Obrázky na stránke
PDF
ePub

2. Aus den Trag ö die n.

(Trochäische Tetrameter.) Phílosophári est mihi necésse, at paucis; nam omnino

haúd placet; Dégustándum ex ea, non in eam ingurgitándum censeo.

15

Séd superstitiosi vátes ímpudéntesque hárioli
Aút inertes aút insáni aut quíbus egéstas ímperat,
Quí sibi sémitám non sápiunt, álterí monstránt viam,
Quíbus divitias póllicentur, áb eis drachmam ipsi petunt.

„Ego deûm genus ésse sémper díxi et dícam coélitum,

Séd eos non curare opinor, quid agat húmanúm genus; 20 Nám sí cúrent, béne bonís sit, mále malis, quod nunc

abest.“

Juppiter tuque adeo súmme Sól, qui omnés res inspicis,
Quí mare térram coélum cóntinés tuó cum lúmine,
Inspice hóc facinus priúsquam fíat: prohibesseis scelus.

25

Haec omnia vídi inflámmarí (Anapäste)
Priamo vi vítam evitari
Jovis áram sánguine túrpari.

3. Epigramm.
Adspicite, o cives, senis Enni imaginis formam!

Hic vestrum panxit maxuma facta patrum.
Nemo me lacrumis decoret nec funera fletu

Faxit! – Cur? – Volito vivus per ora virûm.

30

2. Plautus. Titus Maccius (M. Accius) Plautus (die Vornamen zweifelhaft), geboren um 254 v. Chr. in der Umbrischen Stadt Fassina, war von freiem, aber dürftigem Stande, daher er in Rom, wo er an der Bühne Beschäftigung fand, sich bisweilen sogar in eine Mühle verdingte, dann aber hauptsächlich durch lateinische Umarbeitung griechischer Lustspiele seinen Unterhalt erwarb, also gewiss alles auf theatralischen Effect berechnete.

Er starb 184 v. Chr. Ueber die Anzahl seiner Bühnenstücke ist schon frühzeitig Unsicherheit gewesen; die 20 noch erhaltenen sind allgemein als echt anerkannt.

Aus dem Lustspiel Hegio. Hegio, ein reicher Aetolier, hatte zwei Söhne gehabt, wovon aber der eine als vierjähriges Kind von einem Sklaven, der dem Hegio entfloh, mitgenommen worden war. Ueber das Schicksal desselben konnte der Vater keine Kunde empfangen. Der andere Sohn, Philopolemus, wuchs an der Seite des Vaters, in häufigem Verkehre mit einem Parasiten Ergasilus auf. Da brach ein Krieg zwischen den Aetoliern und Eliern aus; beiderseitig wurden Gefangene gemacht; auch Philopolemus war darunter; und nun bemüht sich Hegio, gefangene Elier zu kaufen, um vielleicht einen von vornehmer Familie darunter zu finden, gegen den er seinen Sohn eintauschen könne. Damit beginnt die Scenerie des Stückes. Hegio kauft einen vornehmen Elier, Philo krates, nebst dessen treuem Sklaven Tynd a rus. Ehe er die beiden aber näher besichtigt, vertauschen sie ihre Kleidung und Rolle, so dass Philokrates als Sklav Tyndarus, und dieser als Herr Philokrates gilt. Dadurch wird erreicht, dass Hegio sich bestimmen lässt, den Philokrates selbst, den er ja nur für einen Sklaven hält, nach Elis zu senden, um die Austauschung seines Sohnes gegen Philokrates zu erwirken. Der Betrug wird hinterher entdeckt; Hegio wird wüthend, dass ihm auf solche Weise alle Hoffnung zerrissen worden, und legt dem zurückgebliebenen Sklaven Tyndarus die härteste Behandlung auf; an eine freiwillige Rückkehr des Philokrates wagt er nicht zu denken. Aber dieser kommt dennoch zurück, um seinen treuen und geliebten Tyndarus wieder zu erhalten, und bringt, wie er versprochen, den eingetauschten Sohn des Hegio mit, und ausserdem jenen Sklaven, welcher dem Hegio früher mit dem vierjährigen Söhnchen entlaufen war. Und nun ergibt sich, dass dieses Söhnchen in Elis von jenem Sklaven war verkauft worden, und niemand anders war, als eben jener treue Tyndarus, der natürlich nun schleunigst herbeigeholt wird. Der Parasit Ergasilus hat mit der eigentlichen Handlung wenig zu schaffen; er dient eben nur zur Belustiguag der Zuschauer.

[ocr errors]

Prolog
Der Prolog gibt den Hauptinhalt des Stückes an, wie das in den
Prologen des Plautus durchgehends geschieht. Bei Terenz (s. u. S. 196)
ist es anders. Versmass der Senar, mit vielen Freiheiten.

Hos quós vidétis stáre hic captivos duos,
Illi qui ástant, hi stapt ámbo, nón sedent:
Vos vós mihi téstes éstis, mé verúm loqui.

Senex, qui hic hábitat, Hégio ést, hujús pater.
5 Sed is quo pacto sérviát suo sibi patri,
Id

ego híc apud vos próloquár, si operám datis.
Seni huic fuérunt filií patí duo,
Alterúm quadrímum puerum sérvus súrpuit,

Eumque hinc profúgiens véndidít in Alide.
10 Patrí hujúsce. – Jam hóc tenétis ? Optimum est.

Negat, hércle, illic últimús. Accédito!
Si nón ubi sédeas locus est, ést ubi ámbules,
Quando histrionem cógis mendicárier.

Ego mé tua causa, ne érres, nón rupturus sum. 15 Vos, quí potéstis ópé vestrá censérier,

Accipite réliquom; álieno úti nihil moror. -
Fugitívus ílle, ut díxeram ánte, hujús patri,
Domo quém profúgiens dóminum abstúlerat, véndidit.

Híc postquam hunc émit, dédit eum huic gnato suo 20 Pecúliárem, quía quasi úna aetas erat.

Hic núnc domi sérvit suó påtrí, nec scít pater.
Enimyéro Dí nos quasi pilás hominés habent.
Ratiónem habétis, quo modo únum amiserit.

Postquám belligerant Aétolí cum Aliis, 25 Ut fit in béllo, cápitur álter filius.

Medicús Menárchus émit ibidem in Alide.
Coepít captivos commercári hic Alios,
Si quém reperire pósset, qui mutét suum,

Illúm captívum; hunc súum esse néscit, qui domi est. 30 Et quóniam heri inde audívit dé summo loco

Summóque génere captum esse équitem Alium,
Nihil prétio pársit, filió dum párceret ;
Reconciliáre ut faciliús possét domum,

Emit hósce dé praeda ámbos de quaestóribus. 35 Hice aútem inter sese húnc confinxerúnt dolum,

Quo pacto hinc sérvus sérvum herum ámittát domum.
Itaque inter sé commútant véstem ac nómina :
Illic vocátur Philocrates, hic Tyndarus,

Hujus ille, hic illius hodie fért imáginem; 40 Et hic hódie dócte expédiet hánc fallaciam,

Et súum herum faciet libertátis cómpotem,
Eodémque pacto fratrem sérvabít suum,
Reducémque fáciet liberum in patriam ad patrem,

Imprúdens; itidem ut saepe jam in multis locis 45 Plus ínsciéns quis fécit, quám prudéns, boni.

Sed ínsciéntes suá sibi fallácia

Ita comparárunt ét confinxerúnt dolum;
Itaque hi commenti dé sua sententia,

Ut in sérvitúte hic ad suum maneat patrem, 50 Ita núnc ignórans suó sibí servít patri.

Homúnculi quanti sunt, quum recógito!

Haec rés agétur nóbis, vobis fábula.
Sed étiam est, paucis vós quod mónitos vóluerim.

Profécto expédiet, fábulae huic operam dare.
55 Nam pertractáte facta est, neque item ut céterae;

Neque spúrcidici insunt vérsus immemorábiles,
Neque míles glóriosus. Né vereamini,
Quia béllum Aetólis ésse díxi cum Aliis :

Foris illic extra scénam fient proélia.
60 Nam hoc paéne iniquum est cómicó chorágio,

Conári de subito agere nós tragoediam.
Proin sí quis pugnam exspectat, lítes contrahat;
Valentiórem náctus adversárium

Sic erít, ego fáciam ut púgnam inspectet nón bonam, 65 Adeo út spectáre postea omnes oderit.

Abeó. Valéte, júdicés justíssimi,
Domí bellique duéllatores óptumi.

nen,

Erste Scene des dritten Actes.

Ergasilus (allein).
Versmass: der trochäische Tetrameter catalect. in syllabam.
Der Parasit tritt auf und klagt, dass er nirgend, trotz all seiner an-
gewandten Schnurren, eine Einladung zu einer Mahlzeit habe finden kön-

Er will zum Schluss noch an den Hafen gehen.
Miser homo ést, qui ipse sibi, quód edit, quaerit et id

aegre invenit;
Séd ille est míseriór, qui et aégre quaerit, ét nihil invenit;
Ille misérrimus ést, qui, quum ésse cúpit, id, quód edit,

non habet. Nam, hércle, ego huíc diei si liceat, óculos éffodiám libens, 5 Ita malignitáte onerávit ómnes mórtalés mihi.

Néque jejúniósiórem, néc magis éffertúm fame
Vídi, néc cui mínus procédat, quídquid fácere occéperit.
Ita ventér guttúrque résident ésuriáles férias.
Ilicét parasíticae árti máxumam in malám crucem !

[ocr errors]

10 Ita juventus jám ridículos inopes áb se ségregat.

Nihil morántur jám Lacónas ími súbsellí viros,
Plágipátidas, quíbus sunt vérba síne penu ét pecúnia.
Eós requirunt, quí, libenter quum éderínt, reddant domi.

Ipsi opsónant, quae parasitorum ante erát provincia ; 15 Néque ridículos jám terúnci fáciunt; sése omnés amant.

Nam út dudum hinc abivi, accéssi ad adolescentes in foro: „Sálvete“, inquam; „quo ímus úna ad prándium ?“ At

que illi tacent. „Quis ait: húc! aut quis profitétur ?“ 'inquam. Quasi

mutí silent; Néque me rídent. „Ubi coenámus ?“ inquam; atque illi

ábnuunt.
20 Dico unúm ridículum dictum de dictis melióribus,

Quíbus solébam menstruáles épulas ante adipiscier;
Némo ridet. Scívi extémplo rém de compactó geri.
Né caném quidem irritátam vóluit quisquam imitárier,

Sáltem, sí non árridérent, déntes út restringerent. 25 Abeo ab illis, postquam video me sic lúdificárier.

Pérgo ad álios, vénio ad álios, deinde ad alios: úna res!
Omnes cómpactó rem agúnt, quasi ín Velábro oleárii.
Núnc redeo índe, quóniam ibi me vídeo lúdificárier.

Item alií parasíti frustra obámbulábant in foro. 30 Núnc barbárica lége certum est jús meum ómne pérsequi.

Quí concilium iniére, quó nos víctu et víta prohibeant,
His diém dicam, írrogábo múlctam, ut mihi coenas decem
Meo árbitrátu dént, quum cára annóna sít. Sic égero.

Núnc ibo ád portum hinc. Est illic mi úna spés coenatica. 35 Si éa decólabít, redíbo huc ád senem, ád coenam ásperam.

Aus dem vierten Act.

Ergasilus und Hegio. Ergasilus kommt mit unbändiger Freude nach dem Hause des Hegio herangestürmt. Hegio sieht ihn kommen, ohne selbst von ihm bemerkt zu werden, und begreift dessen Gebaren nicht. Ergasilus ergies t sich in Jubelausdrucken, bis wir endlich erfahren, dass er im Hafen den Sohn des Hegio hat ankommen sehen. Seine Hauptlust dabei ist die Aussicht auf gute Mahlzeit und neues Parasitenleben.

Er. Non ego núnc parasítus súm, sed regum réx regálior;
Tántus véntri commeátus méo adest in portú cibus.

« PredošláPokračovať »