Obrázky na stránke
PDF
ePub

Committas: nulli gravis est percussus Achilles,
Aut multum quæsitus Hylas, urnamque secutus.
Ense velut stricto quoties Lucilius ardens
Infremuit, rubet auditor cui frigida mens est
Criminibus, tacitâ sudant præcordia culpâ :
Inde iræ et lacrymæ. Tecum priùs ergo voluta
Hæc animo ante tubas : galeatum serò duelli
Pœnitet. Experiar quid concedatur in illos
Quorum Flaminiâ tegitur cinis, atque Latinâ.

a Tout le monde connait l'aventure d'Hylas, fils de Thiodamante, roi de Mysie. Ce jeune homme s'attacha de bonne heure à Hercule, et l'accompagna à l'expédition de la Colchide. Il périt dans le fleuve Ascagne; ce dieu jaloux l'entraîna dans ses flots avec l'urne qu'il portait.

b Je ne puis m'empêcher, en finissant les notes de cette satire, de citer un passage du discours préliminaire de M. Dussault; il fait en peu de mots le portrait de Juvénal. « Quoi qu'il en soit, dit-il, l'apolo«giste du courage, de la tempérance, de la fidélité conjugale, et de << toutes les vertus dont l'absence annonce la chute des Empires; le « censeur du parjure, de l'hypocrisic, du fanatisme, des tyrans et de « leurs satellites; ce digne censeur ne fut ni fourbe ni méchant, comme « l'ont insinué quelques fauteurs du despotisme, » qui préfèrent sans

Chantez la mort d'Achille, ou l'ami d'un héros a,
Que l'Ascagne jaloux entraîna dans ses flots,
Et vous vivrez en paix ; mais si dans son délire
Votre esprit va s'armer du fouet de la satire,
Voyez le crime alors frissonner et rougir;
De son affreux secret l'horrible souvenir
Trouble, agite son cœur ; il bouillonne de
Les pleurs de la colère inondent son visage.
Descendez en vous-même avant d'armer vos bras;
Un tardif repentir ne vous sauverait pas.
Quand vos lèvres auront embouché la trompette,
Non, vous ne pourrez plus songer à la retraite.
Je cède; mais laissant les vivans en repos,

rage;

Je pourrai, sans danger, fouiller dans les tombeaux c.

doute l'élégant, le spirituel Horace, toujours aux genoux d'Auguste, de cet Octave qui se baigna dans le sang des Romains. Ceux qui répètent ces blasphemes n'ont point lu les vers de Juvénal, ou ne les ont point sentis... Je ne parle point de ces hommes à qui l'intérêt ou l'orgueil a fait perdre le jugement et la raison.

c Qui se trouvent sur la voie Latine et la voie Flaminienne. Jusqu'à présent personne n'a senti l'allusion. Pourquoi Juvénal a-t-il choisi les tombeaux placés sur ces deux voies plutôt qu'ailleurs? C'est que sur ces deux voies, on trouvait les tombeaux des Pallas et autres scélérats de cette espèce, avec les inscriptions les plus fastueuses.

Reprehendit hypocrisin in philosophis, judicibus, sacerdotibus, ducibus, nobilibus : qui omnes impiè de inferorum supplicis sentientes, victores ipsi à victis gentibus corrumpuntur, nec non alios corrumpunt.

Sub finem secundi anni Trajani aut initio terti.

HYPOCRITE.

ULTRA Sauromatas fugere hinc libet, et glacialem
Oceanum, quoties aliquid de moribus audent,
Qui Curios simulant, et Bacchanalia vivunt 2.
Indocti3 primùm, quamquam plena omnia gypso
Crysippi invenias: nam perfectissimus horum est,

Hypocrites. Sans doute les anciens définissaient comme nous les hypocrites, des hommes constamment faux et pervers, qui, sans vertus et sans religion, prétendent faire respecter en eux la religion et les plus grandes vertus. Ils sont zélés pour se dispenser d'être honnêtes; héros ou saints, pour se dispenser d'être bons. De la fange du vice ils élèvent une voix fanatique pour accuser le mérite ou de crime ou d'impiété. b Imitation:

J'irais au fond des bois, dans les antres sauvages,

Pour fuir ces imposteurs qu'on met au rang des sages.

CLEMENT, Sat. v.

• Curius Dentatus, l'un des plus grands personnages de la république, fut élu consul l'an 465, et réélu l'an 480 et 481. Il vainquit les Samnites, les Sabins et les Lucaniens. Il distribua quatre arpens de terre à chaque citoyen, et n'en conserva pas davantage pour lui: ce grand homme n'était pas ami de la grande propriété, qui tôt ou tard amène l'esclavage, c'est-à-dire, le système des serfs.

L'auteur, dans cette satire, attaque l'hypocrisie des philosophes, des juges, des pontifes, des généraux, des nobles patriciens, qui tous intérieuren ent se moquaient de la justice des dieux, et des supplices du Tartare. Il leur reproche de s'être laissé corrompre par les nations vaincues, et de corrompre ensuite d'autres peuples.

Cette satire a été publiée vers la fin de la deuxième année de Trajan ou au commencement de la troisième.

LES HYPOCRITES".

Ex qui ne fuirait pas vers les glaces du pôle

En voyant les Zénons qu'a vomis notre école,
Ignobles partisans des fêtes de Bacchus,
Affecter en public les mœurs des Curius c ?

De Chrysipped, chez eux, partout on voit l'image;
De tous ces ignorans quel est donc le plus sage?

[ocr errors]

L'homme qui d'Aristote achète un beau portrait.
Y joint-il Pittacus ? c'est un être parfait.

d Chrysippe, un des plus fermes soutiens de la philosophie stoicienne, dont le chef fut Zénon. J'ai toujours été frappé de la belle maxime de ce philosophe : « La nature nous a donné deux oreilles et << une bouche, pour nous apprendre que nous devons presque toujours a écouter, et parler rarement. » En vain Cicéron, Horace, ont-ils voulu ridiculiser quelques-unes des maximes de ces philosophes, peut-être exagérées. Il n'en est pas moins vrai que nous devons au stoïcisme tout ce que l'antiquité a produit de plus vertueux. Les Brutus, les Catons, les Antonins. Thomas et Montesquieu, chez les modernes, leur ont rendu justice, ainsi que Goldsmith et Hume.

e Pittacus naquit à Lesbos, dans la 32o. olympiade. Il donna de bonnes lois à ses concitoyens; après avoir assuré leur indépendance et

5

Si quis Aristotelem similem, vel Pittacon emit,
Et jubet archetypos 4 pluteum servare Cleanthas.
Fronti nulla fides. Quis enim non vicus abundat
Tristibus obscœnis? Castigas turpia, quum sis
Inter Socraticos notissima fossa cinædos??
Hispida membra quidem, et duræ per brachia setæ
Promittunt atrocem animum: sed podice levi
Cæduntur tumidæ, medico ridente, mariscæ.
Rarus sermo illis, et magna libido tacendi,
Atque supercilio brevior coma. Veriùs ergo,
Et magis ingenuè Peribomius, hunc ego

8

fatis
Imputo, qui vultu morbum, incessuque fatetur.
Horum simplicitas miserabilis ; his furor ipse
Dat veniam : sed pejores, qui talia verbis
Herculis invadunt, et de virtute locuti

Clunem agitant. Ego te ceventem, Sexte,
Sexte, verebor?
Infamis Varillus ait : quo deterior te?

Loripedem rectus derideat, Æthiopem albus.
Quis tulerit Gracchos de seditione querentes ?
Quis cœlum terris non misceat, et mare cœlo,

leur liberté, il résigna l'autorité souveraine dont il avait été revêtu, et passa les dernières années de sa vie dans une douce obscurité. Qu'il serait à désirer que tous les législateurs lui ressemblassent!

a Cléanthe arriva dans Athènes avec quatre drachmes. Les Athéniens croyaient qu'un homme indigent et paresseux est l'ennemi de tous. Une loi donc obligeait, sous peine de mort, tous les citoyens de déclarer à l'Areopage leurs moyens d'existence. Ne serait-il pas convenable de renouveler cette loi politique? Dans tout Etat bien policé, quiconque vit dans l'inaction donne un exemple funeste.

Hippocrate sourit. A Rome les médecins étaient chirurgiens, pharmaciens, etc. Après quinze siècles de cette division que Celse autorisa,

« PredošláPokračovať »