Obrázky na stránke
PDF
ePub

And neither does the cattle any longer delight in the ftalls, or the ploughman in the fire-side; nor are the meadows whiten'd by hoary frofts. Now Cytherean Venus leads up the dance by moon-. light; and the comely Graces in conjunction with the Nymphs fhake the ground with alternate feet; while ardent Vulcan inflames the laborious forgés of the Cyclops. Now it is fitting to incircle the shining_head * either_with_verdant myrtle, or with fuch flowers as the relaxed earth produces. Now likewife is it fitting to facrifice to Faunus in the fhady groves, whether he demand a lamb, or is more pleased with a kid. Pale death knocks at the cottages of the poor and the palaces of kings with an impartial pace. O happy Seftius, the fhort fum total of life forbids us to form remote expectations. Presently fhall darknefs, and the ghosts fo much talked of, and the shadowy manfion of Pluto opprefs you: where when you fhall once arrive, you shall neither decide the dominion of the bottle + by dice, nor fhall you admire the tender Lycidas, with whom now all the youth is inflamed, and for whom, e'er long, the ladies will · grow warm. 1

[blocks in formation]

They are miferable who are captivated by her charms: as for his own part, he has efcaped from them, as from a shipwreck.

WHA

HAT dainty youth, bedew'd with li quid perfumes, careffes you, Pyrrha, *The fame as nitidi capilli, fhining hair. Epif. I. 14. 32. The Romans used to caft lots who fhould be toaft-master.

Grato, Pyrrha, fub antro?
Cui flavam religas comam,

Simplex munditiis? Heu, quoties fidem,
Mutatofque Deos flebit, et afpera
Nigris æquora ventis

Emirabitur infolens,

Qui nunc te fruitur credulus aurea:
Qui femper vacuam, femper amabilem
Sperat, nefcius aure

Fallacis! Miferi, quibus

Intentata nites. Me tabula facer

Votiva paries indicat uvida

Sufpendiffe potenti

Veftimenta maris Deo.

CARMEN VI.

AD A GRIPPA M.

ΤΟ

15

Se jocofis verfibus natum, bellicis virtutibus celebrandis minime parem esse.

[ocr errors]

CRIBERIS Vario fortis, et hoftium
Victor, Mæonii carminis alite*,

Quam rem cunque ferox navibus aut equis
Miles te duce gefferit.

Nos, Agrippa, neque hæc dicere, nec gravem
Pelidæ ftomachum cedere nefcii,

Nec curfus duplicis (a) per måre Ulyssei,
Nec fævam Pelopis domum,

Conamur, tenues grandia: dum pudor,
Imbellifque lyræ Mufa potens vetat

*Emulo. Atterbury.

10

(a) Duplices.

Laudes

in fome pleasant grotto, 'midst a profusion of roses? For whom do you fillet up your golden hair, unaffectedly delicate? Alas! how frequently fhall he deplore your perfidy and the alter'd Gods; and, through inexperience, be amazed at the seas, rough with blackening forms, who now credulous enjoys you all-precious; who hopes you will be always difengaged, always amiable, ignorant of the faithlefs gale! Wretched are thofe, to whom you untried seem fair! The facred wall of Neptune's temple demonftrates, by a votive tablet, that I have confecrated dropping garments to the powerful God of the fea.

O DE VI.

To A GRIP PA.

Horace's genius is fitter for amorous subjects, than to celebrate the exploits of heroes.

YOU

OU fhall be defcribed by Varius, with all the flight of the Monian verie, w brave and a fubduer of your enemies, whatever atchiev ments your fierce foldiery fhall have accomplish'd, under your command, either a ship-board, or, on horfe-back. We humble writers, O Agrippa, nei. ther updertake thefe high fubjects, nor the deftructive wrath of inexorable Achilles, nor thẹ voyages of the crafty Ulyffes, nor the cruel houfe of Pelops while diffidence, and the Mufe who prefides over the peaceful Lyre, forbids me

[ocr errors]

Laudes egregii Cæfaris, et tuas

Culpa deterere ingenî.

Quis Martem tunica tectum adamantina
Digne fcripferit? aut pulvere Troico
Nigrum Merionen? aut ope Palladis
Tydiden Superis parem?

Nos convivia, nos prœlia virginum
Sectis in juvenés unguibus acrium
Cantamus; vacui, five quid urimur,
Non præter folitum leves.

15

20

I

CARMEN VII.

AD MUNATIUM PLANCUM.

Tiburtini feceffus amœnitatem defcribit. Propofito Teucri exemplo hortatur ut vino curas eluat.

LAT

AUDABUNT alii claram Rhodon, aut
Mitylenen,

Aut Ephefum, bimarifve Corinthi

Moenia, vel Baccho Thebas, vel Apolline Delphos Infignes, aut Theffala Tempe.

Sunt quibus unum opus eft intacte Palladis urbem (a)

Carmine perpetuo celebrare, et

Undique decerptæ frondi (b) præponere olivam.
Plurimus, in Junonis honorem,

Aptum dicit equis Argos, ditefque Mycenas.
Me nec tam patiens Lacedæmon,

(a) Arces. (b) Decerptum fronti.

ΙΟ

Nec

to diminish the praises of illustrious Cæfar, and yours, through defect of genius.

Who with fuf

ficient dignity will ever defcribe Mars cover'd with his adamantine coat of mail, or Meriones embrown'd with Trojan dust, or the fon of Tydens * a match for the Gods by the favour of Pallas? We, whether free, whether enamoured ourselves, with our accustomed levity, fing of banquets; we of the battles of maids, defperate against young fellows with pared nails.

O DE VII.

To MUNATIUS PLANCUS.

1

The

He defcribes the pleasant retreat, of Tibur. -poet advises him to drive away care with wine, after the example of Teucer.

[ocr errors]
[ocr errors]

THER poets fhall celebrate the famous Rhodes, or Mitylene, or Ephefus, or the walls of Corinth fituated between two feas, or Thebes illuftrious by the birth of Bacchus, or Delphi by Apollo's Oracle, or the Theffalian Tempe. There are fome whose fole employment is to chant in endless verse the city of the spotlefs virgin goddess Pallas, and to prefer the olive † to every other leaf that's gathered. Many a one, in honour of Juno, celebrates Argos productive of generous horfes, and rich Mycena. Neither patient Lacedemon fo much ftruck me (or my fancy) neither fo

*Diomede.

†The favourite tree of Pallas.

much

« PredošláPokračovať »