Obrázky na stránke
PDF
ePub

recitations must be sought in Northern Greece, from whence the art migrated in early days to Asia Minor. We may assume that these bards or minstrels became popular in many parts of Greece, and that they wandered from court to court glorifying the heroic ancestors of the various chiefs. One of these bards, called Homer, was endowed with a genius superior to the rest, and invented a plot capable of nobler and larger treatment. It is likely that this superiority was not recognized at the time, and that he remained all his life a singer like all the others, a wandering minstrel, possibly poor and blind. The home of Homer seems to have been near Smyrna. (b) At length the last day came. In a few hours we were to sight Australia. Books were packed away, and preparations made to leave the ship. My last reading was "Oedipus Coloneus" the most majestic of all the Greek plays. Among the Australians there would be no Sophocles, yet whatever has come out of man has its roots in man's nature, and if progress is not a dream, who can say that intellectual greatness is not within reach of a people whose national life is still in its infancy?

3. Translate

Il y va de bonne foi.
Rien ne lui coûte.
Il se forge des chimères.
Nous l'avons échappé belle.
Comme il fait chaud ici!
Elle a manqué de tomber.

Je ne voudrais pas vous déranger.
Il me tarde de vous voir.

Vous y faites trop de façons.
Pas à pas on va loin.

4. (a) Write in the feminine plural:-Vieux, secs, vertueux, bref, eux.

(b) Form adverbs from the following adjectives:vrai, curieux, franc, prudent, élégant.

(c) Write down both participles of—Vivre, faire, lire, écrire, boire.

5. (a) Give the reason for the use of the subjunctive in each of these sentences:

Nous regrettons qu'il soit parti. Il faut que Vous sortiez demain. Je désire que ton frère réussisse, mais je doute fort qu'il parvienne à son but.

(b) Give the reason for the concord of the participle in each of the following sentences:—

Les élèves que j'ai vus dessiner. Elle s'était proposée comme directrice. Ces dames se sont proposé une partie de plaisir. Les maisons qu'il a fait construire.

6. (a) Give the etymology of the following words:— Ciel, jour, chien, argent, ami.

(b) Account, by etymology, for the circumflex in-bête, goût, honnête, île, maître; for the feminine gender in-chaleur, voix; and for the masculine gender in-éloge, chanteur.

PRICE ONE SHILLING.

GERMAN.

The Board of Examiners.

1. Translate into German

(a) When I am inclined to be serious, I love to wander up and down before the tomb of Caius Cestius. The Protestant burial ground is there; and most of the little monuments are erected to the young; young men of promise, cut off when on their travels, full of enthusiasm, full of enjoyment; brides, in the bloom of their beauty, on their first journey; or children borne from home in search of health. This stone was placed by his fellow-travellers, young as himself, who will return to the house of his parents without him; that, by a husband or a father, now in his native country. His heart is buried in that grave. It is a quiet and sheltered nook, covered in the winter with violets; and the Pyramid that overshadows it, gives it a classical and singularly solemn air. You feel an interest there, a sympathy you were not prepared for. You are yourself in a foreign land; and they are for the most part your countrymen. They call upon you in your mother-tongue-in English-in words unknown to a native, known only to yourselves: and the tomb of Cestius, that old majestic pile, has this also in common with them. It is itself a stranger, among strangers. It has stood there till the language spoken round about it has changed; and the shepherd, born at the foot, can read its inscription no longer. ROGERS.

(b) It was on the day, or rather night, of the 27th of June, 1787, between the hours of eleven and twelve, that I wrote the last lines of the last page in a summer-house in my garden. After laying down my pen, I took several turns in a berceau, or covered walk, of acacias, which commands a prospect of the country, the lake, and the mountains. The air was temperate, the sky was serene, the silver orb of the moon was reflected from the waters, and all nature was silent. I will not dissemble the first emotions of joy on the recovery of my freedom, and perhaps the establishment of my fame. But my pride was soon humbled, and a sober melancholy was spread over my mind, by the idea that I had taken an everlasting leave of an old and agreeable companion; and that, whatsoever might be the future fate of my history, the life of the historian must be short and precarious.-GIBBON.

2. Translate into English—

(a) Und nun kamen Weihnachtskerzen und allerhand Gutes dazu aus der lieben fernen Heimat. Nun feierten wir ein Weihnachten mit so dankbaren Gefühlen, wie wir's noch nie begingen.

"Was war denn das ?" fragte jetzt einer der Soldaten, stand auf, trat ans Fenster und forschte. Er kam zurück.

"Ich musz mich geirrt haben, aber mir war's, als wenn drauszen Jemand stöhnte."

"Das ist der Wind, der von dem Felsenneste herüberfegt."

"Jetzt wieder-ich wette darauf·

[ocr errors]

PRICE ONE SHILLING.

(b)

"Er ging zur Thür hinaus—er hatte recht gehört denn er kam mit einem halberfrorenen Mädchen, welches sich, so weit es ihr die schwachen Kräfte gestatteten, sträubte, ihm zu folgen, in das Zimmer. Ein Mädchen, ich sage Euch Kinder, so schön! Wir sprangen auf, umringten sie und endlich gelang es uns, sie zu bewegen, einen warmen Trunk von uns anzunehmen. Als ihre Lebensgeister mehr und mehr erwachten, begann sie zu weinen und zu schluchzen-wir fragten, fragten wieder, ohne eine Antwort zu erhalten, denn das arme Kind konnte nicht ein Wort Deutsch."

"So nimm mich hin, ich kann ja nicht von Dir lassen," flüsterte sie, "es wäre mein Tod, Dir entsagen zu müssen.”

Er küszte ihr die Worte von den Lippen und die Thränen von ihren Wangen, und halb jubelnd, halb weinend drückte sie ihn fester an das stürmisch pochende Herz.

Sie blieben lange in Schweigen versunken, berauscht von ihrem Glück lieszen sie nur die Augen reden, die ja Alles sagten, was sie einander zu sagen hatten.

"Nun fühle ich wieder eine Armee in meiner Faust," nahm Wolfgang endlich aufjauchzend das Wort, "nun will ich schaffen rastlos und unverdrossen, bis ich uns das Nest bauen kann.”

"Und ich will Dir helfen, Geliebter, so gut ich es vermag," sagte sie, "ich habe mir auch etwas erspart, es ist nicht viel, aber ein Tropfen kommt zum andern, und viele Bäche bilden einen Flusz."

"Arbeiten sollst Du nun nicht mehr-'

[ocr errors]
« PredošláPokračovať »