Obrázky na stránke
PDF
ePub

avoit été confié: « Fils d'Epicyde, lai répondit la Pythic, » tu trouveras d'abord quelque avantage à te parjurer; jure » donc puisque la mort n'épargne pas même celui qui garde sa foi mais je t'avertis que le serment a un fils anonyme qui n'a ni mains, ni pieds, & qui, d'un vol rapide, fond sur le parjure, le poursuit jusqu'à ce qu'il » l'ait enseveli, lui & tous les siens, sous une ruine commune, &c. »

30

:

36 Sil le consomme, &c. v. 210. On lit dans toutes les éditions, cedo, si conata peregit? Marckland, au lieu de cedo, écrit quod si, ce qui vaut beaucoup mieux.

37 L'Anxiété, v. 211. Ce mot, originairement emprunté du Latin, a vieilli quoiqu'il soit nécessaire pour exprimer les effets du remords; c'est-à-dire, le comble de l'incertitude, le doute mêlé de crainte & de douleur. Cicéron ne confond pas l'anxiété avec l'angoisse & la détresse : estque aliud iracundum esse, aliud iratum ut differt anxietas ab

angore.

[ocr errors]

38 Comme s'il buvoit un Falerne acre. v. 216. Quelques Interprètes croyent, d'après l'ancien Scholiaste, qu'il s'agit ici d'un vin de Falerne aigri, aceto Falerno; mais ils se trompent. On voit dans Athénée qu'il y avoit deux sortes de Falerne ; l'un, que l'on appeloit austerym, & l'autre dulce ils corrigeoient l'acreté du premier avec du miel, & ils en faisoient un vin nommé mulsum.

:

19 Ton spectre redoutable & plus grand que nature, &c. V. 221. On trouve, même dans l'Histoire, beaucoup d'exemples de ces erreurs de l'imagination, qui grossit les fantômes qu'elle seule a produits. Dans Tacite, Hist. L. 1: Erupisse cellâ Junonis majorem humanâ speciem. Le même Auteur, Ann. Lib. x11: Oblata ei species muliebris ultra modum humanum. Pline: Muliebris figura humanâ grandier pulchriorque, &c.

40 Ses pareils tremblent, pâlissent à chaque éclair, &c. Caligula qui méprisoit les Dieux, dit Suétone.

v. 243.

Cap. LI, avoit coutume, lorsqu'il éclairoit, de se voiler la tête & de se cacher sous son lit ad minima tonitrua & fulgura connivere, caput obvolvere, ad majora verò proripere se è strato, sub lectumque condere solebat.

41 Que les Dieux ne sont ni sourds ni aveugles. V. 249. Juvénal dit tu conviendras enfin que les Dieux ne sont point des Tiresias, parce que ce Thébain, comme on peut le voir dans Ovide, Métamorph. Lib. III, fut aveuglé par Junon; Callimaque & Properce disent que ce fut par Pallas.

SATIRA XIV.

EXEMPLUM.

PLURIMA sunt, Fuscine, & famâ digna sinistrâ Et nitidis maculam hoesuram figentia rebus, Quæ monstrant ipsi pueris traduntque parentes. Si damnosa senem juvat alea, ludit & heres 5 Bullatus, parvoque eadem movet arma fritillo. Nec melius de se cuiquam sperare propinquo Concedet juvenis, qui radere tubera terræ, Boletum condire, & eodem jure natantes

Mergere ficedulas didicit, nebulone parente 10 Et canâ monstrante gulâ. Quum septimus annus Transierit puero, nondum omni dente renato, Barbatos licèt admoveas mille inde magistros, Hinc totidem, cupiet lauto coenare paratu Semper, & à magnâ non degenerare culinâ.

15 MITEM animum & mores modicis erroribus æquos
Præcipit, atque animas servorum & corpora nostrâ
Materiâ constare putat paribusque elementis ?
An sævire docet Rutilus, qui gaudet acerbo
Plagarum strepitu, & nullam Sirena flagellis

SATIRE XIV.

L'EXEMPLE.

LES PARENTS eux-mêmes, Fuscinus, inspirent & transmettent à leurs enfans bien des vices capables de flétrir à jamais les plus beaux caractères. Si le père est joueur, son fils, à la lisière 2, remuera le dez dans un petit cornet 3. N'espérez pas que cet autre soit plus sobre que le gourmand à barbe blanche, dont il apprit l'art d'assaisonner ensemble le bec-figue, la truffe & le champignon. A peine la septième année de cet enfant sera-t-elle écoulée, n'eût-il pas encore recouvré toutes ses dents, missiez-vous à ses côtés cent Précepteurs austères, il n'en soupirera pas moins après les bons morceaux qui fumoient dans la cuisine d'un père dont il ne voudra pas dégénérer.

Croit-on que Rutilus, ce moderne Antiphate, ce Polyphème nouveau, la terreur de ses Lares; dont l'oreille seroit moins senfible au chant des Sirènes qu'au bruit des lanières; dont les yeux ne se repaissent que de chaînes, de cachots, de tortures; & qui n'est jamais plus heureux que lorsqu'il fait marquer d'un fer ardent, un misé

rable esclave pour deux serviettes dérobées : croiton que l'exemple d'un tel père, soit fait pour adoucir les mœurs de ses enfans; leur apprendre à pardonner des fautes légères; leur persuader que les ames & les corps des esclaves, sont composés de la même matière, des mêmes atomes que les nôtres ? ou plutôt, ne sent-on pas qu'il doit les rendre inhumains & barbares comme lui? Comment la fille de Larga ne seroit-elle pas adul tère, elle qui ne pourroit jamais, quelle que fût sa volubilité, nommer tous les Amans de sa mère, sans reprendre trente fois son haleine? Vierge, elle fut témoin de ses désordres : ce sont eux maintenant qui lui dictent les galans essais, qu'à son tour elle envoie à ses propres amans, par les ministres infames dont se servoit Larga. Ainsi le veut la Nature : les exemples domestiques, quand ils sont corrupteurs, dépravent d'autant plus vite, que ceux qui les donnent imposent davantage. Un ou deux enfans, dont Prométhée forma le cœur d'une meilleure argile, savent peut-être résister: le reste, entraîné dans l'ornière du vice, obéit à l'impulsion fatale qu'il reçut en naissant.

6

Que toutes nos actions soient donc irréprochables; & cela, de crainte que nos enfans ne s'autorisent de nos travers: car nous sommes tous imitateurs dociles de la perversité: chaque peuple, chaque climat, ont leur Catilina 7; cherchez-y des Brutus & des Catons! Que jamais un mot Comparat

« PredošláPokračovať »