Obrázky na stránke
PDF
ePub

amples 33; elle veut encore ce diamant devenu plus précieux au doigt de Bérénice : cette incestueuse princesse le reçut de son frère Agrippa 34, dans ce climat où les rois célèbrent nu-pieds le sabbat, et dans lequel une antique superstition laisse vieillir les pourceaux 35.

[ocr errors]

A

QUOI! dans le nombre je n'en trouverois aucune digne de mon choix? Je veux que le hasard t'offre une femme belle et décente, riche et féconde; qui te montre les bustes de cent aïeux arrangés sous son portique; une femme plus chaste 36 que ces Sabines qui terminèrent une guerre odieuse; (cet oiseau n'est pas moins rare sur la terre qu'un cygne à noir plumage!) Cette femme accomplie, qui la pourroit souffrir? J'aimerois, oui j'aimerois mieux une épouse rustique que vous-même, Cornélie, mère des Gracques, si, gonflant votre dot des triomphes de vos ancêtres, vous n'apportiez dans ma maison, avec toutes vos sublimes vertus, qu'un sourcil orgueilleux. Loin d'ici, loin, de grace3, votre Annibal, votre Syphax vaincu dans son camp: remportez au plutôt de chez moi l'importune gloire des vainqueurs de Carthage. Apollon, et vous, Diane épargnez mes enfans, s'écrioit Amphion : ils ne sont point coupables; ne percez que la mère. Le dieu bande son arc, il moissonne et ses nombreux enfans et cette mère infortunée, cette Niobé qui, plus féconde qu'une truie blanche, croyoit l'emporter sur Latone et sa postérité 38.

Nulla boni, quoties animo corrupta superbo

Plus aloës quam mellis habet. Quis deditus autem Usque adeo est, ut non illam quam laudibus effert, Horreat, inque diem septenis oderit horis?

QUÆDAM parva quidem, sed non toleranda maritis.
Nam quid rancidius, quam quod se non putat ulla
Formosam, nisi quæ de Tusca Græcula facta est,
De Sulmonensi mera Cecropis? omnia græce,
Quum sit turpe magis nostris nescire latine.
Hoc sermone pavent; hoc iram, gaudia, curas,
Hoc cuncta effundunt animi secreta. Quid ultra?
Concumbunt græce. Dones tamen ista puellis :
Tune etiam, quam sextus et octogesimus annus
Pulsat, adhuc græce? non est hic sermo pudicus
In vetula, quoties lascivum intervenit illud
ΖΩΗ ΚΑΙ ΨΥΧΗ, modo sub lodice relictis

Uteris in turba. Quod enim non excitat inguen

Vox blanda et nequam? digitos habet, ut tamen omnes

Qu'importent la vertu d'une épouse et ses attraits, s'il faut toujours se les entendre reprocher? Le charme de ces rares et précieuses qualités disparoît dès qu'empoisonnées par l'orgueil, il en découle plus d'amertume que de douceur. Quelque dévoué l'on soit, comment ne pas détester pendant sept heures celle que le reste du jour, on se plut à vanter?

que

il est vrai,

IL est d'autres défauts moins graves, mais également insupportables aux maris excédés. Quoi de plus fastidieux que ces femmes qui se croyent dépourvues d'agrémens si elles n'ont l'air grec, quoique nées dans la Toscane; et le ton d'Athènes, quand elles sont de Sulmone 39 ? Elles emploient le grec à tout propos, tandis qu'il est bien plus honteux à des Romaines de ne savoir pas leur propre langue. Crainte, colère, joie, chagrin, tout, jusqu'à leurs passions les plus secrètes, n'est exprimé qu'à l'aide de cet idiome favori. Qu'ajouterai-je ? leurs soupirs amoureux ne s'exhalent qu'en grec.-Passons ce travers aux jeunes filles. Mais cette autre, surchargée de plus de seize lustres, doit-elle encore nous bégayer du grec? Ce langage répugne, lorsqu'une vieille profère en public ces paroles lascives récemment étouffées sous le drap de son lit: MA VIE, MA CHÈRE AME! Qui seroit à l'épreuve d'une voix tendre et lubrique ? non moins puissante que le tact, elle embraseroit les plus glacés 4°. Que dis-je ? quand tu prononcerois cet amoureux refrein plus

[ocr errors]

Subsidant pennæ. Dicas hæc mollius Emo

Quanquam et Carpophoro, facies tua computat annos.

Si tibi legitimis pactam junctamque tabellis
Non es amaturus, ducendi nulla videtur

Caussa; nec est quare cœnam et mustacea perdas
Labente officio, crudis donanda; nec illud

Quod prima pro nocte datur, quum lance beata
Dacicus et scripto radiat Germanicus auro.
Si tibi simplicitas uxoria, deditus uni

Est animus, summite caput, cervice parata
Ferre jugum; nullam invenies quæ parcat amanti.
Ardeat ipsa licet, tormentis gaudet amantis,
Et spoliis. Igitur longe minus utilis illi

Uxor, quisquis erit bonus optandusque maritus.
Nil unquam invita donabis conjuge, vendes
Hac obstante nihil : nihil, hæc si nolet, emetur.
Hæc dabit affectus : ille excludetur amicus
Jam senior, cujus barbam tua janua vidit.
Testandi quum sit lenonibus atque ianistis
Libertas, et juris idem contingat arenæ,
Non unus tibi rivalis dictabitur heres.
Pone crucem servo. Meruit quo crimine servus
Supplicium? quis testis adest? quis detulit? audi;
Nulla unquam de morte hominis cunctatio longa est.

tendrement qu'Emus ou Carpophorus, tes années n'en seroient pas moins écrites sur ton front.

41

S'IL est vrai que l'amour ne puisse survivre à ton hymen, pourquoi te marier? pourquoi t'épuiser en festins, en présens inutiles? tels que le massepain distribué à la fin du repas 41 à ceux qui se retirent avec des crudités; ou ces brillantes pièces d'or à la marque du prince, offertes dans un riche bassin à la nouvelle épouse pour les travaux de la première nuit. Iras-tu, mari trop débonnaire, te confondre dans ton épouse? prépare-toi donc à supporter son joug; car tu n'en trouveras aucune qui n'abuse de ton foible. Brûlât-elle du même feu, tu n'en seras pas moins ruiné, pas moins tourmenté. Plus on est facile et complaisant, moins on doit compter sur leurs égards. Tu ne pourras disposer de rien sans l'aveu de ta femme, rien acheter ni rien vendre qu'elle n'y consente. Jusqu'à tes affections, elle te les prescrira. Cet ami déjà vieux, et dont ta maison vit la première barbe 42, sera exclu. Les gladiateurs, les hommes les plus vils sont libres de tester à leur gré: on te dictera pour héritiers les noms de tes rivaux.

Que l'on traîne cet esclave au supplice. — Au supplice! l'a-t-il mérité ? Quel est le dénonciateur? où sont les témoins? Un moment : quand il s'agit de condamner un homme, on ne sauroit trop différer. Insensé, de l'appeler un homme! Un esclave l'est-il? Innocent ou coupable, il périra; je le veux, je l'ordonne; ma volonté suffit.

« PredošláPokračovať »