natürlich Nichts eingewendet, da die Bedeutung wiedererhalten“, „wiedernehmen" (z. B. vitam anhelitum arma urbem) für recipere ja allbekannt ist. Hier aber fordern zum Ueberflufs die Attribute commodus et patiens und das Verbum cederet gebieterisch die Deutung „er nahm auf“. Und eben weil dies eine Concession war, konnte nicht in demselben Athem von väterlichen, anerkannten Rechten die Rede sein. Ja es wäre dann durch die Modification non ut de sede secunda sogar das Mifsverständnifs nahe gelegt, als ob der griechische Iambus wie bei Ennius und Accius sich auch wohl von den übrigen Stellen habe verdrängen lassen. Bei Durchsicht des Reindruckes sind mir folgende Versehen aufgefallen, die ich zu verbessern bitte. Es ist zu lesen: S. 12 in der varia lectio zu ep. I 6, 23: 'porro // B' statt porro B'. S. 24 am Schlufs von ep. I 14, 37 fehlt ein Komma. S. 65 in der varia lectio zu a. p. 114 ist zu lesen auidus Reginensis auidus ceteri libri statt auidus Reginensis. auidus ceteri libri. S. 87 Zeile 11 von oben lies sechszehnten statt achtzehnten. Kiel, im October 1868. O. R. Variam lectionem eis tantum locis indicavi, ubi vel codicum omnium scripturam deserui vel in dissensu eorum alia praeoptavi quam quae hodie vulgo legi solent. OF THE UNIVERS. · 5 I Prima dicte mihi, summa dicende camena, 5 10 nunc itaque et versus et cetera ludicra pono; 10 quid verum atque decens, curo et rogo et omnis in hoc sum; condo et compono quae mox depromere possim. ut nox longa quibus mentitur amica, diesque sic mihi tarda fluunt ingrataque tempora, quae spem ac ne forte roges, quo me duce, quo lare tuter: 20 25 13 15 3309 35 40 45 50 55 Virtus est vitium fugere, et sapientia prima per mare pauperiem fugiens, per saxa, per ignis: Roscia, dic sodes, melior lex an puerorum est est quadam prodire tenus, si non datur ultra. laevo suspensi loculos tabulamque lacerto. hic murus aëneus esto, nil conscire sibi, nulla pallescere culpa. |