mort. i. 1. eund.
Κατάπλ. 7. R.

[ocr errors]

Patella is a diminutive, and yet has the epithet exigua, to show what a very little plate' it was: M. as exigua ofella; xi. 144. et libate dapes; ut grati pignus honoris nutriat incinctos missa patella lares; Ov. F. ii. 633 sq. R.

86. Venafrum in Campania produced the finest oil. LU. Plin. xv. 2. Hoc tibi Campani sudavit bacca Venafri unguentum: quoties sumis, et istud olet; Mart. XIII. ci. PR. Hor. II Od. vi. 16. M. Cf. Hor. II S. ii. 59 sqq. iii. 125. iv. 50. R. They used oil, where we use melted butter.

87. The greens had turned yellow from keeping, and had been boiled carelessly ne tibi pallentes moveant fastidia caules, nitrata viridis brassica fiat aqua; Mart. XIII. xvii. PR. Will stink of the lamp' (alluding perhaps to what was said of Demosthenes, aúxvov (s) showing that it was greased with rancid lamp. oil. Hor. I S. vi. 124. LU. Theoph. Ch. xi. 4. xix. 3. R.

88. Understand oleum. It was made from sesamum; Plin. xv. 2. 7. R.

'Wooden saucers.' T. [Livy xxviii, 45, 12. ED.]

89. In India arundines tantæ proceritatis, ut singula internodia alveo navigabili ternos interdum homines ferant; Plin. vii. 2. JD. naves in Nilo ex papyro, et scirpo, et arundine; 56. PR. A canoe.' M.

Of the Numidians.' Micipsa, king of Numidia, was son of Masinissa, and uncle of Jugurtha. R.

90. Bocchar is another Numidian name: Liv. xxix. 30 sqq. PR. R. 'No Roman would enter the bath with one of them; no, though it were king Bocchar himself.' M.

91. Cf. Hor. II S. viii. 95. III Od. x. 18. LU. and iv. 17.

The awkward repetition of quod, and the absence of the line from several ancient mss. (PUL.) and its transposition in another, render it not improbable, that this line originates in a note of the Scholiast, assigning a reason why the Africans used such rancid oil. R.

"Such rotten grease, as Afric sends to town: So strong! that when her factors seek the bath, All wind, and all avoid the noisome path; So pestilent! that her own serpents fly The horrid stench, or meet it but to die." G.

92. Mullus; iv. 15. PR. and 141. 93. Tauromenium, now called 'Taormina,' is a town on the eastern coast of Sicily: PR. Diod. xiv. 60. xvi. 7. R.

'Has been gone through.' Factus inops agili peragit freta cærula remo, quasque male amisit, nunc male quærit opes; Ov. Her. xv. 65 sq. V. Flac. i. 283.566. Cf. Pers. vi. 75 sq. Lucian says of merchants racav ånrèv xal πάντα αἰγιαλὸν, ὡς εἰπεῖν, διερευνησάμενοι xa

R.

xaσTov Tos Tox. t. ii. p. 511.

« PredošláPokračovať »