Obrázky na stránke
PDF
ePub

VI.-Miscellaneous Questions.

1. Show the influence of the Olympic festival on the character of the Greeks.

2. Give an account of Callicratidas, Lysander, Crito, Agesilaus.

3. Give an account of the Prætorian Guard.

4. Explain the Constitution of the Senate.

5. State the occasion, authors, and dates of the Petition of Rights, the Habeas Corpus Act, the Act of Settlement, and the Act of Uniformity.

6. Give an account of Charles Martel, Gregory VII., Anselm, Savonarola.

7. Define and give instances of Didactic Poetry. In what does its excellence consist?

8. What was the cause of the rise and fall of Sparta ? 9. What was the character of the Etolians, and what were the chief military operations carried on in their country? Describe its situation.

10. Compare the Phoenician, Athenian, Spartan, Roman and English systems of colonizing.

11. Give a short account of the following persons, with their characters :-Brasidas, Sardanapalus, Pericles, Antiochus the Great, Pyrrhus, Brutus, Cyrus, Demosthenes, Narses, Charlemagne, Bruce, Justinian, Agis, Montrose, James I., Robert Guiscard, Charles V., Marie Antoinette.

12. How long did the Moorish dominion in Spain last? Which Arabian dynasty held the Caliphate of Cordova ? By whom was the kingdom of Granada overthrown?

13. What was the date, cause, and the occasion of the Sicilian Vespers ? Adduce examples of similar events.

14. What cause should you assign for the revolutions undergone by the ancient Roman states? Give a very brief sketch of the circumstances accompanying them.

15. Did Henry VII. sit rightfully on the English throne in his own right, or in that of his Queen? Prove your answer.

16. Mention the several races from which the present English people derives its origin.

VII.-Translate into English Prose.

Θυμβραῖε καὶ Δάλιε καὶ Λυκίας

ναὸν ἐμβατεύων,

*Απολλον, ὦ δία κεφαλά, μόλε τοξήρης, ἱκοῦ δ' ἐννύχιος

καὶ γενοῦ σωτήριος ἀνέρι πομπᾶς

ἡγεμὼν καὶ ξύλλαβε Δαρδανίδαις,

ὦ παγκρατές, ὦ Τροΐας τείχη παλαιὰ δείμας.
μόλοι δὲ ναυκλήρια, καὶ στρατιᾶς

Ἑλλάδος διόπτας

ἵκοιτο, καὶ κάμψειε πάλιν θυμέλας οἴκων πατρὸς Ιλιάδας.

Φθιάδων ἵππων τοὶ ἐπ' ἄντυγα βαίη,

δεσπότου πέρσαντος ̓Αχαιόν Αρη,

τὰς πόντιος Αἰακίδα Πηλεῖ δίδωσι δαίμων.

ἐπεὶ πρό τ ̓ οἴκων πρό τε γᾶς ἔτλα μόνος

ναύσταθμα βὰς κατιδεῖν. ἄγαμαι
λήματος· ἦ σπάνια

τῶν ἀγαθῶν; ὅταν ᾖ
δυσάλιος ἐν πελάγει

καὶ σαλεύῃ πόλις, ἔστι Φρυγῶν τις

ἔστιν ἄλκιμος· ἔνι δὲ θράσος

ἐν αἰχμᾷ ποτὶ Μυσῶν, ὃς ἐμὰν συμμαχίαν ἀτίζει.
τίν ̓ ἄνδρ' ̓Αχαιῶν ὁ πεδοστιβὴς σφαγεὺς

οὐτάσει ἐν κλισίαις, τετράπουν

μῖμον ἔχων ἐπὶ γᾶν

θηρός; ἕλοι Μενέλαν,

κτανὼν δ' ̓Αγαμεμνόνιον

κρατ ̓ ἐνέγκοιθ ̓ Ἑλένᾳ κακόγαμβρον

ἐς χέρας γόον, ὃς ἐπὶ πτόλιν,

ὃς ἐπὶ γᾶν Τροΐαν χιλιόναυν ἤλυθ ̓ ἔχων στρατείαν.

VIII.-Translate into Latin Prose.

Let learned Greece, in any of her manifold sciences, be able so show me any one book before Museus, Homer, and Hesiod, all three nothing but poets. Nay, let any history be brought that can say any writers were there before them, if they were not men of the same skill, as Orpheus

Linus, and some others are named; who, having been the first of that country that made their pens the deliveries of their knowledge to posterity, may justly challenge to be called their fathers in learning.

For not only in time had they this priority (although in itself antiquity be venerable), but went before them as causes to draw, with their charming sweetness, the wild untamed wits to an admiration of knowledge. So, as Amphion was said to move stones with his poetry, to build Thebes, and Orpheus to be listened to by beasts (in deed strong and beastly people), so among the Romans was T. Andronicus and Ennius. This did so notably show itself that the philosophers of Greece durst not for a long time appear to the world but under the masks of poets. So Thales, Empedocles, and Parmenides sang their natural philosophy in verses; so did Pythagoras and Phocylides their moral counsels; so did Tyrtæus in war matters, and Solon in matters of policy.

Or rather, they being poets did exercise their delightful vein in those points of highest knowledge, which before them lay hid to the world. For that wise Solon was directly a poet, it is manifest, having written in verse the notable fable of the Atlantic Island, which was continued by Plato.

SECOND QUARTER.

PASSAGES.-FIRST WEEK.

I.-Translate into English Prose.

Δύσπαρι, εἶδος ἄριστε, γυναιμανές, ἠπεροπευτά,
αἴθ ̓ ὄφελες ἄγονός τ ̓ ἔμεναι ἄγαμός τ' ἀπολέσθαι.
καί κε τὸ βουλοίμην, καί κεν πολὺ κέρδιον ἦεν
ἢ οὕτω λώβην τ' ἔμεναι καὶ ὑπόψιον ἄλλων.
ή που καγχαλόωσι καρηκομόωντες Αχαιοὶ
φάντες ἀριστῆα πρόμον ἔμμεναι, οὔνεκα καλὸν
εἶδος ἔπ', ἀλλ ̓ οὐκ ἔστι βίη φρεσὶν, οὐδέ τις ἀλκή.
ἤ τοιόσδε ἐὼν ἐν ποντοπόροισι νέεσσιν
πόντον ἐπιπλώσας, ἑτάρους ἐρίηρας ἀγείρας,
μιχθεὶς ἀλλοδαποῖσι, γυναῖκ ̓ εὐειδέ ̓ ἀνῆγες
ἐξ ̓Απίης γαίης, νυὸν ἀνδρῶν αἰχμητάων,
πατρί τε σῷ μέγα πῆμα, πόληΐ τε, παντί τε δήμῳ,
δυσμενέσιν μὲν χάρμα, κατηφείην δέ σοι αὐτῷ;
οὐκ ἂν δὴ μείνειας ἀρηίφιλον Μενέλαον ;
γνοίης χ' οἵου φωτὸς ἔχεις θαλερὴν παράκοιτιν.
οὐκ ἄν τοι χραίσμῃ κίθαρις, τά τε δῶρ ̓ Αφροδίτης,
ἤ τε κόμη, τό τε εἶδος, ὅτ ̓ ἐν κονίῃσι μιγείης.
ἀλλὰ μάλα Τρῶες δειδήμονες· ἦ τέ κεν ἤδη
λάϊνον ἔσσο χιτῶνα κακῶν ἔνεχ ̓ ὅσσα ἔοργας,

II.-Translate into Greek Prose.

Phil. It seems, then, that by sensible things you mean those only which can be perceived immediately by sense? Hyl. Right.

Phil. Doth it not follow from this, that though I see one part of the sky red and another blue, and that my reason doth thence evidently conclude there must be some cause of that diversity, yet that cause cannot be said to be a sensible thing, or perceived by the sense of seeing?

Hyl. It doth.

Phil. In like manner, though I hear variety of sounds, yet I cannot be said to hear the causes of those sounds? Hyl. You cannot.

Phil. And when by my touch I perceive a thing to be hot and heavy, I cannot say with any truth or propriety that I feel the cause of its weight or heat?

Hyl. To prevent any more questions of this kind, I tell you once and for all that, by sensible things, I mean those only which are perceived by sense, and that in truth the senses perceive nothing which they do not perceive immediately, for they make no inferences. The deducing therefore of causes or occasions from effects and appearances, which alone are perceived by sense, entirely relates to reason.

Phil. This point, then, is agreed between us-that sensible things are those only which are immediately perceived by sense. You will further inform me whether we immediately perceive by sight anything besides light and colours and figures; or, by hearing, anything but sounds; by the palate, anything besides taste; by the smell, besides odours; or by the touch, more than tangible qualities? Hyl. We do not.

III.-Translate into English Prose.

Audistis quæstoriam rationem tribus versiculis relatam : legationis non, nisi condemnato et ejecto eo, qui posset reprehendere: nunc denique præturæ, quam ex senatusconsulto statim referre debuit, usque ad hoc tempus non retulit. Quæstores se in senatu exspectare dixit: proinde quasi non, ut quæstor sine prætore, posset rationem referre (ut tu, Hortensi, ut omnes), eodem modo sine quæstore prætor. Dixit, idem Dolabellam impetrâsse. Omen magis patribus conscriptis, quam caussa placuit: probaverunt. Verum quæstores quoque jampridem venerunt. Cur non retulisti? Illarum rationum ex ea fæce legationis, quæstoriæque tuæ procurationis, illa sunt nomina, quæ Dolabellæ necessario sunt æstimata. Ex litibus æstimatis Dolabellæ "

pr. et

pro

« PredošláPokračovať »