Obrázky na stránke
PDF
ePub

QUID privata domus, quid fecerit Hippia, curas?
Respice rivales divorum : Claudius audi

Quæ tulerit. Dormire virum quum senserat uxor,
Ausa Palatino tegetem præferre cubili,

Sumere nocturnos meretrix augusta cucullos,
Linquebat, comite ancilla non amplius una :
Sed, nigrum flavo crinem abscondente galero,
Intravit calidum veteri centone lupanar,

Et cellam vacuam atque suam: tunc nuda papillis
Prostitit auratis, titulum mentita Lycisca,
Ostenditque tuum, generose Britannice, ventrem.
Excepit blanda intrantes, atque æra poposcit,
Et resupina jacens multorum absorbuit ictus.
Mox lenone suas jam dimittente puellas,
Tristis abit: sed, quod potuit, tamen ultima cellam
Clausit, adhuc ardens rigidæ tentigine vulvæ,
Et lassata viris, sed non satiata recessit.
Obscurisque genis turpis, fumoque lucernæ
Fœda lupanaris tulit ad pulvinar odorem.

HIPPOMANES carmenque loquar?coctumque venenum,
Privignoque datum? Faciunt graviora coactæ
Imperio sexus, minimumque libidine peccant.
Optima sed quare Cesennia, teste marito?
Bis quingenta dedit; tanti vocat ille pudicam:

22

TANT d'excès, dans une maison privée, et de la part d'Hippia, t'étonnent? Vois quels furent les | rivaux d'un mortel égal aux dieux 2: écoute ce : que Claude eut à souffrir. Dès que son épouse le croyoit endormi, préférant un grabat au lit impérial, cette auguste courtisanne s'évadoit du palais, suivie d'une seule confidente 23; se glissoit, à la faveur des ténèbres et d'un déguisement, dans une loge fétide, misérable, et qui vaquoit à son heure. C'est là que, sous le nom de Lycisca, Messaline toute nue, la gorge retenue par un réseau d'or 25, dévouoit à la brutalité publique les flancs qui te portèrent, généreux Britannicus 26. Cependant elle flatte quiconque se présente, et demande le salaire accoutumé: puis, sur le dos renversée, se livrant au hasard, elle profite du temps au gré de ses lubriques fureurs 7. Le chef du lieu congédie ses courtisannes; elle en frémit : brûlant de jouir encore, elle ne veut partir que dernière. Elle sort enfin, plus fatiguée qu'assouvie 28 : les yeux éteints 29, enfumée par la lampe, toute souillée, elle rapporte l'odeur de cet antre sur l'oreiller de l'empereur 3°.

30

31,

la

PARLERAI-JE de l'hippomanès 31, des enchantemens, et des poisons offerts par une marâtre aux fils d'un autre lit? L'ascendant impérieux d'un sexe fragile et violent les force de commettre de si grands crimes, que leurs infâmes débauches ne paroissent plus que des erreurs. Mais pourquoi

Nec pharetris Veneris macer est, aut lampade fervet,

Inde faces ardent; veniunt a dote sagittæ.
Libertas emitur: coram licet innuat atque

Rescribat; vidua est, locuples quæ nupsit avaro.

CUR desiderio Bibulæ Sertorius ardet?
Si verum excutias, facies non uxor amatur.
Tres rugæ subeant, et se cutis arida laxet,
Fiant obscuri dentes, oculique minores:
Collige sarcinulas, dicet libertus, et exi;
Jam gravis es nobis, ut sæpe emungeris ! exi
Ocius, et propera; sicco venit altera naso.
Interea calet et regnat, poscitque maritum
Pastores et ovem canusinam, ulmosque Falernas.
Quantulum in hoc? Pueros omnes, ergastula tota;
Quodque domi non est, et habet vicinus, ematur.
Mense quidem brumæ, quo jam mercator Iason
Clausus, et armatis obstat casa candida nautis,
Grandia tolluntur crystallina, maxima rursus
Murrina, deinde adamas notissimus, et Berenices
In digito factus pretiosior: hunc dedit olim

l'époux de Césennie ne cesse-t-il d'attester ses vertus? — Il en reçut un million de sesterces : c'est à ce prix qu'il la déclare honnête. Les feux qui le dévorent, les traits qui le blessent ne viennent ni de Vénus, ni de Cupidon ; ils partent de la dot. A ce prix son épouse est libre; elle peut, même en sa présence, accorder un rendez-vous, recevoir des billets galans, en écrire à son tour. Epouser un avare quand on est riche, c'est acquérir tous les droits du veuvage.

POURQUOI Sertorius est-il si vivement épris de Bibula?-Prenez-y garde, ce n'est pas son épouse, c'est la beauté qu'il aime. Que la peau se fane,, qu'il survienne trois rides, que l'émail des dents se ternisse, et que l'orbite des yeux vienne à se rétrécir: Faites votre paquet, dit un affranchi, partez; votre aspect nous dégoûte, vous vous mouchez si souvent! partez, vous dis-je, et sans délai; nous attendons un nez plus friand que le vôtre. Belle et jeune, elle règne : il faut que son mari lui donne des pasteurs, des troupeaux dans la Pouille, et des vignes à Falerne. Bagatelles, la fantasque voudra des légions d'esclaves. Est-il quelque chose chez le voisin qui ne soit pas chez elle? qu'on l'achète. Même au mois de décembre, et lorsque le marchand Jason n'ose sortir du port 32; lorsque la neige retient ses matelots renfermés dans leurs cabanes, il faut aller dans les régions lointaines lui chercher de grands vases de cristal, puis des vases murrhins, et les plus

Barbarus incestæ, dedit hunc Agrippa sorori,
Observant ubi festa mero pede sabbata reges,
Et vetus indulget senibus clementia porcis.

NULLANE de tantis gregibus tibi digna videtur?
Sit formosa, decens, dives, fecunda, vetustos
Porticibus disponat avos, sit castior omni
Crinibus effusis bellum dirimente Sabina,
(Rara avis in terris, nigroque simillima cycno.)
Quis ferat uxorem, cui constant omnia? Malo,
Malo Venusinam, quam te, Cornelia mater
Gracchorum, si cum magnis virtutibus affers
Grande supercilium, et numeras in dote triumphos.
Tolle tuum, precor, Annibalem, victumque Syphacem
In castris, et cum tota Carthagine migra.
Parce precor, Pæan, et tu depone sagittas;
Nil pueri faciunt, ipsam configite matrem,
Amphion clamat; sed Pæan contrahit arcum.
Extulit ergo greges natorum; ipsamque parentem,
Dum sibi nobilior Latona gente videtur,
Atque eadem scrofa Niobe fecundior alba.

Quæ tanti gravitas? quæ forma, ut se tibi semper
Imputet? Hujus enim rari summique voluptas

« PredošláPokračovať »