CICINDELA. BY VINCENT BOURNE. SUB sepe exigunm est, nec rarò in margine ripæ, Sive usum hunc Natura parens, seu maluit illum, Quando habet et minimum reptile, quod niteat. I. THE GLOW-WORM. TRANSLATION OF THE FOREGOING. I. BENEATH the hedge, or near the stream, A worm is known to stray, That shows by night a lucid beam, II. Disputes have been, and still prevail, And others to his head. III. But this is sure-the hand of might, That kindles up the skies, Gives him a modicum of light Proportion'd to his size. IV. Perhaps indulgent Nature meant, To bid the trav'ller, as he went, Be careful where he trod: V. Nor crush a worm, whose useful light To show a stumbling stone by night, And save him from a fall. VI. Whate'er she meant, this truth divine 'Tis pow'r almighty bids him shine, VII. Ye proud and wealthy, let this theme Since such a reptile has it's gem, CORNICULA. BY VINCENT BOURNE. NIGRAS inter aves avis est, quæ plurima turres, Antiquas ædes, celsaque Fana colit. Nil tam sublime est, quod non audace volatu, Quo nemo ascendat, cui non vertigo cerebrum Lamina delubri supra fastigia, ventus II. THE JACKDAW. TRANSLATION OF THE FOREGOING, I. THERE is a bird, who by his coat, A great frequenter of the church, II. Above the steeple shines a plate, From what point blows the weather, Look up-your brains begin to swim, "Tis in the clouds-that pleases him, He chooses it the rather. III. Fond of the speculative height, And thence securely sees The bustle and the rareeshow, That occupy mankind below, Secure and at his ease, |