With incense, where the golden altar fumed, See, Father, what first-fruits on earth are sprung The smell of peace toward mankind : let him live Number'd, though sad; till death, his doom, (which I alors revêtues par leur grand Médiateur de l'encens qui fumait sur l'autel d'or, elles arrivèrent jusqu'à la vue du PÈRE, devant son trône. Le FILS plein de joie en les présentant, commence ainsi à intercéder. «<Considère, ô mon PÈRE, quels premiers fruits << sur la terre sont sortis de ta grâce implan« tée dans l'homme, ces soupirs et ces prières, « que mêlés à l'encens dans cet encensoir d'or, « moi, ton prêtre, j'apporte devant; fruits pro<< venus de la semence jetée avec la contrition << dans le cœur d'Adam, fruits d'une saveur plus agréable, que ceux (l'homme les cultivant de << ses propres mains) qu'auraient pu produire tous <«<les arbres du Paradis, avant que l'homme « fût déchu de l'innocence. Incline donc à pré<< sent l'oreille à sa supplication; entends ses soupirs quoique muets: ignorant des mots dans lesquels il doit prier, laisse-moi les interpréter « pour lui, moi son avocat, sa victime de propitiation; greffe sur moi toutes ses œuvres bonnes ou << non bonnes; mes mérites perfectionneront les «< premières et ma mort expiera les secondes. Ac« cepte-moi, et par moi reçois de ces infortunés << une odeur de paix favorable à l'espèce humaine. « Que l'homme réconcilié, vive au moins de<< vant toi, ses jours comptés, quoique tristes, jus « « To mitigate thus plead, not to reverse) To better life shall yield him ; where with me To whom the Father, without cloud, serene: All thy request for man, accepted Son, I, at first, with two fair gifts qu'à ce que la mort, son arrêt (dont je de<< mande l'adoucissement, non la révocation) le << rende à la meilleure vie où tout mon peuple << racheté habitera avec moi dans la joie et la béatitude, ne faisant qu'un avec moi, comme je « ne fais qu'un avec TOI. » Le PÈRE, sans nuage, serein; << Toutes tes demandes pour l'homme, FILS «< agréable, sont obtenues; toutes tes demandes << étaient mes décrets. Mais d'habiter plus long<< temps dans le Paradis, la loi que j'ai donnée à la << nature, le défend à l'homme. Ces purs et immor« tels élémens qui ne connaisent rien de matériel, << aucun mélange inharmonieux et souillé, le rejet<< tent, maintenant infecté; ils veulent s'en purger «< comme d'une maladie grossière, le renvoyer << à un air grossier, à une nourriture mortelle «< comme à ce qui peut le mieux le disposer à la « dissolution opérée par le péché, lequel altéra le premier toutes les choses et d'incorruptibles << les rendit corruptibles. « Au commencement j'avais créé l'homme << doué de deux beaux présens, de bonheur et « d'immortalité : le premier il l'a follement perdu; << la seconde n'eût servi qu'à éterniser sa misère; << alors je l'ai pourvu de la mort; ainsi la mort « His final remedy; and, after life, Tried in sharp tribulation, and refined By faith and faithful works, to second life, Resigns him up with heaven and earth renew'd. But let us call to synod all the bless'd, Through heaven's wide bounds: from them I will not hide My judgments; how with mankind I proceed, As how with peccant angels late they saw; And in their state, though firm, stood more confirm'd. He ended, and the Son gave signal high And took their seats: till from his throne supreme |