« PredošláPokračovať »
But how shall we drink new wine with Christ in the kingdom of the Father of the produce of the wine, if we do not offer wine in the sacrifice of God the Father and of Christ, nor mix the cup according to the Lord's tradition ?- From the same, p. 152.
Anti-Images. Why do you bow down and humble yourself to false gods? Why do you slavishly bend before silly images, and the works of men's hands? God hath made you upright, to other animals indeed he has given a different shape and figure, and made them look downwards on the earth : but you were formed erect, and your countenance was designed to look up to God. To Him look up as you were made to do, and seek him in bis holy habitation which is in the highest heaven. Forsake, therefore, these idols which human error has invented. Turn to God, who will help you, if you supplicate him.To Demetrius, p. 191. (Oxford, 1682.)
Against Appeals to Rome. For when it has been decreed by us all, and is moreover just and fit, that each person's cause should be heard where the crime was committed, and a portion of the flock ascribed to each shepherd, which each should rule and govern, rendering an account of his
government to the Lord, p. 136. To Cornelius. (Orford, 1682.)
Against the Judicial Power of the Priests in forgiving Sins. Let no man deceive, let no man beguile himself. The Lord only can have mercy. He alone can grant pardon for the sins which are committed against him, who bore our sins, who sorrowed for us, whom God delivered for our sins.-Cyprian on those who had fallen from the Faith, sect. 7. (Edit. as above.)
The Foundation of the Church and the Keys. The building of the church, therefore, is upon this rock of his confession. This faith is the foundation of the church, through this faith the gates of hell are weak against it.-On the Trinity, book 6. (Paris, 1652.)
Quomodo autem de creaturâ vitis novum vinuim cum Christo in regno Patris bibemus si, in sacrificio Dei Patris et Christi vinum non offerimus, nec calicein Domini dominicâ traditione 'miscemus. -Ibidem, p. 152.
Si in Sacrificio Dei patris, &c. Quid te ad falsos Deos humilias et inclinas? Quid ante inepta simulachra et figmenta terrena captivum corpus incurvas ? Rectum te Deus fecit, et cum cætera animalia prona et ad terram situ vergente depressa slnt, tibi sublimis status, et ad cælum atque ad Deum sursum vultus erectus est. Illuc intuere. illuc oculos tuos erige, in supernis Deum quære. Ad alta et cælestia suspensum (pectus) attolle
relinque idola quæ humanus error invenit. Ad Deum convertere, quem si imploraveris, subvenit.Ad Demetrianum, p. 191. (O.ronii, 1682.)
Nam cum statutuni sit omnibus nobis, et æquum sit pariter ac justum ut uniuscujusque causa illic audiatur, ubi est crimen admissum, et singulis pastoribus portio gregis sit adscripta, quam regat unusquisque et gubernet, rationem sui actus Domino redditurus.-p. 136. Ad Cornelium. (Oxonii, 1682.)
Nemo se fallat, nemo se decipiat, solus Dominus miserere potest. Veniam peccatis, quæ in ipsum commissa sunt, solus potest ille largiri, qui peccata nostra portavit, qui pro nobis doluit, quem Deus tradidit pro peccatis nostris.--Cyprian" de Lapsis, sect. 7. (Edit. ut supra.)
Super hanc igitur confessionis petram ecclesiæ ædificatio est. Hæc fides ecclesiæ fundamentum est, per hanc fidem infirmæ adversus eam sunt portæ inferorum.-De Trin. lib. 6. (Parisiis, 1652.)
Cyprian speaks of penance, alms, &c. as expiating sin.
O holy and blessed men, to whom wore allotted by reason of the merit of your faith the keys of the kingdom of heaven, and who obtained the right of binding and loosing in heaven and on eartb, ye saw such great things, and things so peculiar to God, performed by our Lord Jesus Christ, the Son of God. From the same, p. 118.
The apostles obtained the keys of the kingdom of heaven.-Erposition of Psalm 52.
This faith has the keys of the kingdom of heaven.-On the Trin. book 6. (Edit. as above.)
We have known no rock but Christ, because it is said of him, but the rock was Christ.* --Exposition of Psalm 140, p. 1138.
Against Purgatory. There is hope of future good, when departing from this body into the entrance of the heavenly kingdom, all the faithful shall be preserved in the custody of the Lord, being placed meanwhile in the bosom of Abraham, the approach to which is forbidden to the wicked by an intervening gulf.-Hilary on the 120th Psalm, p. 978. (Paris, 1652.)
None can be aided by the merits of others. No one can be aided by the good works or merits of others, because each must buy oil for his own lamp.-Can. 27, p. 591. (Edit. as above.)
Scriptures the Rule of Faith. Do
you seek the faith, O Emperor ? Hear it then, not from new writings, but from the books of God.-To Constantius Augustus, p. 244.
Salvation by Faith only. Salvation is to be expected from faith.—Comm. on Matt. (Paris, 1652.)
Wages cannot be considered as a gift, because they are due to work, but God has given free grace to all men by the justification of faith..Comm. on Matt. ch. 20, p. 588. (Edit. as above.)
There are other passages in Hilary which favour Peter. Hilary, like the other Fathors, contradicts bimself.
Tanta et tam Deo propria, vos, O sancti et beati viri, ob fidei vestræ meritum claves regni cælorum sortiti, et ligandi atque solvendi in cælo et in terra jus adepti, gesta esse per Dominum nostrum Jesum Christum, Dei Filium, videratis.-Ibidem, p. 118.
Apostoli cælorum claves sortiti sunt.-- In Psalm. 52. Enarratio. (Edit. ut supra.)
Hæc fides regni cælestis habet claves.--De Trin. lib. 6. (Edit, ut supra.)
Petram non novimus nisi Christum, quia dictum est de eo, Petra autem erat Christus.-In Psalm. 140, Enàrr. p. 1138.
Futuri boni expectatio est, cum exeuntes de corpore ad interitum illum regni cælestis, per custodiam Domini, fideles omnes reservabuutur, in sinu scilicet interim Abrahæ collocati, quem adire impio interjectum chaos inhibet.-Hil. in Psalm. 120. (Parisiis, 1652,
Alienis scilicet operibus ac meritis neminem adjuvandum, quia unicuique lampadi suæ emere oleum sit necesse.-Can. 27, p. 591. (Edit. ut supra.)
Fidem, Imperator, quæris ? audi eam non de novis chartulis, sed de Dei libris. Ad Constant. Aug. p. 244. (Edit. ut supra.)
Per fidem salutem expectandam.-Comm. in Matt. (Parisiis, 1652.)
Merces quidem ex dono nullo est, quia debetur ex opere sed gratuitam gratiam Deus omnibus ex fidei justificatione donavit.Comm. in Matt. ch. 20, p. 588. (Edit. ut supra.)
Against Transubstantiation. For the sacrament of the heavenly bread is received in the faith of the resurrection, and whosoever is without Christ, shall be left fasting for the food of life.-P. 531. (Paris, 1652.)
Against Persecution. The church terrifies by banishments and imprisonments, and exacts that faith to herself which is given to banishments and prisons. She, who was consecrated by the terror of persecution, deals out excommunications; she who was propagated by banished priests, banishes the priests; she who could not have been of Christ, except she had hated the world, loves herself, and is glorified by the world. How much by comparison with the church of former days which was handed down to us, these are degraded, the fact, which is in every one's mouth and is present to every body's eyes, has declared. Against the Arians, p. 346. (Paris, 1652.)
Against the Judicial Power of the Priests in forgiving Sins. But it is true, that no one can forgive sins but God alone. Therefore it is God who forgives, because no one forgives but God.-On Matt. can. 8. (Edit. as above.)
Scriptures sufficient as a Rule of Faith. Let us read the things that are written, and let us understand what we have read, and then we shall fully discharge a perfect faith.-On the T'rin. book 8. (Edit. as above.)
Flourished about the year 320.
Wherefore there is no doubt but that there is no religion, wherever there is an image. For if religion consists in divine things, and there is nothing divine but in heavenly things, images therefore are without religion, for there can be nothing heavenly in that which is earthly.—Concerning the Origin of Error, book 2, tom. 1, p. 185. (Paris, 1748.)