Obrázky na stránke
PDF
ePub

Optandum, si Laurenti custodit in agro Conductas Corvinus oves? Ego possideo plus Pallante & Licinis: exspectent ergo Tribuni. 110 Vincant divitiæ; sacro nec cedat honori, Nuper in hanc urbem pedibus qui venerat albis : Quandoquidem inter nos sanctissima divitiarum Majestas; etsi funesta Pecunia templo

Nondum habitas, nullas nummorum ereximus aras, 115 Ut colitur Pax atque Fides, Victoria, Virtus Quæque salutato crepitat Concordia nido.

SED quum summus honor finito computet anno Sportula quid referat, quantùm rationibus addat; Quid facient comites,quibus hinc toga, calceus hinc est, 120 Et panis fumusque domi? Densissima centum Quadrantes lectica petit, sequiturque maritum Languida vel prægnans, & circumducitur uxor. Hic petit absenti, notâ jam callidus arte, Ostendens vacuam & clausam pro conjuge sellam.

125 Galla mea est, inquit ; citiùs dimitte: moraris? Profer Galla caput. Noli vexare, quiescit.

IPSE dies pulchro distinguitur ordine rerum.
Sportula, deinde forum jurisque peritus Apollo,
Atque triumphales, inter quas ausus habere

130 Nescio quis titulos Ægyptius atque Arabarches : Cujus ad effigiem non tantùm mejere fas est. Vestibulis abeunt veteres lassique clientes, Votaque deponunt, quamquam longissima, cœnæ. Spes hominum! caulis miseris atque ignis emendus. 135 Optima sylvarum interea pelagique vorabit

Rex horum, vacuisque toris tantùm ipse jacebit : Nam de tot pulchris & latis orbibus, & tam Antiquis, unâ comedunt patrimonia mensâ. Nullus jam parasitus erit? sed quis feret istas 140 Luxuriæ sordes? Quanta est gula quæ sibi totos Ponit apros, animal propter convivia natum ? Poena tamen præsens, quum tu deponis amictus Turgidus, & crudum pavonem in balnea portas. Hinc subitæ mortes, atque intestata senectus.

nous promptement: que tardez-vous? Galla, mets la tête à la portière. Elle repose, ne la tourmentez point.

Examinons les dignes soins, qui partagent le reste de la journée. Après la sportule, on escorte le Patron au Forum, où l'on voit & la statue d'Apollon si connue des plaideurs, & les statues triomphales de plusieurs généraux, parmi lesquelles je ne sais quel Egyptien 34, quel chef d'Arabes, osa faire ériger la sienne, décorée de superbes inscriptions: monument, il est vrai, que chacun peut souiller à son gré. Excédés de fatigue, les plus anciens clients se retirent enfin, & renoncent à un repas si long-tems desiré. Vain espoir 35! chacun court acheter des légumes & du bois pour les cuire. Cependant, le Monarque de cette troupe famélique, assis au milieu de ses lits 36 dénués de convives, dévore ce que les forêts & les mers fournissent de plus exquis: il possède cent tables, belles, spacieuses & antiques 37; une seule suffit à ses pareils, pour y consumer un patrimoine immense. Tant mieux, nous n'aurons plus de parasites? Mais ce luxe sordide en sera-t-il moins insupportable? Conçoit on la voracité d'un homme, qui se fait servir, pour lui seul, un sanglier tout entier, animal que la nature destina pour les festins? Au reste, gourmand! le châtitiment suit de près ton intempérance, lorsque gonflé d'alimens, & l'estomach surchargé d'un paon mal digéré 38, tu cours, au sortir de la table,

te plonger dans le bain 39. De-là, tant de morts subites, tant de vieillards intestats. La nouvelle récente d'un tel événement, égaye nos soupers: les amis du défunt, furieux d'avoir été frustrés, le conduisent gaiement au bûcher.

y

La postérité, n'ajoutera rien à la dépravation de nos mœurs; je défie nos neveux de surpasser leurs pères. Le vice est au comble: voguons à pleines voiles.- Un moment, direz-vous: es-tu doué d'un génie égal à ta matière ? tel que tes Devanciers, te sens-tu capable d'obéir, franchement, à toutes les impulsions de ton ame enflammće? Moi, je craindrois de nommer quelqu'un 40? Que m'importe la haine de Mucius ou son indifférence?-Soit: mais nomme Tigellinus.... que quelqu'un s'en avise; son cadavre empalé servira de fanal, &, traîné sur l'arène, il tracera un large sillon 41. Quoi, cet empoisonneur qui fit périr trois de ses oncles, sera, dans sa litière, mollement assis sur le duvet, d'où le monstre laissera tomber sur moi ses regards méprisans? - S'il vient à ta rencontre, presse du doigt tes lèvres impatientes: le Délateur, aux aguets, n'attend que ces paroles, le voici, pour accuser quiconque les aura proférées. Tu peux, avec sécurité, mettre Turnus aux prises avec Enée : la mort d'Achille ne choquera personne, ni celle du jeune Hylas cherché vainement après qu'il eut suivi son urne dans les flots. Mais, quand un vrai satirique s'arme de sa plume non moins redouta

[ocr errors]

It

145 It nova, nec tristis, per cunctas fabula coenas: Ducitur iratis plaudendum funus amicis.

NIL erit ulterius, quod nostris moribus addat Posteritas; eadem cupient facientque minores. Omne in præcipiti vitium stetit: utere velis; 150 Totos pande sinus. Dicas hîc forsitan : Unde Ingenium par materiæ: Unde illa priorum Scribendi quodcumque animo flagrante liberet Simplicitas? Cujus non audeo dicere nomen?

Quid refert dictis ignoscat Mucius, an non? 155 Pone Tigellinum... tædâ lucebit in illâ,

Quâ stantes ardent qui fixo gutture fumant,
Et latum mediâ sulcum diducet arenâ.
Qui dedit ergo tribus patruis aconita, vehatur
Pensilibus plumis, atque illinc despiciet nos?

160 Quum veniet contrà, digito compesce labellum:
Accusator erit qui verbum dixerit, hic est.
Securus licet Ænean Rutulumque ferocem
Committas: nulli gravis est percussus Achilles,
Aut multum quæsitus Hylas urnamque secutus.

B

« PredošláPokračovať »