Obrázky na stránke
PDF
ePub

à Vespasien présent. Pour se conserver l'attachement du reste des troupes et la faveur publique, il n'est rien que Vitellius ne prodiguât, soit au nom de l'état, soit pour son compte particulier; et il ne gardait aucune mesure. Il fit dans la ville une levée d'hommes 62, en promettant aux volontaires, non-seulement des congés après la victoire, mais les récompenses stipulées par la loi pour les vétérans et pour le service militaire régulier. L'ennemi le pressant par terre et par mer, il lui opposa, d'une part, son frère avec une flotte 63, des miliciens et une bande de gladiateurs; de l'autre, les troupes et les chefs qui avaient vaincu pour lui à Betriacum 64. Mais, partout défait ou trahi 65, il pactisa avec 66 Flavius Sabinus, en stipulant sa sûreté personnelle, et cent millions de sesterces *; et tout aussitôt, sur les degrés du Palatium, il annonça, aux soldats assemblés, « qu'il quittait cet empire 67 qu'il n'avait accepté qu'à regret. » Néanmoins, tout le monde réclamant contre cette déclaration, il temporisa, laissa passer une nuit, et descendit 68 dès le point du jour en habit de deuil vers la tribune aux harangues, en répétant les mêmes déclarations et en répandant beaucoup de larmes; mais, cette fois, il lisait un discours écrit. Le peuple et les soldats, renouvelant leurs réclamations, l'engagèrent à ne point s'abandonner lui-même; ils promirent de le seconder de tout leur pouvoir. Alors il reprit courage, et attaqua subitement 69 Sabinus et les autres partisans de Flavius, qui étaient déjà sans défiance, les enferma dans le Capitole, et les fit périr en mettant le feu au temple de Jupiter 7o, trèsbon, très-grand. De la maison de Tibère, et pendant un festin, il vit par la fenêtre et le combat et l'incendie.

[blocks in formation]

gistratibus, ac mox senatoribus singulis porrigens, nullo recipiente, quasi in æde Concordiæ positurus, abscessit. Sed quibusdam acclamantibus, « ipsum esse Concordiam,» rediit nec solum retinere se ferrum affirmavit, verum etiam Concordiæ recipere cognomen.

:

XVI. Suasitque senatui, ut legatos cum virginibus vestalibus mitterent, pacem, aut certe tempus ad consultandum, petituros. Postridie responsa opperienti nunciatum est per exploratorem, hostem appropinquare. Continuo igitur abstrusus gestatoria sella, duobus solis comitibus, pistore et coquo, Aventinum et paternam domum clam petiit, ut inde in Campaniam fugeret. Mox, levi rumore et incerto, tanquam pax impetrata esset, referri se in Palatium passus est : ubi quum deserta omnia reperisset, dilabentibus etiam, qui simul erant, zona se aureorum plena circumdedit; confugitque in cellulam janitoris, religato pro foribus cane, lectoque et culcita objectis.

XVII. Irruperant jam agminis antecessores, ac nemine obvio rimabantur, ut fit, singula. Ab his extractus

peu

pour tous

Mais bientôt après il s'en repentit, rejeta sur d'autres l'odieux de ce crime, jura en pleine assemblée du ple, et força les autres à jurer «que désormais il n'y aurait rien de plus sacré que le repos public.» Il détacha ensuite le glaive 7 qui pendait à son côté, l'offrit au consul, puis, sur son refus, aux magistrats, enfin à chacun des sénateurs; mais, personne ne l'acceptant, il partit comme pour l'aller déposer dans le temple de la Concorde. Cependant quelques personnes s'étant écriées « qu'il était lui-même la Concorde,» il revint sur ses pas, et protesta, que non-seulement il garderait son glaive, mais encore qu'il acceptait le surnom de Concorde.

XVI. Il conseilla au sénat d'envoyer des députés avec les vestales 2 pour demander soit la paix, soit le temps nécessaire pour délibérer. Le lendemain, pendant qu'il attendait la réponse, un de ses éclaireurs annonça l'approche de l'ennemi aussitôt, il se cacha dans une chaise à porteur 73, et, ne prenant pour compagnons que son boulanger et son cuisinier, il se dirigea secrètement vers le mont Aventin et la maison. paternelle, afin de s'enfuir de là en Campanie. Néanmoins, comme il se répandait un bruit vague et incertain, selon lequel on aurait obtenu la paix, il permit qu'on le reportât au Palatium. Là, voyant que tout était désert, et que ceux même qui étaient avec lui se dérobaient à sa vue, il s'enveloppa d'une ceinture remplie de pièces d'or, se réfugia dans la loge du portier, attacha un chien devant la porte, et la barricada de son lit et de son matelas.

XVII. Déjà les coureurs de l'armée ennemie avaient fait irruption dans la ville: ne rencontrant personne, ils

e latebra, sciscitantes, «< quis esset » (nam ignorabatur), et « ubi esse Vitellium sciret, » mendacio elusit: deinde agnitus, rogare non destitit, quasi quædam de salute Vespasiani dicturus, ut custodiretur interim vel in carcere donec religatis post terga manibus, injecto cervicibus laqueo, veste discissa, seminudus in Forum tractus est, inter magna rerum verborumque ludibria, per totum viæ Sacræ spatium, reducto coma capite, ceu noxii solent, atque etiam mento mucrone gladii subrecto, ut visendam præberet faciem, neve summitteret; quibusdam stercore et cœno incessentibus, aliis incendiarium et patinarium vociferantibus, parte vulgi etiam corporis vitia exprobrante (erat enim in eo enormis proceritas, facies rubida plerumque ex vinolentia, venter obesus, alterum femur subdebile, impulsu olim quadriga, quum auriganti Caio ministratorem exhiberet), tandem apud Gemonias minutissimis ictibus excarnificatus atque confectus est, et inde unco tractus in Tiberim.

XVIII. Periit cum fratre et filio, anno vitæ septimo et quinquagesimo: nec fefellit conjectura eorum, qui augurio, quod factum ei Viennæ ostendimus, non aliud

cherchaient partout, comme cela se fait en pareil cas. Ils le retirèrent de sa cachette, et, ne le connaissant pas, lui demandèrent «qui il était, et s'il savait où était Vitellius. » D'abord, il répondit par un mensonge; mais, se voyant découvert, il ne cessa de supplier qu'on voulût bien le garder, fût - ce même dans une prison, parce qu'il avait à révéler quelque chose qui importait au salut de Vespasien. Cependant on lui lia les mains derrière le dos 74, on lui jeta un lacet au cou, et, après avoir déchiré ses vêtemens, on le traîna, à demi nu, vers le Forum, en lui prodiguant, tout le long de la voie Sacrée, toutes sortes d'outrages, tant en actions qu'en paroles. On lui retirait la tête en arrière par les cheveux 75, comme cela se pratique pour les condamnés; on lui mettait aussi la pointe d'un glaive sous le menton 76 pour le forcer à montrer sa figure, et l'empêcher de baisser la tête. Quelques-uns le poursuivaient en lui jetant des excrémens et de la boue 77; d'autres l'appelaient incendiaire et glouton: enfin une partie du peuple lui reprochait jusqu'aux défauts de son corps; car il était d'une taille très-longue, et sa face était devenue rubiconde par suite d'ivrognerie; son ventre était gros, et l'une de ses jambes se ressentait encore du choc d'un char dont il avait été blessé lorsqu'il servait Caligula dans ses courses. Parvenu près des Gémonies 78, il fut tué à petits coups de pointe, et pour ainsi dire déchiqueté; enfin on le traîna dans le Tibre au bout d'un crochet.

[ocr errors]

XVIII. II périt avec son frère et son fils 79, en la cinquante-septième année de son âge 8o. On se rappelle l'augure que nous avons dit lui être arrivé à Vienne 81; ceux qui l'interprétèrent en ce sens qu'il tomberait

« PredošláPokračovať »