Obrázky na stránke
PDF
ePub
[blocks in formation]

Notes to the Vision of Don Roderick.

Quid dignum memorare tuis, Hispania, terris,
Vox humana valet!-CLAUDIAN.

THE poem is founded upon a Spanish tradition particularly detailed in the following Notes, but bearing in general that Don Roderick, the last Gothic King of Spain, when the Invasion of the Moors was impending, had the temerity to descend into an ancient vault near Toledo, the opening of which had been denounced as fatal to the Spanish Monarchy. The legend adds that his rash curiosity was mortified by an emblematical representation of those Saracens who, in the year, 714, defeated him in battle, and reduced Spain under their dominion. I have presumed to prolong the vision of the revolutions of Spain down to the present eventful crisis of the Peninsula; and to divide it, by a supposed change of scene, into three periods. The first of these represents the Invasion of the Moors, the defeat and death of Roderick, and closes with the peaceful occupation of the country by the victors. The second period embraces the state of the Peninsula, when the conquests of the Spaniards and Portuguese in the East and West Indies had raised to the highest pitch the renown of their arms,-sullied, however, by superstition and cruelty. An allusion to the inhumanities of the Inquisition terminates this picture. The last part of the poem opens with the state of Spain previous to the unparalleled treachery of Bonaparte; gives a sketch of the usurpation attempted upon that unsuspicious and friendly kingdom, and terminates

NOTE I.

[ocr errors]

It

with the arrival of the British succours. may be farther proper to mention that the object of the poem is less to commemorate or detail particular incidents than to exhibit a general and impressive picture of the several periods brought upon the stage.

I am too sensible of the respect due to the public, especially by one who has already experienced more than ordinary indulgence, to offer any apology for the inferiority of the poetry to the subject it is chiefly designed to commemorate. Yet I think it proper to mention that while I was hastily executing a work, written for a temporary purpose, and on passing events, the task was most cruelly interrupted by the successive deaths of Lord President Blair, and Lord Viscount Melville. In those distinguished characters I had not only to regret persons whose lives were most important to Scotland, but also whose notice and patronage honoured my entrance upon active life; and, I may add with melancholy pride, who perinitted my more advanced age to claim no common share in their friendship. Under such interruptions the preceding verses, which my best and happiest efforts must have left far unworthy of their theme, have, I am myself sensible, an appearance of negligence and incoherence which in other circumstances I might have been able to remove.

NOTES.

And Cattraeth's glens with voice of triumph rung,

And mystic Merlin harp'd, and grey-hair'd Llywarch sung!-P. 591.

THIS locality may startle those readers who do not recollect that much of the ancient

EDINBURGH, June 24, 1811.

poetry preserved in Wales refers less to the history of the Principality to which that name is now limited, than to events which happened in the north-west of England, and south-west of Scotland, where the Britons for a long time made a stand against the Saxons. The battle of Cattraeth, lamented by the celebrated Aneurin, is supposed, by the

learned Dr. Leyden, to have been fought on the skirts of Ettrick Forest. It is known to the English reader by the paraphrase of Gray, beginning,

'Had I but the torrent's might,

With headlong rage and wild affright,' &c. But it is not so generally known that the champions, mourned in this beautiful dirge, were the British inhabitants of Edinburgh, who were cut off by the Saxons of Deiria, or Northumberland, about the latter part of the sixth century.-TURNER'S History of the Anglo-Saxons, edition 1799, vol. i. p. 222. Llywarch, the celebrated bard and monarch, was Prince of Argood, in Cumberland; and his youthful exploits were performed upon the Border, although in his age he was driven into Powys by the successes of the AngloSaxons. As for Merlin Wyllt, or the Savage, his name of Caledonia, and his retreat into the Caledonian wood, appropriate him to Scotland. Fordun dedicates the thirty-first chapter of the third book of his ScotoChronicon, to a narration of the death of this celebrated bard and prophet near Drumelzier, a village upon Tweed, which is supposed to have derived its name (quasi Tumulus Merlini) from the event. The particular spot in which he is buried is still shown, and appears, from the following quotation, to have partaken of his prophetic qualities:'There is one thing remarkable here, which is, that the burn called Pausayl runs by the east side of this churchyard into the Tweed; at the side of which burn, a little below the churchyard, the famous prophet Merlin is said to be buried. The particular place of his grave, at the root of a thorn tree, was shown me, many years ago, by the old and reverend minister of the place, Mr. Richard Brown; and here was the old prophecy fulfilled, delivered in Scots rhyme, to this purpose:

"When Tweed and Pausayl meet at Merlin's grave, Scotland and England shall one Monarch have."

'For, the same day that our King James the Sixth was crowned King of England, the river Tweed, by an extraordinary flood, so far overflowed its banks, that it met and joined with the Pausayl at the said grave, which was never before observed to fall out.' PENNYCUICK'S Description of Tweeddale. Edin. 1715, iv. p. 26.

NOTE II.

-Minchmore's haunted spring.-P. 592. A belief in the existence and nocturnal revels of the fairies still lingers among the vulgar in Selkirkshire. A copious fountain upon the ridge of Minchmore, called the Cheesewell, is supposed to be sacred to these fanciful spirits, and it was customary to propitiate them by throwing in something

[blocks in formation]

What! will Don Roderick here till morning stay,

To wear in shrift and prayer the night away?

And are his hours in such dull penance past,

For fair Florinda's plunder'd charms to pay?-P. 593.

Almost all the Spanish historians, as well as the voice of tradition, ascribe the invasion of the Moors to the forcible violation committed by Roderick upon Florinda, called by the Moors, Caba or Cava. She was the daughter of Count Julian, one of the Gothic monarch's principal lieutenants, who, when the crime was perpetrated, was engaged in the defence of Ceuta against the Moors. In his indignation at the ingratitude of his sovereign, and the dishonour of his daughter, Count Julian forgot the duties of a Christian and a patriot, and, forming an alliance with Musa, then the Caliph's lieutenant in Africa, he countenanced the invasion of Spain by a body of Saracens and Africans, commanded by the celebrated Tarik; the issue of which was the defeat and death of Roderick, and the occupation of almost the whole peninsula by the Moors. Voltaire, in his General History, expresses his doubts of this popular story, and Gibbon gives him some countenance; but the universal tradition is quite

sufficient for the purposes of The poetry. Spaniards, in detestation of Florinda's memory, are said, by Cervantes, never to bestow that name upon any human female, reserving it for their dogs. Nor is the tradition less inveterate among the Moors, since the same author mentions a promontory on the coast of Barbary, called 'The Cape of the Caba Rumia, which, in our tongue, is the Cape of the Wicked Christian Woman; and it is a tradition among the Moors, that Caba, the daughter of Count Julian, who was the cause of the loss of Spain, lies buried there, and they think it ominous to be forced into that bay; for they never go in otherwise than by necessity.'

NOTE VI.

And guide me, priest, to that mysterious

room,

Where, if aught true in old tradition be, His nation's future fates a Spanish king shall see.-P. 594.

The transition of an incident from history to tradition, and from tradition to fable and romance, becoming more marvellous at each step from its original simplicity, is not ill exemplified in the account of the 'Fated Chamber' of Don Roderick, as given by his namesake, the historian of Toledo, contrasted with subsequent and more romantic accounts of the same subterranean discovery. I give the Archbishop of Toledo's tale in the words of Nonius, who seems to intimate (though very modestly), that the fatale palatium of which so much had been said, was only the ruins of a Roman amphitheatre.

'Extra muros, septentrionem versus, vestigia magni olim theatri sparsa visuntur. Auctor est Rodericus, Toletanus Archiepiscopus ante Arabum in Hispanias irruptionem, hic fatale palatium fuisse; quod invicti vectes aeterna ferri robora claudebant, ne reseratum Hispaniae excidium adferret; quod in fatis non vulgus solum, sed et prudentissimi quique credebant. Sed Roderici ultimi Gothorum Regis animum infelix curiositas subiit, sciendi quid sub tot vetitis claustris observaretur; ingentes ibi superiorum regum opes et arcanos thesauros servari ratus. Seras et pessulos perfringi curat, invitis omnibus; nihil praeter arculam repertum, et in ea linteuin, quo explicato novae et insolentes hominum facies habitusque apparuere, cum inscriptione Latina, Hispaniae excidium ab illa gente imminere; Vultus habitusque Maurorum erant. Quamobrem ex Africa tantam cladem instare regi caeterisque persuasum; nec falso ut Hispaniae annales etiamnum queruntur.'—Hispania Ludovic. Nonij, cap. lix.

But, about the term of the expulsion of the Moors from Grenada, we find, in the Historia Verdadeyra del Rey Don Rodrigo, a (pretended) translation from the

Arabic of the sage Alcayde Abulcacim Tarif Abentarique, a legend which puts to shame the modesty of the historian Roderick, with his chest and prophetic picture. The custom of ascribing a pretended Moorish original to these legendary histories, is ridiculed by Cervantes, who affects to translate the History of the Knight of the Woful Figure, from the Arabic of the sage Cid Hamet Benengeli. As I have been indebted to the Historia Verdadeyra for some of the imagery employed in the text, the following literal translation from the work itself may gratify the inquisitive reader :

'One mile on the east side of the city of Toledo, among some rocks, was situated an ancient tower, of a magnificent structure, though much dilapidated by time, which consumes all: four estadoes (i. e. four times a man's height) below it, there was a cave with a very narrow entrance, and a gate cut out of the solid rock, lined with a strong covering of iron, and fastened with many locks; above the gate some Greek letters are engraved, which, although abbreviated, and of doubtful meaning, were thus interpreted, according to the exposition of learned men:-"The King who opens this cave, and can discover the wonders, will discover both good and evil things." Many Kings desired to know the mystery of this tower, and sought to find out the manner with much care; but when they opened the gate, such a tremendous noise arose in the cave, that it appeared as if the earth was bursting; many of those present sickened with fear, and others lost their lives. In order to prevent such great perils (as they supposed a dangerous enchantment was contained within), they secured the gate with new locks, concluding that, though a King was destined to open it, the fated time was not yet arrived. At last King Don Rodrigo, led on by his evil fortune and unlucky destiny, opened the tower; and some bold attendants, whom he had brought with him, entered, although agitated with fear. Having proceeded a good way, they fled back to the entrance, terrified with a frightful vision which they had beheld. The King was greatly moved, and ordered many torches, so contrived that the tempest in the cave could not extinguish them, to be lighted. Then the King entered, not without fear, before all the others. They discovered, by degrees, a splendid hall, apparently built in a very sumptuous manner; in the middle stood a Bronze Statue of very ferocious appearance, which held a battle-axe in its hands. With this he struck the floor violently, giving it such heavy blows, that the noise in the cave was occasioned by the motion of the air. The King, greatly affrighted and astonished, began to conjure this terrible vision, promising that he would return without doing any injury in the cave, after he had obtained a sight of what was contained in it. The statue ceased to strike the floor,

and the King, with his followers, somewhat assured, and recovering their courage, proceeded into the hall; and on the left of the statue they found this inscription on the wall, "Unfortunate King, thou hast entered here in evil hour." On the right side of the wall these words were inscribed, "By strange nations thou shalt be dispossessed, and thy subjects foully degraded." On the shoulders of the statue other words were written, which said, "I call upon the Arabs." And upon his breast was written, "I do my office." At the entrance of the hall there was placed a round bowl, from which a great noise, like the fall of waters, proceeded. They found no other thing in the hall: and when the King, sorrowful and greatly affected, had scarcely turned about to leave the cavern, the statue again commenced its accustomed blows upon the floor. After they had mutually promised to conceal what they had seen, they again closed the tower, and blocked up the gate of the cavern with earth, that no memory might remain in the world of such a portentous and evil-boding prodigy. The ensuing midnight they heard great cries and clamour from the cave, resounding like the noise of battle, and the ground shaking with a tremendous roar; the whole edifice of the old tower fell to the ground, by which they were greatly affrighted, the vision which they had beheld appearing to them as a dream.

The King having left the tower, ordered wise men to explain what the inscriptions signified; and having consulted upon and studied their meaning, they declared that the statue of bronze, with the motion which it made with its battle-axe, signified Time; and that its office, alluded to in the inscription on its breast, was, that he never rests a single moment. The words on the shoulders, "I call upon the Arabs," they expounded, that, in time, Spain would be conquered by the Arabs. The words upon the left wall signified the destruction of King Rodrigo; those on the right, the dreadful calamities which were to fall upon the Spaniards and Goths, and that the unfortunate King would be dispossessed of all his states. Finally, the letters on the portal indicated, that good would betide to the conquerors, and evil to the conquered, of which experience proved the truth.'-Historia Verdadeyra del Rey Don Rodrigo. Quinta impression. Madrid, 1654, iv. p. 23.

NOTE VII.

The Tecbir war-cry, and the Lelie's yell. -P. 596.

The Tecbir (derived from the words Alla acbar, God is most mighty) was the original war-cry of the Saracens. It is celebrated by Hughes in the Siege of Damascus :

"We heard the Tecbir; so these Arabs call Their shout of onset, when, with loud appeal, They challenge Heaven, as if demanding conquest.

The Lelie, well known to the Christians during the crusades, is the shout of Alla illa Alla, the Mahomedan confession of faith. It is twice used in poetry by my friend Mr. W. Stewart Rose, in the romance of Partenopex, and in the Crusade of St. Lewis.

NOTE VIII.

By Heaven, the Moors prevail! the Chris tians yield!

Their coward leader gives for flight the sign!

The sceptred craven mounts to quit the field

Is not yon steed Orelio?—Yes, 'tis mine! -P. 597.

Count Julian, the father of the injured Florinda, with the connivance and assistance of Oppas, Archbishop of Toledo, invited, in 713, the Saracens into Spain. A considerable army arrived under the command of Tarik, or Tarif, who bequeathed the well-known name of Gibraltar (Gibel al Tarik, or the mountain of Tarik) to the place of his landing, He was joined by Count Julian, ravaged Andalusia, and took Seville. In 714 they returned with a still greater force, and Roderick marched into Andalusia at the head of a great army, to give them battle. The field was chosen near Xeres, and Mariana gives the following account of the action :

'Both armies being drawn up, the King, according to the custom of the Gothic kings when they went to battle, appeared in an ivory chariot, clothed in cloth of gold, encouraging his men; Tarif, on the other side, did the same. The armies, thus prepared, waited only for the signal to fall on; the Goths gave the charge, their drums and trumpets sounding, and the Moors received it with the noise of kettle-drums. Such were the shouts and cries on both sides, that the mountains and valleys seemed to meet. First, they began with slings, darts, javelins, and lances, then came to the swords; a long time the battle was dubious; but the Moors seemed to have the worst, till D. Oppas, the archbishop, having to that time concealed his treachery, in the heat of the fight, with a great body of his followers went over to the infidels. He joined Count Julian, with whom was a great number of Goths, and both together fell upon the flank of our army. Our men, terrified with that unparalleled treachery, and tired with fighting, could no longer sustain that charge, but were easily put to flight. The King performed the part not only of a wise general, but of a resolute soldier, relieving the weakest, bringing on fresh men in place of those that were tired, and stopping those that turned their backs. At length, seeing no hopes left, he alighted out of his chariot for fear of being taken, and mounting on a horse called Orelia, he

« PredošláPokračovať »