Fur erit, atque ideo nulli comes exeo, tanquam 50 Omnis arena Tagi quodque in mare volvitur aurum, 55 Quae nunc divitibus gens acceptissima nostris Et quos praecipue fugiam, properabo fateri, Nec pudor obstabit. Non possum ferre, Quirites, Hic alta Sicyone, ast hic Amydone relicta, 47 nulli comes exeo] "No governor takes me out in his suite." 54 Tanti tibi non sit, &c.] "Do not rate all the sand which thickens Tagus, and the gold he rolls to the sea, so high as to lose your sleep for them, and take to your sorrow the fee you will have to pay again, and pass for the friend of one, who must always fear you, and can destroy you when he will." For a similar use of tanti esse, cf. x. 97; for an opposite, xiii. 96, note.Opaci-aurum is not exactly a hendiadys, as the second clause is an afterthought added to explain the first. бо 65 70 61 quamvis] "And yet," kαíтOL; or, if there be any difference between quamvis and quamquam, "However, what proportion of the scoundrels are Greeks?" 64 Obliquas] sc. 'sambucae.' 66 Ite] To the circus. 67 trechedipna] "Vestimenta parasitica vel galliculas currentium ad coenam" (Schol.). 68.] The Romans now took Greek exercises in private or public gymnasia. In Horace's time they took simpler exercises in the Campus Martius (Carm. i. 8. 4-12). Seneca and Pliny the Elder thought wrestling an immoral exhibition. Esquilias dictumque petunt a vimine collem, Promtus et Isaeo torrentior. Ede, quid illum 76 Augur, schoenobates, medicus, magus: omnia novit. 80 Ad summam, non Maurus erat neque Sarmata nec Thrax, 74 Promtus et Isaeo torrentior] In Greek and Latin, instead of comparing two similar things or persons, or two similar qualities, it is common to compare a quality with a person or thing. If we try in English, we can compare a person with a quality: "Isaeus was not so impetuously fluent as their ready talk." 76 aliptes] Here in its earlier sense of trainer. At Rome it came to be sometimes used in a narrower etymological sense of the slave who attended his master in the gymnasium. 78.] 'Si' is omitted in these parenthethical conditions. Cf.: "Tu quoque magnam Partem opere in tanto sineret dolor, Icare, haberes." (Aen. vi. 30.) "Par ad honesta, libeat, facultas." (Sen. ad Marc. 16, § 1.) 85 90 88, 89.] They are ingenious, as well as bold. The invalid's long throat reminds them of Hercules' bull neck, when it was stretched upwards and backwards. 90 qua-marito] "So bad that the cock, when he feathers his hen, cannot make a worse.' Ille = vox illius, Mayor; perhaps rather= =qua deteriorem non edit sonum ille.Nec oudé, not even; it gains the sense somehow as follows (nothing makes a worse noise), "nor the cock either," i.e. not even the cock; after Ille sonat, quo mordetur gallina marito. Haec eadem licet et nobis laudare: sed illis Creditur. An melior, quum Thaida sustinet, aut quum Uxorem comoedus agit vel Dorida nullo Cultam palliolo? Mulier nempe ipsa videtur, Non persona loqui: vacua et plana omnia dicas which it is easy to omit the clause in brackets. 94 Dorida nullo cultam palliolo] Cf. Eur. Hec. 933: μovÓTETXOS Δωρὶς ὡς κόρα. As waiting-women were not allowed shawls, and so obliged to follow the Dorian fashion, Doris would be a natural name for them. 95 nempe] To be sure they act well; still they would be nothing among Greeks. 102 igniculum] "A bit of fire." 103 Accipit] Not merely capit or induit, he is glad to get his cue from you. 105 aliena] So P.; all the rest alienum, which Juvenal ought to have written. 108.] Almost certainly we are to think of a 'cottabus,' probably in this context of an indecent one, suitable to a man: "Qui Lacedaemonium pytismate lubricat orbem (xi. 173). 114 transi] Leave the boyish rudiments of sin, and listen to the crimes of manhood. Some think transi ad gymnasia to the philosophic schools; but it is not certain that gymnasia' can mean schools; or majoris abollae, a bigger Gymnasia atque audi facinus majoris abollae. Quod porro officium, ne nobis blandiar, aut quod 115 120 125 130 Ut semel atque iterum super illam palpitet: at tu, 135 Et dubitas alta Chionen deducere sella. Da testem Romae tam sanctum, quam fuit hospes 140 philosopher's cloak, without more help from the context than they get here. 117 Discipulam] So Ritter, to give force to senex, as the client could not be much older than the patron, while the copyists might easily forget Barea's daughter. 118.] Though a native of Berytus, he might be educated at Tarsus, which Juvenal probably derived from Pegasus' hoof.-Caballi, slang, like nag. Cf. "pigri sarraca Bootae" (v. 23), "immeritis franguntur crura caballis" (x. 60). 125.] He is sold cheap for another false smile from a Greek. 129 dudum] As he thinks; a Scholiast, who saw the difficulty, "quamvis contemnat, festinat tamen. 132, 133.] Spends a tribune's pay in presents to wealthy matrons. 137 hospes] P. Scipio Nasica. 139.] Lucius Caecilius Metellus saved the Palladium from the temple of Vesta, B.C. 241. 140 Protinus] "Straight to the point of his fortune." Quaestio: "quot pascit servos? quot possidet agri 145 150 155 Quam quod ridiculos homines facit. "Exeat," inquit, 142 paropside] "Dish." The Roman, not the Attic sense. 150 crassum atque recens] He is always having his shoes mended, so there is always a glaring new patch to show. So 154 Si pudor est de se] the Scholiast, and probably Pithon's MS., the corrector whereof and the other MSS. have Si pudor est, et de, which is neater, and less vigorous. 158 Pinnirapi] The gladiator matched with the Samnite. The pinna was a trophy: "Cum septem incolumis pinnis redit ac recipit se,' Lucilius. 160 would be convenient if it could be 163 Debuerant olim migrasse] 'Olim' carries the mind back to a past time, at which it had long been their duty to have emigrated, if the tenses can be tabulated in order of succession, except in direct narrative. In idiomatic English we с |