Obrázky na stránke

“ As they were eting and drinking
“ Of the best wele and fine,
“ Than feide the ton to the tothir,
“ This is yonge Gamelyne.
" Tho was the maiftir of outlawes
" Into counfaile nomin,
" And told how it was Gamelyne
& That thither was comin,
“Anon as he had herdin all
" How that it was befall,
“ He made Gamelyn maistir
“ Undir him o're them all.”

Act 3. sc. I. P. 331.

Well, push him out
Of doors ;
And let my officers of such a nature
Make an extent upon his house and lands
Do this expediently, and turn bim going.]

An extent in law, is sometimes a writ, or commission to the sheriff for the valuing of lands and tenements, sometimes the act of the sheriff upon the writ, and sometimes the estimate or valuation of lands per proprias personas.

See Coke's Tale of Gamelyn, 1080, &c. Sc. 6. p. 335.

Clown. I'll Rbime you fo, eight years togetber, dinners, and suppers, and sleeping hours excepted : it is the right butter woman's rant to market.] A friend put's the following qu. If butter woman's rant at market, might not be more proper.


Id. ib.

[ocr errors]

Id. ib. p. 338.

Rof. - I was never fo be-rhimed since Pythagoras's time, that I was an Irish' rat, which I can bardly remember.] A banter upon Pythagoras's doctrine, of the transmigration of souls.

See Spenser's Fairy Queen, book 1. canto ix.


In Mr. Tho. Randolph's comedy, intitled,
The Jealous Lovers, act 5. sc. 2. p. 78, there is
an image much like this.


my poets “ Shall with a fatyre steep'd in gall and vinegar,

Rithme 'em to death as theydo rats in Ireland.. * Id. ib.

Celia. O Lord, O Lord, it is a hard matter for friends to meet, but mountains may be remov'd by earthquakes and to encounter.] A plain allusion to the following incident mentioned by Pliny.' (Hist. Natural. 283.) Factum est semel quod equidem in Hetrufca disciplinæ voluminibus inveni, ingens terrarum portentum, L. Marcio, Sexto Julio confulibus, in agro Mutinienfi. Montes duo inter fe concurrerunt, crepitû maximo affultantes, recedentesque, inter eos flamma fumoque in cælum exeunte interdių, spectante è via Emiliâ magna equitum Romanorum, familiarumque et viatorum multitudine: co concurfu villæ omnes elifæ, animalia permulta quæ intra fuerant exanimata funt, annd ante sociale bellum.

Id. ib.
Celia. You must borrow me Garagantua's mouth


[ocr errors]

N 3

first ; 'tis a word too great for any mouth of this age. Size.] Alluding to Geragentua's swallowing five pilgrims with their pilgrims ftaves, in a fallad. See Rebelais's Works, book 4.

Sc. 7. P. 341.

jaques. You have a rimble wit, I think it was snode of Atalanta's heels.] Atalanta was the daughter of Schenleis, or Ceneus King of the isle of Scyrus, being of extraordinary beauty. She attracted several lovers to her, whom, after the had overcome in a race, she put to death. For as she excell'd all in her time in swiftness, so she resolved to marry none but him, who could excell her in running. Hippomenes the son of Mars entred the lists with her, and gained the victory, by cafting three golden apples, which Venus had given him out of the garden of the Hesperides, in her way. For, she stooping to take them up, her eyes were dazzled with the shining: he overcame by this stratagem, and enjay'd his love. Danet's Dillionary of Greek and Roman Antiquities,

Sc. g. p. 348.
Sir Oli. Is there none here to give the woman?
Cle. I will not take ber on gift of any man.

Sir Ol. Truly she must be given, or the marriage is not lawful.] Alluding to that question in King Edward's first liturgy, and continued in all the Offices of Matrimony fince that time.

Then shall the minister say, “ Who geueth this woman to be maryed to 56 this man?

“And the minister receiving the woman at “ Her father, or frendes handes, shull cause “ the man to take the woman by the right " hande, and fo either to geue their trouth to

other.” Sc. II.

Silvia. Falls not the ax upon the humbled neck, but first beg's pardon.] Alluding to the executioner's begging pardon of the criminal, before he does his office.

He has an expression to the fame purpose, Measure for Measure, act 4. sc. 5. p. 425. Clown.

I do find your bangman is a more penitent trade than your baw'd, he doth oft'ner ask forgiveness.

Sc. II. p. 355.

Phe. Deed shepherd now I find thy saw of might.] Deed shepherd, is not Sir Tho. Hanmer's emendation, for 'tis in folio 1632.

Act 4. fc. 2. P. 359. Rofal.

A better jointure I think, than you make a woman.] A friend of


qu. Should it not be read, Than you can make a woman?

Sc. 2. p. 361.

I will laugh like a byen, and that when you are inclined to Deep.]. Weep Mr. Warburton. The hyena was a prey, and commonly fought for it in the night. He mimick'd the (a) human voice , (a) Hyena nocturna beftia, cadaveribus, cun&isque immundis vescitur. Gefner de quadrupedibus, p. 625.

mine puts

and speech, and would sometimes (b) call personis by their names, and by that means decoy'd unwary travellers into his power, and devoured them. I don't find either in Pliny, or Gefner, or Purchas, any account of their laugbing ; tho' probably they might mimick the human laugh. That they used like the crocodile to cry over thofe creatures they devoured, I think is hinted at by Milton, in the following lines of his Samson Agonistes : where Samson reproaching Dalilah for her hypocrisy, in pretending to be penitent, for having betray'd him, says :

Sams. “ Out, out byæna, these are thy wont

co ed arts,

“ And arts of ev'ry woman falfe like thee ; * To break all faith, all yows, deceive, betray; “ Then as repentant, to submit, beseech ; , “ And reconcilement move with feign'd remorse.

Id. ib. p. 362. Most pathetical break promise.] Mr. Warburton has altered it to atheistical. If there is room for an alteration, would not jefuitical do as well?

Sc. 2. p. 363.

My affection bath an unknown bottom like the bay of Portugal.] Mr.

[ocr errors]

(6) Multa præterea mira traduntur, sed maxime fermonem humanum inter pastorum ftabula assimulare, nemenque alicujus addiscere, quem evocatum foras laceret : item vomitionem hominis imitaret ad folicitandos canes quos invadat. Plinii hist. nat. lib. 8. cap. 30. Gefner ibid. p. 626. D. Hyenan tradunt sermonem humanum simulare.

« PredošláPokračovať »