Obrázky na stránke
PDF
ePub

vis rationibus adductus plus carni aut sauguini, quam justæ ultioni tribueris, Saulis exemplo adversus te ira Dei eò graviùs exardescat, quo majore tibi suæ bonitatis beneficia indulserit. Quid enim hoc aliud esset, quam Dei beneficium, victoriam scilicet ipsam irritam facere: cujus quidem victoriæ fructus in eo positus est, ut per justam animadversionem nefariis hereticis, communibus hostibus de medio sublatis, pristina isti regno pax tranquillitasque restituatur.

Hujus autem rei* tam salutaris obtinendæ causâ, et de his qui contra Deum Omnipotentem et majestatem tuam scelerata arma sumpserunt, supplicium sumere, et hæretica pravitatis inquisitores per singulas civitates constituere, et reliqua omnia facere debet, quibus tam afflictæ istius regni res, adjuvante Deo, tandem aliquando recreari, et in pristinum statum restitui possint, datum Romæ apud S. Petrum subannulo Piscatoris die 20 Octobris, 1559.

Mezerai. Histoire de France, fol. tom. 2, p. 1098. (Paris, 1646.)

Le jour ayant découvert aux yeux tant de forfaits que l'obscurité d'une nuit eternelle devoient avoir cachès pour jamais, n'appaisa point les courages par ses objets de pitiè, mais les acharna encore d'avantage. La populace et les plus poltrons s'etant échauffès a la fumée du sang, soixante mille hommes transportès de cet accès couroient avec toutes sortes d'armes, où l'exemple, la vengeance, la rage, le desir du butin les emportoient. L'air retentissoit d'une effroyable tempête de huèes, de blasphèmes et reniemens de meurtriers, du fracas des portes, et des fenêtres qu'ils enforcoient, des coups de pistoles et d'arquebuse qu'ils tiroient, des pitoyables cris des mourans, des lamentations des femmes qu'ils trainoient par les cheveux, du bruit des charrettes, les uns chargées du butin des maisons qu'on saccageoit, les autres des corps morts qu'on alloit jetter dans la Seine, si bien que dans cette confusion on ne s'entendoient point parler dans les rues, ou si l'on pouvoit distinguer quelques paroles, c'etoient ces furieux mots, tue, poignarde, jette du haut en bas. Par tout et en toutes sortes de facon se presentoit une mort horrible et inevitable. Les uns etoient canardès sur les toits des maisons, les autres precipitès par les fenetres, les autres jettès dans l'eau et assommés a coup de croc ou de massue, quelqu'uns tuès dans leurs lits, dans les greniers, dans les caves; les femmes entre les bras de leurs maris, les maris sur le sein de leur femmes, les fils aux pieds de leurs pères. On ne pardonne ni aux vieillards, ni aux femmes grosses, ni memes aux enfans. On raconte qu'on en vit poignarder un qui se jouit a la barbe de celui qui le tua, et qu'une bende de petits garcons en triana un autre au berceau dans la rivière.

Les rues etoient pavèes de corps morts ou languissans, les portes cochères en etoient bouchées. Il y en avoit des morceaux dans les places publiques, le ruisseaux regorgoient de sang, qui couloit a gros bouillons dans la rivière; enfin pour dire en peu de mots ce qui fuit fait en trois jours. Il y eut 600 maisons pillées par plusiers fois, et quatre mille personnes massacrées, avec tout le désordre, et toutes les inhumanitès qu'on se peut imaginer.

* Viz. ut ab omnibus populis una fidei catholicæ professio teneatur.

(Similar massacres took place throughout France, at Meaux, at Troyes, at Orleans, Nevers and La Charite, at Toulouse, Bourdeaux and Lyons. I only insert Mezerai's account of the barbarities committed at Lyons.)

They began with the prison of the Cordoliers, thence they ran to the archbishop's prison, after that to the royal prison, which is called Rouan, and to other places in which the governor bad shut up from seven to eight hundred persons, all of whom they knocked on the head, cut in pieces, strangled or drowned; afterwards they spread through the town to dispatch the rest in the houses and to collect the spoil after the victory. All these unhappy people, with the exception of some of the fattest from whom the apothecaries took some grease, were dragged into the Rhone. It was a truly pitiable sight to behold this river entirely tinged with blood, and infected with corruption, carrying upon its waters six or seven hundred bodies, many of them tied together to long poles, some with their heads, some with their arms and legs cut off, every-where gashed with great and deep wounds, and so disfigured as not to retain the human form. Hence these horrible proofs of Lionnese cruelty passing before the towns of Dauphine and Provence, raised rather their compassion than their fury, and made them detest the barbarity of the massacres.

During two months, this horrible and cruel tempest overspread France in some places more, and in some less, and destroyed not less than 25,000 persons.

(The Pope rejoices.)

The holy father and all his court displayed a great rejoicing and went in solemn procession to the church of St. Louis to render thanks to God for so happy a success.

In Spain there was no less joy than at Rome, and they preached up this action before Philip in the name of the triumph of the church militaut.

Davila's Hist. of the Civil Wars in France, book 5. Venice, 1664. Throughout the city on the first and on the following day ten thousand persons were slain.

P. 275.

The report constantly prevailed that in the course of a few days not fewer than forty thousand of the Huguenots had perished.

*

Gregory 13, who seems to have had a kindred spirit with Pius 5.

Ils commencèrent par les prisons des Cordoliers, de là ils coururent a l'archevechè, après a la prison royale, qu'ils nomment Rouane, et autres endroits ou le gouverneur avait fait resserrer sept ou huit cens, tous lesquels ils assommerent, hachèrent en pièces, etranglèrent ou noyérent: puis ils s'espandirent par la ville pour achever le reste par les maisons, et cueillir les depouilles apres la victoire. Tous ces miserables a la reserve de quelqu'uns des plus gras, dont les apothècaires tirèrent de loing, furent trainès dans le Rhone. C'etoit veritablement une chose affreuse que de voire cette rivière toute teinte de sang, et infectée de corruption, faire flotter sur l'eau 6 ou 700 corps, plusiers attaches ensemble a de longues perches; les uns tronchees de leurs têtes, les autres de leurs bras, ou de leurs jambes, tailladès partout de grandes et larges plaies, et tellement defigurès qu'ils n'avoient plus forme humaine. Aussi ces horribles marques de cruautès Lyonnaises passans par devant les villes de Daufinè et de la Provence, èmurent plutôt leur pitiè que leur fureur, et firent detester l'inhumanité des massacres.

Deux mois durant, cette horrible et cruelle tempête courut toute la France, plus et moins en des endroits, et ne ravagea pas moins de 25 mille personnes.

Le saint pere et toute sa cour en temoignèrent une très grande rejouissance et allèrent solennement en procession a l'eglise de S. Louis pour rendre grace a Dieu d'un si heureux succès.

En Espagne, le joie ne fut pas moindre qu'a Rome et l'on prêcha cette action dèvant Philippe sous le nom du triomphe de l'eglise militante.

Davila Historia delle Guerre Civili di Francia, lib. 5, p. 273.

In Venetia, 1664.

Per la città il primo e il seguente giorno ne furono uccisi piu di dieci mila.

P. 275.

Si che divulgò costantemente la fama essere in pochi giorni periti piu di quaranta mila Ugonotti.

Thuanus' History, book 53. (London, 1733.)

An account of the Parisian tumult having arrived, it was received with astonishing joy at Rome. For the letters of the pope's legate having been read in the senate of the cardinals, in which he certified to the pope that it was done with the king's consent and by his command, it was instantly resolved, that the pope with the cardinals should straightway go to the church of St. Mark, and should solemnly return thanks to the Lord for so great a blessing conferred upon the Roman see and the Christian world: also that on the Monday following a solemn service should be performed in the temple of Minerva, and that the pope and cardinals should assist at it; that thence a jubilee should be published in the whole Christian world. Its causes were declared to be, that they should return thanks to God for the destruction of the enemies of the truth and of the church in France, &c. In the evening fireworks were discharged at Adrian's mole in token of the public rejoicing, fires were kindled every-where in the streets, and nothing was omitted which usually took place at all the greatest victories of the church of Rome.

*

These things being done at Rome, Cardinal Fabius Ursinus was appointed as legate to France, a cross having been solemnly delivered to him, which is the ensign of so honourable an embassy, and he immediately commenced his journey.

Fleuri's Ecclesiastical History, vol. 25, book 173, p. 557.

[ocr errors]

(Printed at Nismes, 1780.)

Gregory the 13th, only regarding the good which he thought likely to result from this to the catholic religion in France, ordered a procession, in which he himself joined, from the church of St. Peter's to the church of St. Lewis, to return thanks to God for so happy a result; and to perpetuate the memory of this event, he caused several medals to be struck, wherein he himself is represented on the one side, and on the other side an angel carrying a cross in one hand and a sword in the other exterminating the heretics and more particularly the admiral. In Spain this same deed was panegerized in the presence of King Philip the 2nd, and they dared to call it the triumph of the church militant.

J. Aug. Thuani Historiarum, lib. 53. (Londini, 1733.) Jam autem nuntio de tumultu Parisiensi allato, mirum quantâ lætitiâ Romæ exultatum fuit. Nam lectis in cardinalium senatu poutificii legati litteris, quibus de re totâ tanquam destinatâ regis voluntate ac jussu confecta pontificem certiorem faciebat, mox decretum fuit, ut inde rectâ pontifex cum cardinalibus ad B. Marci concederet, et Domino pro tanto beneficio sedi Romanæ orbique Christiano collato gratias ritu solemni ageret: item ut die lunæ proximâ sacrum solemne in Minervæ æde celebretur; eique pontifex et cardinales intersint. Inde jubilæum toto Christiano orbe publicetur. Ejus causæ expressæ sunt: ut agerentur Deo gratiæ ob deletos in Galliâ veritatis et ecclesiæ hostes, ob victoriam de Turchis reportatam, &c. Sub vesperam in Hadriani mole in publicæ lætitiæ signum displosa tormenta, ac passim per vias accensi ignes, nihilque eorum prætermissum, quæ in cunctis ac maximis quibusque pro ecclesiæ Romanæ victoriis fieri solent.

*

* * His actis Romæ, legatus in Galliam decernitur Fabius Ursinus Cardinalis, traditâ ei ritu solemni cruce, quod honorificæ adeò legationis insigue est, qui statim se in viam dedit.

Fleuri Histoire Ecclesiastique, tom. 23, livre 173, p. 557.
(A Nismes 1780.)

Gregoire 13, n'envisageant que le bien qu'il s'imaginoit devoit en résulter pour la religion catholique en France, ordonna une procession ou il assista luimême depuis l'eglise de S. Pierre jusqu'a celle de S. Louis, pour rendre grâces a Dieu d'un si heureux succès; et pour perpetuer la memoire de cet evènement; il fit frapper quelques médailles ou luimême est representè d'un cotè, et de l'autre un ange tènant une croix d'une main et une epèe de l'autre exterminant les heretiques, et particulièrement l'amiral. En Espagne on fit le panegyrique de cette même action en presence du Roi Philippe 2, et on osa lui donner le nom de triomphe de l'eglise militante.

« PredošláPokračovať »