Obrázky na stránke
PDF
ePub

TRANSLATIONS

AND

IMITATIONS..

THE

FIRST BOOK

OF

STATIUS'S THEBAIS.

TRANSLATED IN THE YEAR MDCCIII.

ADVERTISEMENT.

THE following Translations were selected from many others done by the Author in his Youth; for the most part indeed but a sort of Exercises, while he was improving himself in the Languages, and carried by his early bent to Poetry to perform them rather in Verse than Prose. Mr. Dryden's Fables came out about that time, which occasioned the Translations from Chaucer. They were first separately printed in Miscellanies by J. Tonson and B. Lintot, and afterwards collected in the Quarto Edition of 1717. The Imitations of English Authors, which are added at the end, were done as early; some of them at fourteen or fifteen years old; but having also got into Miscellanies, we have put them here together to complete this Juvenile Volume. Pope.

Ir was in his childhood only that Pope could make choice of so injudicious a writer as Statius to translate. It were to be wished that no youth of genius were suffered ever to look into Statius, Lucan, Claudian, or Seneca the tragedian; authors who, by their forced conceits, by their violent metaphors, by their swelling epithets, by their want of a just decorum, have a strong tendency to dazzle, and to mislead inexperienced minds, and tastes unformed, from the true relish of possibility, propriety, simplicity, and nature. Statius had undoubtedly invention, ability, and spirit; but his images are gigantic and outrageous, and his sentiments tortured and hyperbolical. It can hardly, I think, be doubted, but that Juvenal intended a severe satire on him in these wellknown lines, which have been commonly interpreted as a panegyric:

"Curritur ad vocem jucundam et carmen amicæ
Thebaidos, lætam fecit cum Statius urbem,

Promisitque diem; tanta dulcedine captos

Afficit ille animos, tantaque libidine vulgi
Auditur: sed, cum fregit subsellia versu,
Esurit."

In these verses are many expressions, here marked with Italics, which seem to hint obliquely that Statius was the favourite poet of the vulgar, who were easily captivated with a wild and inartificial tale, and with an empty magnificence of numbers; the noisy roughness of which may be particularly alluded to in the expression fregit subsellia versu. One cannot forbear reflecting on the short duration of a true taste in poetry among the Romans. From the time of Lucretius to that of Statius was no more than about one hundred and forty-seven years; and if I might venture to pronounce so rigorous a sentence, I would say, that the Romans can boast of but eight poets who are unexceptionably excellent; namely, Terence, Lucretius, Catullus, Virgil, Horace, Tibullus, Propertius, Phædrus. These only can be called legitimate models of just thinking and writing. Succeeding authors, as it happens in all countries, resolving to be original and new, and to avoid the imputation of copying, become distorted and unnatural by endeavouring to open an unbeaten path, they desert simplicity and

« PredošláPokračovať »