Obrázky na stránke
PDF
ePub

Mars le vengeur, parce qu'Auguste, méditant de venger son père adoptif, fit vœu de lui bâtir un Temple; ce qui fut exécuté après la guerre civile. Voyez Suet. in August. Cap. 29, & Martial. Lib. v11, Epigr. so.

38 Quittez donc les jeux de Flore, ceux de Cérès & de Cybèle, &c. v. 261. Sur Flore, voyez Sat. vi, not. 46 p. 241. Les jeux célébrés en l'honneur de Cérès, & qui s'appeloient Cerealia, furent institués par Caius Memmius, Edile Curule on s'y exerçoit particulièrement à la course de chevaux. Quant aux jeux de Cérès, que l'on appeloit ludi Megalenses, voyez Satire vi, note 13, p. 232; & Satire x1, note 38, p. 436. Juvénal, prenant la partie pour le tout, se sert ici du mot aulaa, qui, relativement aux Théâtres, signifioit les voiles, les tapis, les tentures & les autres décorations de ce genre.

39 Est-il plus risible de voir des Voltigeurs, &c. v. 264. On ne sait pas bien exactement ce que les Anciens entendoient par le mot petaurum: il paroît par ces vers de Manilius ( Lib. v.) que c'étoit une espèce de bascule qui élevoit rapidement l'un, tandis que l'autre descendoit en sens contraire :

Ad numeros etiam ille ciet cognata per artem
Corpora, quæ valido saliunt excussa petauro,
Alternosque cient motus, elatus & ipse

Nunc jacet, atque hujus casu suspenditur ille.

40 Quelques bouteilles d'un vin dont l'épaisse liqueur, &c. v. 269. Juvénal appelle ce vin passum: Columelle & Varron disent qu'on le faisoit dans l'ifle de Crète, avec des raisins qui avoient été exposés au soleil, & qu'il étoit ainsi nommé à patiendo sole. Pline, Lib. xiv, Cap. 1, affirme la même chose : à patientia nomen acinis datur passis.

41 C'est qu'il faut avoir vû, sur les confins de l'Océan, des Tritons & des monstres marins, &c. v. 281. Les Navigateurs Romains rapportoient bien des fables de leurs courses maritimes. Ceux qui échappèrent à la furieuse tempête que la flotte de Germanicus essuya sur les côtes de

l'Océan Germanique, racontèrent des choses plus merveilleuses à proportion qu'ils revenoient de plus loin. Ils avoient, disent-ils, éprouvé des ouragans terribles; ils avoient vu des oiseaux singuliers, des monstres marins & des corps qui tenoient de l'homme & de la brute : Ut quis è longinquo revenerat, miracula narrabant, vim turbinum, & inauditas volucres, monstra maris, ambiguas hominum & belluarum formas. Tacit. Annal. Lib. 11, 5. 24.

42 Réduit à promener, en suppliant, le tableau de son naufrage. v. 300. Pictá se tempestate tuetur: mot-à-mot, il se met sous la protection du tableau de son naufrage. Les Naufragés portoient ce tableau suspendu à leur cou, pour exciter la compassion, & n'être pas obligés de répéter sans cesse la même chose. Ceux qui n'avoient pas le moyen de payer le Peintre portoient un bâton entouré de bandelettes, mais qui ne les dispensoit pas de raconter leurs infortunes, comme on le voit dans Martial, Lib. xII, Epigr. 57:

Nec fasciato naufragus loquax trunco.

Voyez sur les tableaux votifs, Sat. xII, not. 10, p. 453.

43 La maison de l'opulent Licinius est entourée de réservoirs, &c. v. 304. Quelques-uns écrivent hamis, & l'expliquent par crampons : de très-bons Critiques ont prouvé qu'il falloit mettre amis. Ama étoit une espèce de cuve dont on dirigeoit l'eau avec des siphons sur les bâtimens incendiés. Voyez Saumaise sur l'Histoire Aug. p. 337, de l'édit. de Paris.

44 O fortune, c'est nous qui t'avons déifiée. v. 315. Il paroît que Juvenal aimoit beaucoup ce vers & le précédent, puisqu'il les a répétés: voyez Sat. x, not. 88, p. 407.

45 La somme en vertu de laquelle la loi d'Othon permet de s'asseoir sur l'un des quatorze gradins de l'Amphithéâtre. v. 322. Voyez Sat. 111, not. 29, p. 107.

SATIR A XV.

SUPERSTITIO.

QUIS
Quis nescit, Volusi Bithynice, qualia demens
Ægyptus portenta colat? Crocodilon adorat

Pars hac; illa pavet saturam serpentibus Ibin.
Effigies sacri nitet aurea Cercopitheci,

5 Dimidio magicæ resonant ubi Memnone chorda, Atque vetus Thebe centum jacet obruta portis. Illic aluros, hiç piscem fluminis; illic

Oppida tota canem venerantur, nemo Dianam, Porrum & cepe nefas violare & frangere morsu 10 O sanctas gentes, quibus hæc nascuntur in hortis Numina Lanatis animalibus abstinet omnis Mensa nefas illic fetum jugulare capella; Carnibus humanis vesci licet. Attonito quum Tale super coenam facinus narraret Ulysses 15 Alcinoo, bilem aut risum fortasse quibusdam Moverat, ut mendax aretalogus. In mare nemo Hunc abicit, sævâ, dignum veraque Charybdi, Fingentem immanes Læstrygonas atque Cyclopas? Nam citius Scyllam, vel concurrentia saxa 19 Cyanes, plenos & tempestatibus utres

SATIRE XV.

LA SUPERSTITION 1.

QUI UI ne sait pas, Volusius, quelles font les monstrueuses Déités que révère l'Égyptien insensé les uns adorent le Crocodile 2; les autres tremblent à la vûe d'un Ibis engraissé de serpents 3. Un Singe d'or à longue queue, brille encore sur les débris de l'ancienne Thèbes 4 ensevelie maintenant sous les ruines de cent portes fameuses, & non loin desquelles on entend les sons magiques que rend la statue tronquée de Memnon . Ici, tu verrois honorer un chat; là, un poisson du Nil : tu verrois des Cités entières se prosterner devant un chien, & personne en l'honneur de Diane 7. Chez ce peuple, manger des poirreaux ou des oignons, ce seroit un sacrilège. O la sainte Nation, qui voit ses Dieux croître dans les jardins! Ils n'oseroient égorger le petit d'une chèvre, ni manger de l'animal qui porte une toison; mais ils mangent de la chair humaine. Quand Ulysse, assis à la table d'Alcinous, racontoit à ce Roi pâlissant, de telles atrocités, on dut s'indigner, ou, du moins, rire de ses fictions abfurdes & cruelles. Perfonne ne jettera-t-il à la mer cet impudent, digne d'être plongé dans un gouffre plus réel que fa Charybde, après ce qu'il vient de nous débiter des Cyclopes & des Lestrigons? Car je croirois

plutôt ce qu'il nous a dit de Scylla, des roches Cyanées qui s'entrechoquent 8, des outres pleines de tempêtes, ou d'Llpénor & de ses compagnons transformés en pourceaux par la baguette de Circé. Pour qui ce menteur nous prend -t-il donc ? Tel dut être le langage de quelque Phéacien, avant d'avoir trop bu de vin de son pays: car le Roi d'Ithaque étoit le seul des contes qu'il faisoit.

garant

Pour moi, je vais te rapporter un fait étonnant, mais authentique, & dont l'horrible scène se passa récemment près des murs de Coptos9, sous le consulat de Junius. Il s'agit d'un crime exécuté par tout un peuple; d'un crime qui surpasse le Cothurne. Quand tu feuilleterois toutes les Tragédies 10, depuis Pyrrha jusqu'à nos jours, aucune ne t'offriroit l'exemple d'un pareil complot. Ecoute, & frémis d'un trait de cruauté qui n'appartient qu'à notre siècle.

[ocr errors]

Il règne encore, entre les habitans d'Ombos & ceux de Tentyre leurs voisins " une haine violente & tellement invétérée que l'ulcère en est incurable. La fureur de ces deux Cités vient de chacune déteste les Dieux de l'autre 12 persuadée qu'on ne doit rendre hommage qu'aux seuls objets de son culte. Un jour que les habitans de Tentyre célébroient une fête 13, les nobles & les chefs d'Ombos résolurent d'en troubler la joie,

ce que

« PredošláPokračovať »