Obrázky na stránke
PDF
ePub

τρεια σχολάζων, εστω αναθεμα, οτι εγκατέλιπε τον Κυριον ημων Ιησούν Χριστον, τον υιον του Θεού, και ειδωλολατρεία προσηλθεν (Sacros. Conc. Studio. P. Labbæi et G. Cossartii. Tom. i. Lutetiæ, Paris. 1671.)

this hidden idolatry, let him be anathematized, because he has deserted our Lord Jesus Christ, the Son of God, and has approached (or, associated with) idolatry.

GREGORY NISSEN, ordained a bishop An. Dom. 371.

Ουδεν των δια κτίσεως γενονοτων σεβασμιον είναι τοις ανθρωποις ο Θείος ενομοθέτησε λογος. Ως εκ πασης μικρου δειν εστι της θεοπνευστου γραφης το τοιουτο μαθειν, ο Μωυσης, αι πλακες, ο νομος, οι καθεξης προφηται, τα ευαγγελια, των αποστολών τα δογματα παντων επισην απογαρευουσι το προς την κτισιν βλεπειν.—(Tom. ii. p. 144. Parisiis. cio.ico.xv.)

EPIPHANIUS, elected bishop

Αλλ' ουτε Ηλιας προσκυνητος καιπερ εν ζωσιν ων, ουτε Ιωαννης προσκυνητος, κ.τ.λ. Αλλ' ούτε η Θέκλα, ούτε τις αγιων προσκυνείται. Ου γαρ κυριευυμων η αρχαία πλανη, καταλιμπάνειν τον ζωντα προσκύνειν τα υπ' αυτού γεγονότα. Ελατρευσαν γαρ και εσεβασθη

σει

σαν

τη κτίσει παρα τον κτισαντα, και εμωράνθησαν. El γαρ αγγελος προσκυνείσθαι ου θελει, ποσω μαλλον την απο Αννης γεγεννημενην. — (Ep. Hær. 79. p. 448. citante Usher.)

The word of God has ordained that none of those things which have their being by creation shall be worshipped by man, as we may learn out of nearly all the divinely inspired Scriptures. Moses, the tables, the Law, the Prophets successively, the Gos pels, the doctrines of the Apostles equally forbid the looking to the creature.

of Salamis about the year 366.

But neither is Elias to be worshipped, though he is among the living, nor is John to be worshipped.

Nor is Thecla, or any one of the saints to be worshipped. For that ancient error shall not prevail over us to forsake the living God, and to worship the things that are made by him. For they served

and worshipped the creature more than the Creator, and became fools. For if an angel will not be worshipped, how much more will not she who was born of Anna.(Against heretics, c. xxix. p. 448. Quoted by Usher in his reply to the Jesuit Fisher.)

Η Μαρία εν τιμη, ο Κύριος προσκυνείσθω. Ρ. 450.

Εν τιμη εστω Μαρία, ο δε Πατηρ, και Υιος και αγιον Πνευμα προσκυνείτω. Ου λεγω γυναικι, αλλ' ουδε ανδρι, Θεω προστετακται. Ούτε Αγγελοι χωρουσι δοξολογιαν τοιαυτην.(Ibid. 449.)

Let Mary be in honour, but let the Lord be worshipped. (From the same, p. 450.)

Let Mary be in honour, but let the Father, the Son, and the Holy Ghost be worshipped. Let no Let no man worship Mary. This mystery) is ordained, I say, not for women, neither for man, but for God. The angels themselves do not assent to this ascription of praise.

CHRYSOSTOM.

There is no need of minor intercessors with God. Ανθρωπων μεν γαρ δεομενοι και δαπανης χρηματων δεόμεθα, και κολακειας δουλοπρεπους, και πολλης περιοδου, και πραγματείας. Ου γαρ εξ ευθειας αυτ

τοις τοις

την

δουναι κυριοις χαριν ενι και διαλεχθηναι πολλακις, αλλ'

ανάγκε πρότερον διακόνους και οικονομους αυτών και επιτρόπους, και χρημασι, και ρημασι, και παντι θεραπευσαι τρόπω, και τοτε δι' εκείνων δυνηθηναι την αιτησιν λαβειν.

Επι δε του Θεου ουκ εστιν ουτως. Ου δειται γαρ μεσιτων επι των αξιοντων, ουδε ουτω δι' ετερων παρακαλομενος, ως δι' ημων αυτών δεομένων επιπνευει τη χαριτι. — (Chrys. in Matt. citat. a Theodoro in Eclogis, Usher.)

When we want anything from men, we have need of cost and money, and servile adulation, and much going up and down, and great trouble. For we cannot often go straight unto the lords themselves and present our gifts, and speak with them, but it is necessary for us first to procure the favour of their ministers, and stewards and officers, both by payment and words, and all other means; and then by their mediation to obtain our request. But with God it is not thus ; for

there is no need of intercessors for the petitioners, neither is he so ready to give a gracious answer, when intreated by others, as by ourselves when we pray unto him. (Quoted by Abp. Usher in his reply to a Jesuit.)

No need of mediators* between believers and Christ.

S. T. Chrysost. Arch. Const. de Chananæâ, operâ et studio D. E. de Montfacon, Monachis ordinis S. Benedicti e congregatione S. Mauri, &c. tom. iii. p. 519.—(Parisiis, 1837.)

The genuineness of this sermon is affirmed by Saville : but denied by Fronte Ducæus. The Benedictine editor, however, justly admits its genuineness. The following are his remarks. "Čertè quod spectat ad primam partem ad usque illud, num. 3. Míratur evangelista, ecce mulier, &c.' Ea omnibus yourηTоç signis ita munita est, ut de illâ neminem bene consultum putem esse dubitaturum; num pauca illa quæ de exilio suo primo, deque regressu suo tangit, ita accuratè posita sunt, ut ea Græculo cuipiam, ex eorum numero, qui orationes ex homilias ab se vel factas, vel hinc inde consarcinatas Chrysostomo aliisque patribus adscribebant, tribui non possit. Non ii quippe erant, qui possent historica acta diligenter et secundum veram seriem referre; non erat nugacis Græculi carptim dicere in priore exilio multos, ex iis, qui adversarii Chrysostomi fuerant, misericordiâ motos ad ejus partes transiisse, quod utique gestum fuit, ut et in hâc homiliâ significatur; non erat Græculi enarrare statim post regressum Chrysostomi, omnes adversarios ejus fugam fecisse, ita ut ne unus quidem compareret ; id quod veræ historiæ apprimé consonum est. Cætera quæ sequuntur in hâc homiliâ existimo etiam Chrysostomi esse, licet non ausim affirmare ea prorsus esse alienis quibusdam assumentis vacua; possent enim extranea manu retractata fuisse aliquot in locis."

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

The Church of Rome teaches that Christ, as a judge, has a penal demand upon believers for post-baptismal sins, and that the Virgin intercedes with him in their behalf.

[blocks in formation]

Above

might address him.”
the cherubim tremble at him,
and below a harlot discourses
with him. "Have pity upon
me.” The words are simple,
and she finds a wide-spreading
sea of salvation. "Have
mercy upon me. For this
cause thou camest, for this
cause thou didst assume flesh,
for this cause thou becamest
such as I am.” Above there
is trembling, and below there
is confidence. "Have pity
upon me.
a mediator."
want?

I have no need of
What do you

"I seek mercy.

[ocr errors]
[ocr errors]

What do you suffer? My daughter suffers grievously from a devil." Nature is tortured, and sympathy is exercised. She came forth as the advocate of her daughter; she does not bring her who is diseased, but she brings faith. He is God and he sees all things, &c.

Ibidem.

Ελεησον με. Βραχυ το ρημα, πελαγος ευρε φιλανθρωπιας. Οπου γαρ ελεος, παντα τα αγαθα. Καν εξω ης, κραζε και λεγε, ελεησον με, μη κινων τα χείλη, αλλα τη διανοια βοῶν. Και σιωπωντων γαρ ακούει ο Θεος. Ου ζητειται τόπος, αλλ' αρχη τρόπου. Ο Ιερεμίας εν βορβόρω ην, και τον Θεον επεσπάσατο. Ο Δανιηλ εν λακκῳ λεόντων, και τον Θεον εξευμενίσατο. Οι παιδες τρεις εν τη καμινῳ ησαν, και

οι

"Have pity upon me." The saying was short, and it found a sea of philanthropy ; for where pity is, there are all good things. And if you are without the church), cry out and say, "have pity upon me,” not moving the lips, but crying out with the mind, for God hears even the silent, a place is not required, but the beginning of the habit. Jeremiah was in the mud, and he drew God to

Θεον υμνούντες εδυσώπησαν.
Ο Ληστης εσταυρώθη, και ουκ
εκώλυσεν 0 σταυρός, αλλα
παραδεισον ηνοιξεν. Ο Ιωβ
εν κοπρια ην, και τον Θεον,
λεων κατεσκευασεν. Ο Ιωνας
εν τη κοιλια του κήτους, και τον
Θεον υπηκοον εσχε.
βαλανείω ης, ευχου, καν εν
οδω, καν
Όπου
επι κλίνης.

Καν εν

εαν ης, ευχου. Ναος ει του Θεου, μη ζητει τοπον, γνώμης χρεια μονον. Καν δικαστη παραστη, ευχου. Οταν οργίζηται ο δικαστης, ευχου. Θαλαττα ην εμπροσθεν, όπισθεν Αιγυπτιοι, μεσος ο Μωυσης. Πολλη εν τη ευχη στενοχωρια, αλλα μεγα ΤΟ πλατος της ευχής ην. Οπισθεν οι Αιγυπτιοι εδίωκον, εμπροσθεν η θάλασσα, μεση η ευχη. Αλλ' ουδεν ελαλει ο Μωυσης. Και λέγει αυτω 0 Θεος. Τι βοας προς με; το μεν στομα ου λαλει, η δε διανοια βα. Και συ τοίνυν,

him. Daniel was in the pit of the lions, and he made God propitious to him. The three youths were in the furnace, and praising God they prevailed by their imThe thief was portunity. crucified, and the cross did not hinder him, but he opened Paradise. Job was on the dunghill, and he made God propitious. Jonah was in the whale's belly, and God hearkened to him. If you are in the bath pray; or if you are journeying: or if you are in bed, wherever you are, pray. You are the temple of God, seek not a elination. If the judge is place; you need only the inangry with you, pray. The sea was in front, behind were the Egyptians, Moses was in the middle. There was a great straitness in prayer, but there was ample space for prayer. The Egyptians pursued behind, in front was the sea, prayer was in the middle; and Moses did not speak, and God said to him, Why do you cry out to me? The mouth did not speak, but the mind cried out, (literally does not speak and the mind cries out.) You, therefore, also, Ο beloved, when you are before an angry judge, who tyrannises and utters great threats, and with other popularly elected judges who do the same, pray to God, and whilst you pray Όπου εαν the waves will be calmed.

αγαπητε, οταν παραστης

δικα

στη μαινομένω, τυραννούντι, τα μεγιστα απειλουντι, και αλλοις δημιοις τοιαυτα ποιουσιν, ευξαι συ τω Θεω, και ευχόμενου σου τα κύματα κατασκελλεται. . Ο δικαστης επι σε; Συ επι τον Θεον καταφευγε. O αρχων πλησιον σου; συ τον δεσποτην καλεσον. Μη γαρ ανθρωπος εστιν, ίνα απέλθης εις τόπον ; Θεος αει εγγύς εστιν. Ear θελης παρακαλεσαι ανθρωπον, έρωτας τι ποιεί, καθεύδει, ασχολείται. Διακόνων ουκ αποκρίνεται σοι. Επι δε του Θεου ουδεν τούτων.

« PredošláPokračovať »