Obrázky na stránke

cantes, qui fout connoitre qu'il est de celui ci. Car. Io. Il se trouve dans les manuscrits avec les lettres de ce pape. 2o. Saint Fulgence, qui est un témoin irreprochable, le cite comme etant du Pape Gèlase, et Jean Second se sert du témoignage de cet auteur comme étant du Pape Gelase. 3. Gennade nous assure que ce pape avoit fait un grand traité contre Eutyche et Nestorius. * * *' Enfin, le style de ce traitè fait assez connôitre qu'il est du Pape Gelase.-Nouvelle Bibliotheque des auteurs ecclesiastiques par L. E. Dupin. (Utrecht, 1731.)


Fut le Successeur d'Evode en la chaire d l'Eglise d'Antioche

vers l'année 70.

Ενα αρτον κλωντες ος εσιν φαρμακον αθανασιας, αντιδοτος το μη αποθανειν, αλλα ζην εν τω Χρισω δια παντος.- Epistola ad Ephesios. (Oronii, 1708.)

Εαν μη τις εντος του θυσιαςηριου, υστερειτε του αρτου του θεου.-Epistolα αd Ephesios.

Υμεις ουν την πραυπαθειαν αναλαβόντες, ανασησασθε εαυτους εν πισει, ος εσιν σαρξ του κυριου, και εν αγαπη ο εσι αιμα Ιησε Χρισ8.--Epistola ad Trallesios.

Σιτος ειμι θες, και δι' οδοντων θηριων αλεύομαι, ινα καθαρος αρτος ευρεθω το Xpise. Epistola ad Romanos.


Elected Bishop of Salamis, about the year 366.

Αλλ' οτε Ηλιας προσκυνητος καιπερ εν ζωσιν ων, Βτε Ιωαννης προσκυνητος, κ, τ, λ. Αλλ' οτε η θεκλα, ουτε τις αγιων προσκυνείται: Ου γαρ κυριευσει υμων η αρχαια πλανη, καταλιμπανειν τον ζωντα και προσκυνειν τα υπ' αυτο γεγονοτα, Ελατρευσαν γαρ και εσεβασθησαν τη κτισει παρα τον κτισαντα, και εμωρανθησαν. Ει γαρ αγγελος προσκυνεισθαι ου θελει, πoσω μαλλον την απο Αννης γεγεννημενην· Ep. Hær. 79, p. 448. Citante Usher.

the Heretics, 79, p. 448. Quoted by Usher in his Reply to the Jesuit Fisher.

Against the Worship of the Virgin. Let Mary be in honour, but let the Lord be worshipped. * - From the same, p. 450.

Let Mary be in honour, but let the Father, the Son, and the Holy Ghost, be worshipped. Let no man worship Mary. This mystery is ordained, I say not for woman, but not even for a inan, but for God. The angels themselves do not assent to this doxology.-From the same, p. 449. Quoted by Usher.


Against Images. I found there a veil hanging at the door of the church, dyed and painted, and having the image as it were of Christ or of some saint; for I do not rightly recollect whose image it When, therefore, I saw, that contrary to the authority of the Scrictures, the image of a man was hung up in the church of Christ, I cut it, and counselled the guardians of the place, that they should rather wrap up and bear forth iu it some poor man who was dead.- Letter to John, in Jerome's works, vol. 1, by whom this epistle is translated. *


Against the Judicial Power of the Priests.



In all the servants of the Lord there is a ministry and not a power.
-Book 5.

As Optatus writes very favourably of the supremacy of the church of Rome, the following extract from Dupin will be serviceable in weakening his testimony.

The only error that can be observed in the books of Optatus is, that he maintains that those, who had been baptized with John's baptism, before the institution of Christ's baptism, were not rebaptized. (Acts xix. 1–5.) We may add to this, what he says respecting the baptism of heretics, perhaps also what he proposes about the power of freewill, to which he seems to give the power of willing and beginning a good action, and also of advancing in the way of salvation without the help of the grace of Christ, but these errors are light and pardonable! One may also reprehend in his book the alle

* Jerome would not have translated this epistle, if he had not approved of it.

Η Μαρια εν τιμη, ο Κυριος προσκυνεισθω.-P. 450.

Εν τιμη εσω Μαρια, οδε πατηρ, και υιος και αγιον πνευμα προσκυνειτω Την Μαριαν μηδεις προσκυνειτω. Ου λεγω γυναικι, αλλ' εδε ανδρι, θεω προστετακται το μυςηριον. Ουτε Αγγελοι χωρεσι δοξολογίαν τοιαυτην.-Ιbid. p. 449. Citante Usher,

Inveni ibi velum pendens in foribus ejusdem ecclesiæ tinctum atque depinctum, et habens imaginem quasi Christi, vel sancti cujusdam, non enim satis memini, cujus imago fuerit. Cum ergo hoc vidissem, in ecclesia Christi contra auctoritatem Scripturarum hominis pendere imaginem, scidi illud, et magis dedi consilium custodibus ejusdem loci ut pauperem mortuum eo obvolverent et efferrent.Épip. Epist. ad Joan, tom. 2, 227, Operum Hierosolymi; a quo Epistola versa est.


Ecrivit vers l'an 370.--Dupin.

Est ergo in universis servientibus non dominium, sed ministerium. -Optat. lib. 5.

La seule erreur qu'on puisse remarquer dans les livres d'Optate, est qu'il soutient que ceux qui avoient été baptizes du baptême de Jean, avant l'institution du baptême de Jesus Christ, ne furent point rebaptizés. On peut encore y ajouter ce qu'il dit de la réiteration du baptême des beretiques, et peut-être aussi ce qu'il avance sur les forces du libre arbitre, a qui, il semble donner le pouvoir de vouloir et de commencer une bonne action, et même de s'avancer dans la voie de salut sans le secours de la grace de Jesus Christ ; mais ces erreurs sont legeres et pardonnables. On peut encore reprendre gorical way in which he explains many passages of Holy Scripture, by giving them a sense very remote from that which they naturally have, and by applying them to those things with which they have no affinity. This fault, which would be tolerable in a preacher, seenis not to be pardonable in an author, who writes a treatise on controversy, wherein all proofs should be solid and convincing.

– The text of Optatus is corrupted in many places. Dupin's Eccles. History of the 4th Century of Christianity.



Bishop of Lyons, born about the year of our Lord 140, and suffered

Martyrdom in the year 202.

For the church although she is extended throughout the universe even to the ends of the earth, received the faith from the apostles and their disciples, which faith is in one God, the Father Almighty, who made heaven and earth and the sea and all things which are in them. And in one Jesus Christ the Son of God, who was incarnate for our salvation; and in the Holy Spirit who predicted the dispensations of God by the prophets, and the advent, and the generation from the Virgin, and the passion, and the resurrection from the dead, and the ascent in the flesh into heaven of Jesus Christ our beloved Lord, and bis coming from heaven in the glory of the Father, to resume all things, and to raise the flesh of all mankind, so that according to the good pleasure of the invisible Father, every knee of things in heaven, and things on earth, and things under the earth, should bow to Jesus Christ our Lord, and God, and Saviour, and King, and every tongue should confess him, and that he should judge all things in righteousness, and that he should consign to eternal fire the spiritual things of iniquity, and angels that have transgressed and apostatized, and the impious and unjust, and the blasphemers among men; and granting, on the other hand, life and immortality and eternal glory to the just and righteous, and to those who keep his commandments, and persevere in his love, some from the beginning, others after repentance.

2. And the church, albeit she is scattered throughout the whole world, having received this preaching and this faith, diligently keeps it, as if she inhabited one house. And in like manner she believes in these things as having one soul and one heart, and she uniformly teaches them and hands them down as having one mouth. For although there are various languages in the world, yet the strength of tradition is one and the same. Aud neither do the churches that are founded in Germany believe or hand down otherwise; nor do the churches which are in Spain, or in Gaul, or in the East, or in Egypt, or in Lybia, or those which are established in the middle of the world. But as the sun, the creation of God, is one and the same in the dans son livre la manière allegorique, dont il explique plusieurs passages de l'Ecriture Sainte, en leur donnant un sens fort éloigue de celui qu'ils ont naturellement, et en les appliquant a des choses avec lesquelles ils n'ont point de rapport.-Nouvelle Bibliothèque des Auteurs Ecclesiastiques, tom. 2, par L. E. Dupin. (Utrecht. 1731.)


Η μεν γαρ εκκλησια, καιπερ καθ' ολης της οικουμενης εως περατων της γης διεσπαρμενη, παρα δε των Αποσολων, και των εκεινων μαθητων παραλαβασα την εις ενα θεον, πατερα παντακρατορα, τον πεποιηκοτα τον ουρανον, και την γην, και τας θαλασσας, και παντα τα εν αυταίς, πισιν. Και εις ενα Χρισον Iησαν, τον υιον τ8 θεου, τον σαρκωθεντα υπερ της ημετερας σωτηρίας Και εις Πνευμα αγιον, το δια των Προφητων κεκηρυχος τας οικονομιας, και τας ελευσεις, και την εκ Παρθενα γεννησιν, και το παθος και την εγερσιν εκ νεκρων, και την ενσαρκον εις τας ουρανός αναληψιν το αγαπημενα Χριςο Ιησε το Κυριε ημων, και την εκ των ουρανων εν τη δοξη το Πατρος παρασιαν αυτ8, επι το ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα, και ανασησαι πασαν σαρκα πασης ανθρωπότητας, ινα Χρισω Ιησε τω Κυρίω ημων, και θεω, και Σωτηρι, και βασιλει, κατα την ευδοκιαν το Πατρος τ8 αορατά, παν γονυ καμψη επερανιων, και επιγειων, και καταχθονίων, και πασα γλωσσα εξομολογησηται αυτω, και κρισιν δικαιαν εν τοις πασι ποιησηται, τα μεν πνευματικα της πονηριας, και αγγελους παραβεβηκότας και εν αποφασια γεγονοτας, και τες ασεβεις, και αδικες, και ανομος, και βλασφημες των ανθρωπων εις το αιωνιον πυρ πεμψη. Τοις δε δικαιοις, και οσιοις, και τας εντολας αυτ8 τετηρηκοσι, και εν τη αγαπη αυτα διαμεμνηκοσι, τοις απαρχης, τοις δε εκ μετανοιας, ζωην χαρισάμενος, αφθαρσιαν δωρησηται, και δοξαν αιωνιαν περιποιηση.

2. Τουτο το κηρυγμα παρειληφυια, και ταυτην την πισιν, ως προεφαμεν, Η εκκλησια, καιπερ εν ολφ τω κόσμω διεσπαρμενη, επιμελως φυλασσει, ως ενα οικον οικεσα. Και ομοιως πιστευει τετοις, ως μιαν ψυχην και την αυτην εχασα καρδιαν, και συμφωνως ταυτα κηρυσσει, και διδασκει, και παραδιδωσιν, ως ενα τομα κεκτημενη. Και γαρ αι κατα τον κοσμον διαλεκτοι ανομιαι, αλλ' η δυναμις της παραδοσεως μια και αυτη. Και οτε αι εν Γερμανιαις ιδρυμεναι Εκκλησιαι αλλως πεπιτευκασιν, η αλλως παραδιδοασιν, οτε εν ταις Ιβηριαις, οτε εν Κελτοις, οτε κατα τας ανατολας, οτε εν Αιγυπτω, ουτε εν Λιβυη, οτε αι κατα μεσα του κοσμο ιδρυμεναι. Αλλ' ωσπερ ο ηλιος, το κτισμα το θες, εν όλω τω κοσμω εις και ο αυτος. Ουτω και το κήρυγμα της αληθειας πανταχη φαινει, και φωτισει παντας ανθρωπους τους βελομενους εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν. Και ουτε ο πανυ δυνατος εν λογω των εν ταις Εκκλησιαις προεσωτων, ετερα τουτων ερεί. (Ουδεις γαρ υπερ τον διδασκαλoν.) Ουτε ο ασθενης εν τω λογω ελαττωσει την παραδοσιν. Μιας γαρ και της αυτης πιςεως

« PredošláPokračovať »