Obrázky na stránke
PDF
ePub

una estrella, que el pueblo creyó ser el alma de aquel héroe, se vió lucir por siete dias continuos, segun el testimonio de mui respetables autores, ó al mismo jóven Marcelo, rama de la familia Julia, como hijo de Octavia, hermana de Augusto, y marido de Julia, hija del mismo? El padre Sanadon quiere que el primer verso del cuarteto se entienda del viejo Marcelo, y que el Julium sidus designe al jóven del mismo nombre, digno descendiente de aquel; y esta opinion me parece mui verosímil. Sin embargo en la traduccion yo he nombrado las personas con las mismas calificaciones que el original, por no hacer decir á Horacio cosas que quizá no dijo.

V. 56. Seras... Pueblos de la Escitia Asiática, situados en la parte setentrional de la China, llamada Catai en otro tiempo.

Indos... La India es una vasta y fértil region del Asia, llamada así del rio Indo que la riega.

V. 57. Te minor... Este elogio magnífico de Augusto confundido con el de Júpiter; esta division, digámoslo así, de mando y de funciones entre el Dios y el emperador, cierra perfectamente la pieza. El poeta tiene cui-. dado de repetir, despues de tu secundo Cæsare regnes, te minor reget æquus orbem, sin duda por no parecer irreverente hacia el Dios. Los últimos versos presentan, quizá por la misma razon, á Júpiter en toda su pompa y majestad, haciendo estremecer el Olimpo con su carro, y lanzando rayos á los bosques profanados. Estos versos son de una gran fuerza y armonía.

ODE XIII.

AD LYDIAM.

Zelotypum se pingit Horatius, et rivalem suum vellicat.

[blocks in formation]

ODA XIII.

Á LIDIA.

Horacio se manifiesta zeloso, y zahiere á su rival.

Cuando tú, Lidia, alabas

Los brazos de Telefo,

Y de Telefo admiras
El sonrosado cuello,
La bílis se me inflama,
Y juicio y color pierdo ;
Y asómanse á mis ojos
Lágrimas de despecho,
Que á mi despecho corren,
Indicios de este fuego,
Que lentamente abrasa
Mi enamorado pecho.
Ardome si á tus hombros
En desmandado juego
El terso cútis aja,
Ó si en tus labios bellos

El diente agudo clava
Beodo el rapazuelo.

¡Ah! créeme, y no juzgues
Que el amor será eterno

De ese, que ahora mancha

Con sus labios groseros
Tu boca deliciosa,

Que plugo á la alma Vénus

Lædentem oscula, quæ Venus

Quintâ parte sui nectaris imbuit.

Felices ter et ampliùs

Quos irrupta tenet copula, nec malis

Divulsus querimoniis,

Supremâ citiùs solvet amor die.

NOTAS.

El objeto de esta oda es trivial, pero desempeñado con gracia y facilidad; el estilo es enérgico, cual conviene á la pasion de que el poeta se muestra poseido; las imágenes son naturales, y se suceden con rapidez. Fr. Luis de Leon la tradujo.

V. 4. Fervens jecur tumet difficili bile... Mi ardiente hígado se hincha con la bílis que no puede contener, es la traduccion literal.

[merged small][ocr errors][merged small]

Inundar con su néctar,

Perfumar con su incienso.
Mil y miles de vezes
Venturosos aquellos,

Que une en grata coyunda
Amor con lazo estrecho ;
Lazo que no desatan
Las quejas ni los zelos;
El último suspiro
Solo podrá romperlo.

V. 16. Quintá parte sui nectaris... Los intérpretes antiguos soñaron para esplicar este pasaje una teoría del amor tan indecente y absurda, que no merece referirse. Dacier entiende por la quinta parte del néctar de Vénus, lo mas puro del amor, y refinando segun su costumbre, añade que el poeta dice quintâ parte, como si nosotros dijéramos quinta esencia.

V. 17. Felices ter... Estos cuatro versos finales son mui tiernos y espresivos.

« PredošláPokračovať »