Obrázky na stránke
PDF
ePub

and believed in Jesus, because of the miracles he wrought; he says: Jesus did not trust himself to them, because he knew all men. So that there may be persons who believe in and acknowledge Jesus, yet whose hearts are not changed! Oh! the hardness of man's heart! Oh! cruel anxiety for God's Priests! Sinners and worldlings are now crowding round the Confessional; they have faith, and they confess their sins! And the Church has no confidence in their repentance! She knows, that, a very short time after the Feast of Easter, they will have relapsed into the same state in which they were on the day when she marked their foreheads with ashes. These souls are divided between God and the world; and she trembles as she thinks on the danger they are about to incur by receiving Holy Communion without the preparation of a true conversion. Yet, on the other side, she remembers how it is written, that the bruised reed is not to be broken, nor the smoking flax to be extinguished. Let us pray for these souls, whose state is so full of doubt and danger. Let us, also, pray for the Priests of the Church, that they may receive from God abundant rays of that light, whereby Jesus knew what was in man.

Humiliate capita vestra

Deo.

Deprecationem nostram, quæsumus, Domine, benignus exaudi: et quibus supplicandi præstas affectum, tribue defensionis auxilium. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Bow down your heads to God.

We beseech thee, O Lord, hear our prayer, and grant us thy protection, as it is thou who inspirest us to ask it. Through Christ our Lord. Amen.

Let us pray for the conversion of Sinners, using the beautiful Preface given us by the Roman Ponti

1 Is. xlii. 3.

fical, which was formerly recited during the Reconciliation of the public Penitents.

PREFACE.

It is truly meet and just, right and available to salvation, that we should always and in all places give thanks to thee, O Holy Lord, Almighty Father, Eternal God, through Christ our Lord: Whom thou, O Almighty Father, didst will should be born among us by an ineffable Birth, that so he might pay to thee, his Eternal Father, the debt contracted by Adam, and put our death to death by his own, and bear our wounds in his own Flesh, and cleanse away our stains by his Blood; hereby enabling us, who had fallen by the envy of the o.d enemy, to rise again by his mercy. Through him, O Lord, we suppliantly beseech and pray thee that thou mayest graciously hear us making intercession for the sins of others, who are not worthy to plead for our own. Do thou, O most merciful Lord, recal to thyself, with thy wonted goodness, these thy servants, who have separated themselves from thee by their sins. For neither didst thou reject the most wicked Achab when he humbled himself before thee, but didst avert from him the punishment he had deserved. So, likewise, didst thou graciously hear Peter, when he wept, and didst afterwards give to him the keys of the kingdom of heaven; and thou

Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere, Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus, per Christum Dominum nostrum: Quem, omnipotens Genitor, ineffabiliter nasci voluisti, ut debitum Adæ tibi persolveret æterno Patri, mortemque nostram sua interficeret, et vulnera nostra in suo corpore ferret, nostrasque maculas sanguine suo dilueret ; ut qui antiqui hostis corrueramus invidia, et ipsius resurgeremus clementia. Te per eum, Domine, supplices rogamus ac petimus, ut pro aliorum excessibus nos digneris exaudire, qui pro nostris non sufficimus exorare. Tu igitur, clementissime Domine, hos famulos tuos, quos a te separaverunt flagitia, ad te revoca pietate solita. Tu namque nec Achab scelestissimi humiliationem despexisti, sed vindictam debitam protulisti. Petrum quoque lacrymantem exaudisti, clavesque postmodum cœlestis regni ipsi tradidisti; et confidenti latroni ejusdem regni præmia promisisti. Ergo, clementissime Domine, hos, pro quibus preces tibi fundimus, clemens recollige, et tuæ Ecclesiæ gremio redde, ut nequaquam de eis valeat

triumphare hostis, sed tibi reconciliet Filius, tibi coæqualis, emundetque eos ab omni facinore, et ad tuæ sacratissimæ Cœnæ dapes dignetur admittere. Sicque sua carne, et sanguine reficiat, ut post hujus vitæ cursum ad cœlestia regna perducat.

didst promise the reward of that same kingdom to the Thief when he trusted in thee. Therefore, O most merciful Lord! mercifully welcome back these for whom we offer to thee our prayers, and restore them to the bosom of thy Church, that the enemy may not triumph over them, but that they may be reconciled unto thee by thy co-equal Son, and by Him be cleansed from their guilt, and graciously admitted by Him to the banquet of thy most Holy Supper. May he in such wise refresh them by his Flesh and Blood, as to lead them, after this life's course is run, to the kingdom of heaven.

TUESDAY

OF THE FOURTH WEEK OF LENT.

THE Station is in the Church of Saint Laurence in Damaso; so called, because it was built, in the 4th century, in honour of the glorious Archdeacon of Rome, by Pope St. Damasus, whose body rests here.

[blocks in formation]

dixerunt: Isti sunt dii tui, Israël, qui te eduxerunt de terra Ægypti. Rursumque ait Dominus ad Moysen: Cerno quod populus iste duræ cervicis sit: dimitte me, ut irascatur furor meus contra eos, et deleam eos, faciamque te in gentem magnam. Moyses autem orabat Dominum Deum suum, dicens: Cur, Domine, irascitur furor tuus contra populum tuum, quem eduxisti de terra Ægypti in fortitudine magna, et in manu robusta? Ne, quæso, dicant Ægyptii: Callide eduxit eos, ut interficeret in montibus, et deleret e terra: quiescat ira tua, et esto placabilis super nequitia populi tui. Recordare Abraham, Isaac, et Israël servorum tuorum, quibus jurasti per temetipsum, dicens: Multiplicabo semen vestrum sicut stellas cœli et universam terram hanc, de qua locutus sum, dabo semini vestro, et possidebitis eam semper. Placatusque est Dominus ne faceret malum, quod locutus fuerat adversus populum suum.

have adored it, and sacrificing victims to it, have said: These are thy gods, O Israel, that have brought thee out of the land of Egypt. And again the Lord said to Moses: I see that this people is stiff-necked ; let me alone, that my wrath may be kindled against them, and that I may destroy them, and I will make of thee a great nation. But Moses besought the Lord his God, saying: Why, O Lord, is thy indignation enkindled against thy people, whom thou hast brought out of the land of Egypt, with great power, and with a mighty hand? Let not the Egyptians say, I beseech thee: He craftily brought them out, that he might kill them in the mountains, and destroy them from the earth; let thy anger cease, and be appeased upon the wickedness of thy people. Remember Abraham, Isaac and Israel thy servants, to whom thou sworest by thy own self, saying: I will multiply your seed as the stars of heaven; and this whole land that I have spoken of, I will give to your seed, and you shall possess it for ever. And the Lord was appeased from doing the evil which he had spoken against his people.

When the world first received the preaching of the Gospel, Idolatry was the prevailing crime. For many centuries after, all the Catechumens, who were instructed in the true Faith, were tainted with it. It was in order to inspire them with a horror of their

« PredošláPokračovať »