Obrázky na stránke
PDF
ePub

εστιν ανθρωπος ο ζελων ζωην; ζωην την εκει λεγει. Και παλιν, παυσον την γλώσσαν σου απο κακού, και χειλη σου ου μη λαλησαι δολον εκκλινου απο κακον, και ποίησον αγαθον ζητησον ειρηνην, και διωξον αυτην. Αρα, ιστε, τις ταυτα ειπε προφητης, η ιστοριογραφος, η

αποστολος, η ευαγγελιστης; ουκ εγωγε οιμαι, πλην ολιγων Και αυτοι δε ουτοι παλιν, εαν παραγάγωμεν μαρτυρία ετερωθεν, το αυτό υμιν πείσονται. Ιδου γαρ ερωτο αυτο τουτο ρη

τον, ρημασιν ετεροις ειρημενον. Λουσασθε, καθαροι γενεσθε,

αφελετε τας πονηρίας υμων απο των ψυχων ημων απεναντι των οφθαλμων μου, μαθετε καλον ποιειν, εκζητησατε κρισιν, [παυσον την γλωσσαν σου απο κακου ποιησον αγαθον] μαθετε Ορας οτι διδασ

και

καλον ποιειν.

καλιας δειται η αρετή; ουτος μεν γαρ λεγει, φοβον Κυριου διδάξω υμας. Εκεινος δε, μαθετε καλον ποιειν. Αρ' ουν ιστε που ταυτα εγκειται; εγωγε οιμαι, πλην ολίγων. Καιτοι καθ' εκαστην εβδομαδα δις η και τρις ταυτα υμιν αναγινώσκεται. Και ανελθών ο αναγνωστης λέγει πρωτον το βιβλιον τινος εστι [του δεινος τυχον προφήτου, η αποστολου, η ευαγγελιστου] και τότε λέγει α λεγει, ωστε ευσημότερα υμιν είναι, και μη μόνον τα εγκειμενα ειδεναι, αλλα και την αιτίαν των γεγραμμένων, και τις ταυτα ειρηΑλλα παντα εικη, παντα

κεν.

ever any one should desire to understand military affairs, it would be necessary for him to learn the military law. And if any one wished to understand the science of navigation or mechanics, or any thing else, it is needful that he should learn the things belonging to the art. But see them doing nothing of the sort, and this happens respecting this science which requires great vigilance. For [that you may know] that this is an art which needs instruction, hear

here we

the Prophet, who says, “Come my children, listen to me, I will teach you the fear of the Lord." The fear of the Lord truly needs instruction, and then, he says, "who is the man who desires life ?" he means the life which is therein; and again, “ refrain thy tongue from evil, and thy lips from speaking deceit. Turn away from evil and do good; seek peace and pursue it.” Now do you know what prophet, or historian, or apostle, or evangelist said these things; a few only of you, I believe [know this]. And even then again, if we were to bring evidences from elsewhere, these would convince you of the same thing. For, behold, he said in other words, what had been already said. "Wash you, make yourselves clean, take away your wicked

ματην.

Πασα γαρ η σπουδη εις τα βιωτικα κεκενωται

και

των πνευματικων λογος ουδεις.

ness from your souls before mine eyes, learn to do good, seek judgment." Refrain your tongue from evil and do good; learn to do good. Do you perceive that virtue needs instruction? for this man says, I will teach you the fear of the Lord, and that man says, learn to do well. But do you know where these things are situated? I think only a few of you do, and yet these things are read to you twice or thrice every week. And when the reader ascends he says first whose book it is, of such a prophet perhaps, or of anapostle, oranevangelist,and then he reads the things which he reads, so that they should be plainer to you, and that you should not only know the contents, but why they were written, and who said these things. But all is vain and fruitless. For all your eagerness is emptied upon the things of this life, and there is no regard of spiritual things.

What a bishop preaches must be confirmed by the Scriptures. Chrysost. ad populum Antioch. Hom. i. tom. i. p. 10. (Editio ut supra.)

Και αι μεν αιτιαι αυται. Δει δε αυτας απο των γραφων πιο στωσασθαι πασας και δειξαι μετ' ακρίβειας, ως ουκ ανθρωπινων λογισμων επίνοια, αλλα

These therefore* are the causes; but it is necessary that they should all be confirmed by the Scriptures, and demonstrated with accuracy, as

Chrysostom had just enumerated eight causes of the afflictions of the

Saints.

των γραφων εστι αποφασις τα ειραμενα απαντα. Ουτω γαρ και ο λογος ημιν αξιοπιστότερος εσται και μαλλον εγκαθεδείται ταις υμετεραις ψυχαίς.

not being the inventions of human reasonings, but the declaration of the Scriptures. For thus our discourse will be more worthy of your faith, and will be more deeply seated in your souls.

Christians should follow the rule of the Scriptures. Chrys. in cap. i. Genes. Hom. v. tom. 2. p. 42. (Editio ut supra.)

Αλλ' εκείνοι μεν της οικείας ανοιας αναμενετωσαν τα επιχειρα" Ημεις δε οι καταξιωθεντες τας μαρμαρυγας δεξασθαι του ηλιου της δικαιοσυνης, πειθωμεθα τη της θειας γραφης διδασκαλία, και τω κανωνι ταυτης εξακολουθούντες, ουτω τα υγιη δογματα εναποθώμεθα τοις ταμείοις της διανοιας της ημετέρης, κ.τ.λ.

But let them await the effects of their foolishness; and let us who have been deemed worthy to receive the splendour of the Sun of Righteousness, obey the instructions of the divine Scripture, and following this rule, let us introduce sound doctrines into the chambers of our minds.

The preacher should only present the doctrines of the Scriptures.

Chrys. in cap. ii. Gen. Hom. xi. tom. ii. p. 95. (Editio ut supra.)

Ημεις γαρ, καθαπερ ετάχθημεν παρα της του Θεου χάριτος, ως τεκνα πνευματικά καθ' εκασ την ημεραν εις το διδασκαλειον

τουτο καλουντες, την σωτηριωδη διδασκαλίαν υμιν παρατιθεμεν, ου τα απο της οικείας διανοιας φθεγγομενοι, αλλα τα παρα του δεσπότου δια των θείων γραφων δωρηθεντα διδαγ

ματα.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Nothing can excuse the not reading of the Scriptures ; the Holy Spirit will interpret them.

CHRYSOSTOM ON THE SCRIPTURES.

Tom. v. Joan. Chrys. Archiep. Const. opera omnia, Parisiis, anno 1609, in lucem emisit Fronto Ducæus, Soc. Jes. Theol. Editio novissima accurate recensita, emendata a Carolo Desiderio Royero, &c. SS. Theol. cum facultate superiorum. Moguntiæ. 1701.

De Lazaro. Concio iii. tom. v. p. 55.

Και τουτο αει παρακαλω, και παρακαλών ου παυσομαι, ενα μη μόνον ενταυθα τοις λεγομενοις προσέχητε, αλλα και οικοι γενόμενοι, τη των θείων γραθων αναγνώσει συνεχώς ενδια τριβητε. Τουτο και τους ιδια συγγινομένοις ημιν ου διελιπον αει παρεγγυων. Μη γαρ μοι λεγετω τις τα ψυχρα ρήματα εκείνα, και πολλης καταγνωσεως αξία, οτι δικαστηρίω προσηλωμαι, τα της πολεως πράττω πραγματα, τέχνην μετερχομαι, γυναικα εχω, παιδα τρέφω, οικίας προισταμαι, ανηρ ειμι βιωτικός Ουκ εστιν εμον γραφας αναγινώσκειν, αλλ' εκείνων των αποταξάμενων, των τας κορυφας των ορέων κατειληφότων, των τούτον τον βιον εχοντων διηνεκώς. T λεγεις, ανθρωπε; ουκ εστι σον ἔργον γραφαις προσεχειν, επειδη μυρίαις περιελκη φροντισι; σον μεν ουν μαλλον εστιν, η εκείνων. Ου γαρ ουτως εκείνοι χρηζουσι της απο των θείων γραφων βοηθειας, ως μεσω στρεφομενοι πραγματων

οι εν

The third Sermon on Lazarus, vol. v. p. 55.

And this I always exhort, and will not cease to exhort, that you not only attend to the things which are there spoken, but that also when you are at home you diligently apply to the reading of the holy Scriptures, and this I have never ceased continually to inculcate upon those who are with me in private. And let no one repeat to me those stale and most reprehensible words, I am engaged in the forum, I transact city business, I follow a trade, I have a wife, I support children, I govern a household, I am a man engaged in the things of this life, it is not for me to read the Scriptures, but for those who have renounced these things, who have taken possession of the tops of the mountains, and constantly lead that sort of life. What sayest thou, O man? Is it business to study not your the Scriptures because you are distracted by a thousand

[blocks in formation]

τες, και μυριων αμαρτηματων αναγκας εχοντες, συνεχους και διηνικούς αει δεόμεθα της απο των γραφων παρακλήσεως. Εκεινοι πόρρω της μάχης και θηνται, διόπερ ουδε πολλα δε. Συ δε δι.

χονται τραύματα.

ηνεκώς επι έστηκας, ка

της παρατάξεως συνεχείς δεχη τας πληγας, διο και πλειόνων σοι δει των φαρμακων. Και γαρ γυνη παροξύνει, και υιος λυπει, και οικέτης εις οργην εμβαλλει, και εχθρος επιβουλευει, και φιλος βασκαίνει, και γειτων επηρεάζει, και συστρατιωτης υποσκελίζει, πολλακις και δικαστης απειλει, και πενια λυπει, και αποβολη των οι κειων πενθος εργάζεται, και ευημερια φυσα, δυσπραγία συστελλει. Και πολλαι μεν οργης, πολλαι δε φροντίδων, πολλαι δε αθυμιας και λυπης, πολλαι δε κενοδοξίας και απονοίας αφορμαι και αναγκαι παντοθεν ημας περιστοιχίζονται, και μυρια πανταχόθεν τα βέλη φερεΔιο της απο των γραφων πανοπλίας χρεια διηνεκώς. Επι

ται.

out

cares? It is much more thy business than it is theirs. For they do not so much need assistance from the holy Scriptures as those who are involved in multifarious busiFor the monks being ness. freed from the forum and the tumults arising of the forum, and having erected their huts in the desert, and having nothing in common with any one else, but philosophizing in security in the serenity of that repose, as if seated in a harbour, enjoy great safety. But we who are tossed as it were in the midst of the sea, and experience the wants of a thousand sins, always require the uninterrupted and continued comfort which springs from the Scriptures. For they sit afar

off from the battle and re

ceive consequently not many wounds ; but you who stand continually in the ranks and receive perpetual perpetual wounds

need

on this account more remedies. For your wife provokes you, and your son grieves you, and your servant makes you angry, and your enemy plots against you, and friend envies you, and your neighbour calumniates you, and your fellow-soldier tries to supplant you, and frequently the judge threatens, and poverty afficts, and the loss of servants

your

« PredošláPokračovať »