Obrázky na stránke
PDF
ePub

ὥσπερ τινές φασι· καὶ μεταβάλλειν ἐκ εἰς εὐτυχίαν ἐκ δυςυχίας, ἀλλὰ τεναν τίον, ἐξ εὐτυχίας εἰς δυσυχίαν· μὴ διὰ μοχθηρίαν, ἀλλὰ δι ̓ ἁμαρτίαν μεγάλην, ἢ οἷς εἴρηται, ἢ βελτίονος μᾶλλον ἢ χεί ρονος. Σημεῖον δὲ ἐ τὸ γιγνόμενον. προ τὲ μὲν γὰρ οἱ ποιηταὶ οἶι τυχόντας μύ θες ἀπηρίθμεν. νῦν δὲ, τὶ ὀλίδας οἰκίας αἱ κάλλισαι τραγῳδίαι συντίθενται· οἷον περὶ Αλκμαίωνα, καὶ Οἰδίπον, καὶ Ορέ την, κὶ Μελέαγρον, καὶ Θυέσην καὶ Τήλεφον ὅσοις άλλοις συμβέβηκεν ἢ παθεῖν δεινὰ, ἢ ποιῆσαι· ἡ μὲν ἦν καὶ τὴν τέχνην καλλίςη Τραγῳδία, ἐκ ταύ της τῆς συςάσεως ἐςι.

4. Διὸ καὶ οἱ Εὐριπίδη ἐγκαλῶντες τὸ αὐτὸ, ἁμαρτάνεσιν, ὅτι τ8το δρῷ ἐν ταῖς Τραγῳδίαις, καὶ πολλαὶ αὐτῇ εἰς δυςυχίαν τελευτῶσι· τἔτο γάρ ἐςιν ὥσπερ εἴρηται, ὀρθόν. σημεῖον δὲ μέσ γιςον· ἐπὶ γὰρ τῶν σκηνῶν καὶ τῶν ἀγώνων τραγικώταται αἱ τοιαῦται φαίνονται,

heur au malheur, & non du malheur au bonheur ce ne sera point par un crime, mais par quelque grande faute ou foiblesse, d'un personnage tel que nous avons dit, ou même bon encore plus que mauvais. L'expérience donne la preuve de cette doctrine. Les premiers poëtes mettoient sur la scène tous les sujets, tels qu'ils se présentoient. Aujourd'hui les belles Tragédies sont prises dans un petit nombre de familles, comme celles d'Alcméon, d'Edipe, d'Oreste, de Melćagre, de Thyeste, de Télephe, dans lesquelles il s'est passé, ou fait, des choses terribles. Telle doit être la composition de la fable d'une Tragédie selon les regles

de l'art.

4. C'est donc à tort qu'on blâme Euripide de ce que la plupart de ses pieces se terminent au malheur. Il est dans les principes. La preuve est que sur la scène & dans la représentation, celles qui se terminent au malheur, paroissent toujours, toutes choses égales d'ailleurs, plus tragiques que les autres. Aussi Euripide, quoiqu'il ne soit pas tou

ἂν κατορθῶσι. καὶ ὁ Εὐριπίδης, εἰ & τὰ ἄλλα μὴ εὖ οἰκονομεῖ, ἀλλὰ τραγικώτα τός γε τῶν ποιητῶν φαίνεται.

5. Δευτέρα δὲ, ἡ πρώτη λεγομένη ὑπό τινων ἐςὶ σύςασις, ἡ διπλῆν τε τὴν σύςασιν έχεσα, καθάπερ ἡ Οδύσσεια, καὶ τελευτῶσα ἐξ ἐναντίας τοῖς βελτίοσι καὶ χείροσι. δοκεῖ δὲ εἶναι πρώτη διὰ τὴν τῶν θεάτρων αθένειαν· ἀκολεθῆσι γὰρ οἱ ποιηταὶ κατ ̓ εὐχὴν ποιόντες τοῖς θεα ταῖς. ἔτι δὲ ἐχ αὕτη ἀπὸ Τραγῳδίας ἡδονὴ, ἀλλὰ μᾶλλον τῆς Κωμωδίας οἰκεία. ἐκεῖ γὰρ ἂν οἱ ἔχθιστοι ὦσιν ἐν τῷ μύθῳ, οἷον Ορέστης κι Αἴγιος, φίλοι γυόμενοι ἐπὶ τελευτῆς ἐξέρχονται, καὶ ἀποθνήσκει ἐδεὶς ὑπ ̓ ἐδενός.

او

jours heureux dans la conduite de ses pieces, est-il regardé comme le plus tragique des poëtes.

5. Je mets au second rang, quoique quelques-uns leur donnent le premier, les picces qui ont une catastrophe double, comme dans l'Odyssée, où les bons & les méchans éprouvent un changement de fortune. Ceux qui leur donnent le premier rang, n'ont égard qu'à la foiblesse des spectateurs, à laquelle les poëtes ont la complaisance de se prêter quelquefois. La joie que cette espece de dénouement produit appartient au Comique & non au Tragique. Car dans le Comique, les plus grands ennemis, fussent-ce Oreste & Egisthe, deviennent amis au dénouement; & personne n'y donne la mort, ni ne la reçoit.

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ .

Τὸ φοβερὸν ᾧ ἐλεινὸν πῶς παρασκευάζει. 1. ΕΣΤΙ μὲν ἂν τὸ φοβερὸν καὶ ἐλεινὸν ἐκ τῆς ὄψεως γίνεθαι, ἔστι δὲ καὶ ἐξ αὐτῆς τῆς συςάσεως τῶν πραγμάτων· ὅπερ ἐςὶ πρότερον & ποιητᾶ ἀμείνονος. δεῖ γὰρ, ἢ ἄνευ δ' ὁρᾷν, ὅτω συνεςάναι τὸν μῦθον, ὥςε τὸν ἀκέον]α τὰ πράγμα τα γινόμθρα, ο φρίτζειν ᾧ ἐλεεῖν ἐκ συμβαινόντων· ἅπερ ἂν πάθοι τις ἀκέων τὸν * Οἰδίποδος μῦθον. τὸ δὲ διά το ὄψεως, τότο παρασκευάζειν ἀτεχνότε ρον, καὶ χορηγίας δεόμθμόν ἐσιν. Οἱ δὲ μὴ τὸ φοβερὸν διὰ τὸ ὄψεως, ἀλλὰ τὸ τερατῶδες μόνον παρασκευάζοντες, ἐδὲν Τραγωδία κοινωνᾶσιν. ἐ γὰρ πᾶσαν δεῖ ζητεῖν ἡδονὴν ἀπὸ Τραγῳδίας, ἀλλὰ τὴν οἰκείαν.

2. Επεὶ δὲ τὴν ἀπὸ ἐλές καὶ φόβε

« PredošláPokračovať »