Obrázky na stránke
PDF
ePub

22d. "From Tubal came the name Apollo." Ganganelli. Twenty-four MSS. read, with the Sam. 7, which the grammatical construction requires. Four MSS. have, likewise, wo, which is preferable.

23d. One MS. probably reads nay, which is more grammatical.

The learned Bishop of London, Dr Lowth, at first declared that he was ignorant what the sense of this verse is, but afterwards explained it in his third edition of Prol. Sac. However, may we not presume that the text has been corrupted? What this corruption is may not be so easy to guess; but, if I might offer a conjecture, instead of 'n, I would read '; which is a very small alteration, but affords this very different sense, although I have conceived a man to my wounding; and, as the following verse is defective in its metre, I would read

instead of ", and I have begotten him to my hurt; unless we might venture to read 1, and I have begotten a son to my hurt. And the reasons, on which the proposed alteration of the Hebrew text are founded, are,

First of all, it does not appear, from any other passage of Scripture, that Lamech had been guilty of the crime of murder; and it is not very probable, if he had, that he would have made this open declaration of it to his two wives. Nor would his argument, in the next verse, have been at all conclusive, on this supposition of his being guilty of murder; but the force of it is striking, if Lamech's crime of polygamy is contrasted with Cain's crime of murder.

Secondly, from the manner in which he delivers himself, he seems mather apprehensive of being murdered himself; and, perhaps, by one

of his wives, in consequence of a jealousy arisen between them, which had the greatest share of his affections. Or else, being stung with remorse for having committed the crime of polygamy, in direct opposition to the established law of creation, he might apprehend the effects of Divine vengeance; and, upon the birth of Tubal Cain, of his second wife Zillah, he might be induced to address his wives, in this pathetic manner, in order to deter them from being accessary to his death.

And if it should be objected that the word 'n

cannot be applied to

Lamech, why not as well as to Moses, Num. xi. 12, where it occurs in the same sense? And may be taken in a double sense, as well

.is ילד as

C. v. 3d. The Sept. reads, and this reading is justified by Dr Kennicott; see Gen. Dissert. sect. 76, &c. and, also, Jackson's Chronol. vol. i. p. 33.

4th.

Twenty-one MSS. have, with the Sam. n, which is certainly right.

ויוליד

Let it be remarked, once for all, that the Sam. instead of ", reads ", though two or three Sam. MSS. agree with the Hebrew text, which may be considered in pih.

[blocks in formation]

The Sept. agrees with the present Hebrew text, with respect of Jared, and not with the Sam.

23d. As the learned collator of the MSS. observes, sect. 167,

we must of necessity read "

authorised also by the Sam. Sept.

here, and in verse 31st, which is

and several MSS.

As

As for the chronological differences, let the Gen. Dissertation of the MSS. and the authors Dr Kennicott refers to, be consulted.

24th. -"He was translated alive, as Moses and Elisha." Ganganelli; who is deceived in supposing him present at the transfiguration.

[blocks in formation]

C. vi. 2d.

Two MSS. have no, which is certainly preferable;

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

5th. - Seventeen MSS. read, with the Sam. nan in the plural.

7th.

Thirty-one MSS. with the Sam. read 'ny, which the grammatical construction requires.

9th. The Sam. text has 'na, which is the better reading.

14th.

18th.

[ocr errors]

"Gopher wood." Most probably Cypress." Ganganelli.

One MS. transposing the words, reads 71

x1, and this seems to be the natural order, though they occur as in the text c.

[blocks in formation]

19th. The Sam. reads ', and 1 in the second place; which are better readings.

20th.

matical.

The Sam. reads by won nwe baai, which is more gram

See c. vii. v. 8.

C. vii. 2d.

1

It is necessary to repeat, with the Sam, and the Sept.

.שנים

7th. -Should we not read "? "From Thebeth came Thebes in. Egypt, and Greece." Ganganelli.

8th. The Sam. reads, as in c. vi. v. 20.

11th. Twelve MSS. with the Sam. have 128, which the grammatical construction requires. "About the 6th of November, in the year of the world, 1656." Ganganelli.

21st.

The word seems to be a corruption of some other, as it does not agree very well with the context; being used chiefly in relation to reptiles, which are mentioned afterwards. And might not the original word be, see c. vi. 17? Or it is redundant, see c. viii. 17.

[ocr errors]

C. viii. 2d. The Sam. with thirteen MSS. reads ny; and, with five, 87, which is more grammatical.

7th.

Instead of

NY in the infinitive?

', which is quite irregular, should we not read "And he went to go, but returned, &c."

17th. The Sam. and the Sept. read, which the connection requires.

[blocks in formation]

19th.

The first

seems to be written by mistake instead of nan, and should be inserted before the 2d, according to the Samar. and the conjunction 1 is wanting before the 1st, 2d, and 4th, ; and the truest reading seems to be now, in which form it appears afterwards in the Sam. text.

20th. The Sam. has ny, which is more regular.

21st..

"Though the imagination of man's heart be, &c." Ganganelli.

C. ix. 3d.

The Sam. reads emphatically
Ganganelli,

.

"God grants the

use of animal food."

5th.

The Sam. has 11, which seems to be necessary; so, likewise, six MSS. read.

7th.

The Sam, with two MSS. has 1, which preserves the connection; and so the Sept. reads.

10th. Twenty-three MSS. with the Sam. and the Sept. read nana, which the connection requires.

20th. — Instead of ", which leaves the sense imperfect, should we not read ; and Noah was a husbandman? Or, as a friend observes, supply ninh, see c. x. 8.

21st.

Ten MSS. with the Sam. and the Sept. have 8.

25th. "This is prophetic only of the fortune of Canaan's posterity, and should be read in the future tense." Ganganelli.

« PredošláPokračovať »