you are to speak; consider what they will hear with most attention; what is most longed for; what will leave the sweetest memorial of the past, and allusions to things known and pleasing. PASSAGES_EIGHTH WEEK. I.Translate into English Prose. ἄλλ' αὕτως εἴρυσο· δίκη δέ τοι ἔμπεδος ἔστω, ὣς φάτ ̓ ἀναζείουσα βαρὺν χόλον· ἵετο δ' ἤ γε II.—Translate into English Prose. Heus age, responde: minimum est, quod scire laboro. ? cuinam ?—cuinam!-vis Staio? An scilicet hæres, Quis potior judex, puerisve quis aptior orbis ? Hoc igitur, quo tu Jovis aurem impellere tentas, Tunc manibus quatit, et "spem macram supplice voto Poscis opem nervis, corpusque fidele senectæ : III.-Translate into Latin Prose. The ambassadors They were comBy the assistance When Aurelian assumed his seat, his manly grace and majestic figure taught the barbarians to revere the person as well as the purple of their conqueror. fell prostrate on the ground in silence. manded to rise, and permitted to speak. of interpreters they extenuated their perfidy, magnified their exploits, expatiated on the vicissitudes of fortune and the advantages of peace; and, with an ill-timed confidence, demanded a large subsidy, as the price of the alliance which they offered to the Romans. The answer of the emperor was stern and imperious. He treated their offer with contempt, and their demand with indignation: re proached the barbarians, that they were as ignorant of the arts of war as of the laws of peace; and finally dismissed them with the choice only of submitting to his unconditioned mercy, or awaiting the utmost severity of his resentment. IV.-Translate into Latin Hexameters. While thus he spake, th' angelic squadron bright Her bearded grove of ears, which way the wind Like Teneriff or Atlas unremoved : His stature reach'd the sky, and on his crest Sat horror plum'd; nor wanted in his grasp What seem'd both spear and shield. Now dreadful deeds Might have ensu'd, nor only Paradise, In this commotion, but the starry cope Of heaven, perhaps, or all the elements At least had gone to wrack, disturb'd and torn Th' Eternal, to prevent such horrid fray, The latter quick upflew, and kicked the beam. F V.-Translate into Latin Prose. It was indeed a dreadful evening. The howling of the storm mingled with the shrieks of the sea-fowl, and sounded like the dirge of the three devoted beings, who, pent between two of the most magnificent, yet most dreadful objects of nature—a raging tide and an insurmountable precipice-toiled along their painful and dangerous path, often lashed by the spray of some giant billow, which threw itself higher on the beach than those that had preceded it. Each minute did their enemy gain ground perceptibly upon them! Still, however, loth to relinquish the last hopes of life, they bent their eyes on the black rock pointed out by Ochiltree. It was yet distinctly visible among the breakers, and continued to be so, until they came to a turn in their precarious path, where an intervening projection of rock hid it from their sight. Deprived of the view of the beacon on which they had relied, they now experienced the double agony of terror and suspense. They struggled forward, however; but, when they arrived at the point from which they ought to have seen the crag, it was no longer visible. The signal of safety was lost among a thousand white breakers, which, dashing upon the point of the promontory, rose in prodigious sheets of snowy foam, as high as the mast of a first-rate man-ofwar, against the dark brow of the precipice. VI.—Translate into English Prose. Pulso Tarquinio, adversum Patrum factiones multa populus paravit tuendæ libertatis et firmandæ concordiæ; creatique decemviri, et accitis quæ usquam egregia, compositæ duodecim tabulæ, finis æqui juris. Nam secutæ leges, etsi aliquando in maleficos ex delicto, sæpius tamen. dissensione ordinum et apiscendi inlicitos honores, aut pellendi claros viros, aliaque ob prava, per vim latæ sunt. Hinc Gracchi et Saturnini, turbatores plebis; nec minor largitor, nomine senatus, Drusus; corrupti spe, aut inlusi per intercessionem socii. Ac ne bello quidem Italico, mox civili, omissum quin multa et diversa sciscerentur: donec L. Sulla Dictator, abolitis vel conversis prioribus, cum plura addidisset, otium ei rei haud in longum paravit; statim turbidis Lepidi rogationibus, neque multo post Tribunis redditâ licentiâ, quoquo vellent, populum agitandi. Jamque non modo in commune, sed in singulos homines latæ quæstiones: et corruptissimâ Repub. plurimæ leges. PASSAGES-NINTH WEEK. I.Translate into English Prose. εὔχομαι δ' ἐξ ἐμᾶς ἐλπίδος ψύθη πεσεῖν, ἐς τὸ μὴ τελεσφόρον. μάλα γέ τοι τὸ τᾶς πολλᾶς ὑγιείας ἀκόρεστον τέρμα, νόσος γὰρ γείτων ὁμότοιχος ερείδει, καὶ πότμος εὐθυπορῶν ἀνδρὸς ἔπαισεν ἄφαντον ἔρμα. καὶ τὸ μὲν πρὸ χρημάτων ετησίων ἔκνος βαλών, σφενδόνας ἀπ ̓ εὐμέτρου, οὐκ ἔδυ πρόπας δόμος πημονᾶς γέμων ἄγαν οὐδ ̓ ἐπόντισε σκάφος. πολλά τοι δόσις ἐκ Διὸς ἀμφιλαφής τε καὶ ἐξ ἀλόκων ἐπιτειᾶν νῆστιν ὤλεσε νόσον. τὸ δ' ἐπὶ γᾶν ἅπαξ πεσὸν θανάσιμον προπάροιθ ̓ ἀνδρὸς μέλαν αἷμα τίς ἂν πάλιν ἀγκαλέσαιτ ̓ ἐπαείδων; οὐδὲ τὸν ὀρθοδαῆ τῶν φθιμένων ἀνάγειν |