Une inscription napolitaine du viIe siècle, sur l'abbé Théophylacte. Quels étaient les flagellateurs publics, chez les Romains, à propos de la fla- gellation de Jésus et du bon larron, par Mgr GAUME. Réponse aux principales objections dites scientifiques, faites contre la Bi- L'authenticité mosaïque des Nombres, défendue contre les attaques du ra- tionalisme allemand (ch. XII, XIII et XIV), par M. SCHOEBEL. Des formes primitives de la poésie chez les peuples anciens (Se art.). - Des formes de la poésie chez les Celtes, par M. l'abbé VAN DRIVAL. Histoire de l'Ancien et du Nouveau Testament par les seuls témoignages profanes, avec le texte sacré en regard, ou la Bible sans la Bible, par M. l'abbé Gainet (1er article); compte-rendu, par M. BONNETTY. Notice biographique et critique sur Josèphe et son autorité historique, par Philon d'Alexandrie, écrits historiques, influence, luttes et persécution des Juifs dans le monde romain, par M. Ferd. Delaunay; compte rendu, par M. L'authenticité mosaïque des Nombres, défendue contre les attaques du ra- tionalisme allemand (ch. xv et xvi), par M SCHOEBEL. Des formes primitives de la poésie chez les peuples anciens. Confirmation de la Bible et des traditions égyptiennes et grecques, par les livres hieroglyphiques conservés en Chine; par M. le ch. DE PARAVEY; but de ses travaux; exquisse de sa vie; catalogue de tous ses ouvrages, par M. Bon- Quelques documents historiques sur la religion des Romains (14 et 13 ans M. l'abbé MOIGNO, sa Vie et ses Ecrits, par M. B. Les Splendeurs de la foi; accord de la Science avec la Révélation; préface La Chaire française au moyen âge, spécialement au xe siècle, par M. Lecoy de la Marche; compte rendu, par M. DE L'EPINOIS. Quelques documents historiques sur la religion des Romains (12°, 11°, 10° Une grande voix, la plus grande et la plus vénérée du monde, vient de se faire entendre. Celui qui parle ne s'adresse pas à un peuple, à une nation, mais, comme Dieu, à tous les peuples et à toutes les nations. Il appelle auprès de lui les chefs religieux de tous les peuples. Il n'a aucune force matérielle; aucune peine, aucune récompense à offrir, et ces chefs obéiront. Jadis lors de la première prédication de saint Pierre, «Parthes, Mèdes, Élamites, et ceux qui habitent la » Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont et l'Asie, la » Phrygie, la Pamphylie, l'Egypte et les contrées de la Lybie >> voisine de Cyrène, et ceux venus de Rome, Juifs et prosé» lytes, Crétois et Arabes, entendaient et comprenaient ses » paroles, et se disaient étonnés du miracle: Qu'est-ce que » ce peut être 1?» Pierre vient encore de parler, les mêmes peuples entendent sa voix, et ceux qui ne croient pas au miracle peuvent encore se dire : « Qu'est-ce que ce peut être? >> C'est, en effet, le miracle le plus grand et le plus étonnant. Car ce ne seront pas seulement les pontifes de l'Eglise que cette voix fera réunir, elle fera descendre, miracle inouï, le fondateur de l'Eglise, le Christ-Sauveur, qui a dit à ses apôtres, en les quittant : « Voici que je suis avec vous jusqu'à la >> consommation des siècles 2. »> Il y sera donc. C'est en l'année 1542, 22 mai, que parut la bulle de Paul III, qui convoquait le dernier concile, celui de Trente, pour le 1 Act. des Apôt., 11, 9-12. 2 Ecce vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem sæculi (Matth., xxvIII, 20). 1er jour de novembre; il y a donc 326 ans qu'aucun autre concile n'avait été convoqué, et il y en aura 327 quand le nouveau concile s'assemblera le 8 décembre 1869. On verra dans la lecture de la nouvelle Bulle quelles importantes questions y seront traitées. En attendant formons des vœux pour que le glorieux pontife, Pie IX, vive assez pour présider à l'ouverture et à la clôture de cette sainte et solennelle assemblée. A. BONNETTY. PIE ÉVÊQUE SERVITEUR DES SERVITEURS DE DIEU, Ad futuram rei memoriam. Dans l'excès de l'amour dont il nous a aimés, et pour délivrer, dans la plénitude des temps, tout le genre humain du joug du péché, de la captivité du Démon et des ténèbres des erreurs, dont le poids, par la faute de son premier père, l'opprimait si misérablement et depuis si longtemps, le FILS unique du Père Eternel, descendant du Siége céleste sans sortir de la gloire du Père, et ayant pris de l'immaculée et très-sainte Vierge Marie, la nature mortelle, a révélé une doctrine et une règle de vie apportées du ciel; il l'a rendue incontestable par des œuvres merveilleuses sans nombre, et il s'est livré lui-même pour nous, s'offrant volontairement en victime d'agréable odeur à Dieu. Mais, la mort vaincue, avant de monter triomphant dans le ciel, à la droite du Père, il envoya ses apôtres dans tout l'univers, prêcher l'Evangile à toute créature, et il leur donna le pouvoir de régir l'Eglise PIUS EPISCOPUS SERVUS SERVORUM DEI Ad futuram rei memoriam. Æterni Patris Unigenitus Filius propter nimiam, qua nos dilexit, caritatem, ut universum humanum genus a peccati jugo, ac Dæmonis captivitate, et errorum tenebris, quibus primi parentis culpa jamdiu misere premebatur, in plenitudine temporum vindicaret, de cœlesti sede descendens, et a paterna gloria non recedens, mortalibus ex Immaculata Sanctissimaque Virgine Maria indutus exuviis doctrinam, ac vivendi disciplinam e cœlo delatam manifestavit, eamdemque tot admirandis operibus testatam fecit, ac semetipsum tradidit pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis. Antequam vero, devicta morte, triumphans in cœlum consessurus ad dexteram Patris conscenderet, misit Apostolos in mundum universum, ut prædicarent Evangelium omni creaturæ, eisque potestatem dedit regendi Ecclesiam suo sanguine acqui acquise par son sang et constituée par lui, qui est la colonne et le soutien inébranlable de la vérité 1, qui, enrichie des trésors célestes, montre à tous les peuples le chemin assuré du salut et la lumière de la vraie doctrine, voguant comme un navire sur la haute mer de ce siècle, afin de garder sains et saufs tous ceux qu'elle reçoit, pendant que le monde périt 2. Et pour que le gouvernement de cette même Eglise agisse toujours en toute rectitude et selon l'ordre, pour que tout le peuple chrétien persévérât toujours dans l'unité de la foi, de la doctrine, de la charité et d'une même communion, il a promis que LUI-MÊME serait perpétuellement avec ellę jusqu'à la consommation des siècles, et il a choisi entre tous le seul PIERRE, le constituant prince des apôtres, son Vicaire sur la terre, chef, fondement et centre de l'Eglise, afin que dans cette élévation de rang et d'honneur, et par la plénitude de l'autorité, de la puissance et de la juridiction souveraines, il pût paître les agneaux et les brebis, confirmer ses frères, gouverner toute l'Eglise, être le gardien des portes du ciel et l'arbitre de ce qui doit être lié ou délié, dont la sentence demeu rera dans toute sa force, même dans le ciel 3. Et parce que P'unité et l'intégrité de l'Eglise et son gouvernement institué par le Christ lui-même, doivent demeurer stables perpétuelsitam, et constitutam, quæ est columna et firmamentum veritatis', ac cœlestibus ditata thesauris tutum salutis iter, ac veræ doctrinæ lucem omnibus populis ostendit, et instar navis in altum sæculi hujus ita natat, ut, pereunte mundo, omnes quos suscipit, servet illæsos 2. Ut autem ejusdem Ecclesiæ regimen recte semper, atque ex ordine procederet, et omnis christianus populus in una semper fide, doctrina, caritate, et communione persisteret, tum Semetipsum perpetuo affuturum usque ad consummationem sæculi promisit, tum etiam ex omnibus unum selegit Petrum, quem Apostolorum Principem, suumque hic in terris Vicarium, Ecclesiæque caput, fundamentum ac centrum constituit, ut cum ordinis et honoris gradu, tum præcipuæ, plenissimæque auctoritatis, potestatis, ac jurisdictionis amplitudine pasceret agnos, et oves, confirmaret fratres, universamque regeret Ecclesiam, et esset cœli janitor, ac ligandorum, solvendorumque arbiter, mansura etiam in cœlis judiciorum suorum definitione 3. Et quoniam Ecclesiæ unitas, et integritas, ejusque regimen ab eodem Christo institutum per I Tim., III, 15. 2 S. Maximus taurin., Serm. 89 (ou 94); dans Patrol. lat., t. 57, p. 722. 3 S. Leo, Serm. II; ibid. Serm. ш, c. 3, t. 54, p. 140. lement, le même pouvoir suprême de Pierre sur toute l'Eglise, sa juridiction, sa primauté, persévèrent et demeurent en vigueur absolument et dans toute leur plénitude dans la personne des PONTIFES ROMAINS, ses successeurs, placés après lui sur cette chaire romaine qui est sa Chaire. C'est pourquoi, usant avec sollicitude de la puissance de paître tout le troupeau du Seigneur dont le Christ lui-même leur a divinement confié la charge dans la personne du bienheureux Pierre, les Pontifes romains n'ont jamais cessé de s'imposer les plus grands travaux, de prendre toutes les mesures possibles, pour que, du lever du soleil à son couchant, les peuples, les races, les nations, puissent tous connaître la doctrine évangélique, et marchant dans les voies de la vérité et de la justice, atteindre la vie éternelle. Tout le monde sait avec quel zèle et quels soins incessants les mêmes Pontifes romains ont veillé à maintenir hors de toute atteinte le dépôt de la foi, la discipline du clergé, la sainteté et la science dans l'enseignement qui lui est donné, la sainteté et la dignité du mariage; à développer chaque jour de plus en plus l'éducation chrétienne de la jeunesse de l'un et de l'autre sexe, à accroître au sein des peuples, la religion, la piété, l'honnêteté des mœurs et à contribuer par tous les moyens à assurer la tranquillité, l'ordre et la prospérité de la Société civile ellemême. petuo stabile permanere debet, iccirco in Romanis Pontificibus Petri successoribus, qui in hac eadem Romana Petri Cathedra sunt collocati ipsissima suprema Petri in omnem Ecclesiam potestas, jurisdictio, primatus plenissime perseverat, ac viget. Itaque Romani Pontifices omnem Dominicum gregem pascendi potestate et cura ab ipso Christo Domino in persona Beati Petri divinitus sibi commissa utentes, nunquam intermiserunt omnes perferre labores, omnia suscipere consilia, ut a solis ortu usque ad occasum omnes populi, gentes, nationes evangelicam doctrinam agnoscerent, et in veritatis, ac justitiæ viis ambulantes vitam assequerentur æternam. Omnes autem norunt quibus indefessis curis iidem Romani Pontifices fidei depositum, Cleri disciplinam, ejusque sanctam, doctamque institutionem, ac matrimonii sanctitatem dignitatemque tutari, et christianam utriusque sexus juventutis educationem quotidie magis promovere, et populorum religionem, pietatem, morumque honestatem fovere, ac justitiam defendere, et ipsius civilis societatis tranquillitati, ordini, prosperitati, rationibus consulere studuerint. |