Obrázky na stránke
PDF
ePub

you are to speak; consider what they will hear with most attention; what is most longed for; what will leave the sweetest memorial of the past, and allusions to things known and pleasing.

PASSAGES_EIGHTH WEEK.

I.Translate into English Prose.

ἄλλ' αὕτως εἴρυσο· δίκη δέ τοι ἔμπεδος ἔστω,
καὶ θέμις, ἣν ἄμφω συναρέσσαμεν ἤ συ γ ̓ ἔπειτα
φασγάνῳ αὐτίκα τόνδε μέσον διά λαιμὸν ἀμῆσαι,
ὄφρ ̓ ἐπίηρα φέρωμαι ἐοικότα μαργοσύνησι.
σχέτλιε, εἰ κεν δή με κασιγνήτοιο δικάσσῃ
ἔμμεναι οὗτος ἄναξ. τῷ ἐπίσχετε τάσδ' ἀλεγεινὰς
ἄμφω συνθεσίας. πῶς ἔξομαι ὄμματα πατρὸς ;
ἠὲ μάλ ̓ εὐκλειής ; τίνα δ ̓ οὐ τίσιν, ἠὲ βαρεῖαν
ἄτην οὐ σμυγερῶς, δεινῶν ὕπερ, οἷα ἔοργα,
ὀτλήσω; οὔ κεν θυμηδέα νόστον ἕλοιο·
μὴ τόδε παμβασίλεια Διὸς τελέσειεν ἄκοιτις,
ᾗ ἐπικυδαίεις, μνήσαιο δέ κεν ποτ' ἐμεῖο,
στρευγόμενος καμάτοισα. δέρος δέ τοι ἶσον ὀνείροις
οἴχοιτ ̓ εἰς ἔρεβος μεταμώνιον. ἐκ δέ κε πάτρης
αὐτίκ ̓ ἐμαί σ ̓ ἐλάσειαν Εριννύες· οἷα καὶ αὐτὴ
σῇ πίθον ἀτροπίῃ, τὰ μὲν οὐ θέμις ἀκράαντα
ἐν γαίῃ πεσέειν μάλα γὰρ μέγαν ἤλιτες ὅρκον,
νηλεές. ἀλλ ̓ οὔ θήν μοι ἐπιλλίζοντες ὀπίσσω
δὴν ἔσσεσθ' εὔκηλοι ἕκητι γε συνθεσιάων.

ὣς φάτ ̓ ἀναζείουσα βαρὺν χόλον· ἵετο δ' ἤ γε
νῆα καταφλέξαι, διά τ' ἔμπεδα πάντα κεάσσαι,
ἐν δὲ πεσεῖν αὐτὴ μαλερῷ πυρί.

II.—Translate into English Prose.

Heus age, responde: minimum est, quod scire laboro.
De Jove quid sentis? Estne, ut præponere cures
Hunc

? cuinam ?—cuinam!-vis Staio? An scilicet hæres, Quis potior judex, puerisve quis aptior orbis ?

Hoc igitur, quo tu Jovis aurem impellere tentas,
Dic agedum Staio. Proh Jupiter! O bone' (clamet),
'Jupiter!' At sese non clamet Jupiter ipse?
Ignovisse putas, quia, cum tonat, ocius ilex
Sulphure discutitur sacro, quam tuque domusque ?
An, quia non, fibris ovium, Ergennâque jubente,
Triste jaces lucis evitandumque bidental,
Idcirco stolidam præbet tibi vellere barbam
Jupiter? Aut quidnam est, quâ tu mercede Deorum
Emeris auriculas? Pulmone et lactibus unctis ?
Ecce avia, aut metuens Divûm matertera, cunis
Exemit puerum, frontemque atque uda labella
Infami digito, et lustralibus ante salivis
Expiat, urentes oculos inhibere perita ;

Tunc manibus quatit, et "spem macram supplice voto
Nunc Licinî in campos, nunc Crassi mittit in ædes :
Hunc optent generum rex et regina: puellæ
Hunc rapiant: quicquid calcaverit hic, rosa fiat.'
Ast ego nutrici non mando vota; negato,
Jupiter, hæc illi, quamvis te albata rogârit!

Poscis opem nervis, corpusque fidele senectæ :
Esto, age; sed pingues patina, tucetaque crassa
Annuere his superos vetuere; Jovemque morantur.

III.-Translate into Latin Prose.

The ambassadors They were comBy the assistance

When Aurelian assumed his seat, his manly grace and majestic figure taught the barbarians to revere the person as well as the purple of their conqueror. fell prostrate on the ground in silence. manded to rise, and permitted to speak. of interpreters they extenuated their perfidy, magnified their exploits, expatiated on the vicissitudes of fortune and the advantages of peace; and, with an ill-timed confidence, demanded a large subsidy, as the price of the alliance which they offered to the Romans. The answer of the emperor was stern and imperious. He treated their offer with contempt, and their demand with indignation: re

proached the barbarians, that they were as ignorant of the arts of war as of the laws of peace; and finally dismissed them with the choice only of submitting to his unconditioned mercy, or awaiting the utmost severity of his resentment.

IV.-Translate into Latin Hexameters.

While thus he spake, th' angelic squadron bright
Turn'd fiery red, sharp'ning in mooned horns
Their phalanx, and began to hem him round
With ported spears, as thick as when a field
Of Ceres ripe for harvest waving bends

Her bearded grove of ears, which way the wind
Sways them; the careful ploughman doubting stands,
Lest on the threshing-floor his hopeful sheaves
Prove chaff. On the other side, Satan, alarmed,
Collecting all his might, dilated stood,

Like Teneriff or Atlas unremoved :

His stature reach'd the sky, and on his crest

Sat horror plum'd; nor wanted in his grasp

What seem'd both spear and shield. Now dreadful deeds Might have ensu'd, nor only Paradise,

In this commotion, but the starry cope

Of heaven, perhaps, or all the elements

At least had gone to wrack, disturb'd and torn
With violence of this conflict, had not soon

Th' Eternal, to prevent such horrid fray,
Hung forth in heaven his golden scales, yet seen
Betwixt Astrea and the Scorpion sign,
Wherein all things created first he weigh'd,
The pendulous round earth with balanced air
In counterpoise; now ponders all events,
Battles and realms; in these he put two weights,
The sequel each of parting and of fight;

The latter quick upflew, and kicked the beam.

F

V.-Translate into Latin Prose.

It was indeed a dreadful evening. The howling of the storm mingled with the shrieks of the sea-fowl, and sounded like the dirge of the three devoted beings, who, pent between two of the most magnificent, yet most dreadful objects of nature—a raging tide and an insurmountable precipice-toiled along their painful and dangerous path, often lashed by the spray of some giant billow, which threw itself higher on the beach than those that had preceded it. Each minute did their enemy gain ground perceptibly upon them! Still, however, loth to relinquish the last hopes of life, they bent their eyes on the black rock pointed out by Ochiltree. It was yet distinctly visible among the breakers, and continued to be so, until they came to a turn in their precarious path, where an intervening projection of rock hid it from their sight. Deprived of the view of the beacon on which they had relied, they now experienced the double agony of terror and suspense. They struggled forward, however; but, when they arrived at the point from which they ought to have seen the crag, it was no longer visible. The signal of safety was lost among a thousand white breakers, which, dashing upon the point of the promontory, rose in prodigious sheets of snowy foam, as high as the mast of a first-rate man-ofwar, against the dark brow of the precipice.

VI.—Translate into English Prose.

Pulso Tarquinio, adversum Patrum factiones multa populus paravit tuendæ libertatis et firmandæ concordiæ; creatique decemviri, et accitis quæ usquam egregia, compositæ duodecim tabulæ, finis æqui juris. Nam secutæ leges, etsi aliquando in maleficos ex delicto, sæpius tamen. dissensione ordinum et apiscendi inlicitos honores, aut pellendi claros viros, aliaque ob prava, per vim latæ sunt.

Hinc Gracchi et Saturnini, turbatores plebis; nec minor largitor, nomine senatus, Drusus; corrupti spe, aut inlusi per intercessionem socii. Ac ne bello quidem Italico, mox civili, omissum quin multa et diversa sciscerentur: donec L. Sulla Dictator, abolitis vel conversis prioribus, cum plura addidisset, otium ei rei haud in longum paravit; statim turbidis Lepidi rogationibus, neque multo post Tribunis redditâ licentiâ, quoquo vellent, populum agitandi. Jamque non modo in commune, sed in singulos homines latæ quæstiones: et corruptissimâ Repub. plurimæ leges.

PASSAGES-NINTH WEEK.

I.Translate into English Prose.

εὔχομαι δ' ἐξ ἐμᾶς ἐλπίδος ψύθη πεσεῖν,

ἐς τὸ μὴ τελεσφόρον.

μάλα γέ τοι τὸ τᾶς πολλᾶς ὑγιείας

ἀκόρεστον τέρμα, νόσος γὰρ

γείτων ὁμότοιχος ερείδει,

καὶ πότμος εὐθυπορῶν ἀνδρὸς ἔπαισεν

ἄφαντον ἔρμα.

καὶ τὸ μὲν πρὸ χρημάτων ετησίων ἔκνος βαλών, σφενδόνας ἀπ ̓ εὐμέτρου, οὐκ ἔδυ πρόπας δόμος

πημονᾶς γέμων ἄγαν

οὐδ ̓ ἐπόντισε σκάφος.

πολλά τοι δόσις ἐκ Διὸς ἀμφιλαφής τε καὶ ἐξ ἀλόκων ἐπιτειᾶν

νῆστιν ὤλεσε νόσον.

τὸ δ' ἐπὶ γᾶν ἅπαξ πεσὸν θανάσιμον

προπάροιθ ̓ ἀνδρὸς μέλαν αἷμα τίς ἂν

πάλιν ἀγκαλέσαιτ ̓ ἐπαείδων;

οὐδὲ τὸν ὀρθοδαῆ

τῶν φθιμένων ἀνάγειν

« PredošláPokračovať »