Obrázky na stránke
PDF
ePub

Y no mas dura que olmo á los embates

Del sañoso aquilon, mas inclemente
Que africana serpiente,

Sin cesar me maltrates.

No siempre el amor mio

Por ti la lluvia arrostrará y el frio.

sobre la fé de un antiguo manuscrito de Fabricio. El cuarteto se leeria entonces asi :

Audi, quo strepitu janua, quo nemus
Inter pulchra situm tecta remugiat
Ventis. En positas ut glaciet nives
Puro numine Jupiter.

No adoptando una de estas dos correcciones, este pasage tendrá un defecto de aquellos que no se escapan jamás á los buenos poetas.

Positas... nives... La nieve caida de antes, la nieve de que está cubierto el suelo, como he traducido.

V. 8. Puro numine... Yo creo que nunca se ha desenvuelto bien la mayor de las dificultades que ofrece esta leccion. Puro numine Jupiter no puede significar aqui sino la serenidad de la atmósfera mientras hiela, pues como dijo muy bien un intérprete, aunque sin notar que destruia con este argumento la leccion que pretendia establecer, ¿quién ignora que hace mas frio en el invierno mientras el aire es mas sereno? Y ¿cómo el aire podia ser sereno mientras los vientos estaban conmoviendo la puerta, y azotando los árboles del jardin? Esta reflexion, la asociacion de numine con Jupiter, y en fin las variantes de lumine y limine, encontradas por Cantero y Turnebo, hacen ver que hay vicio en esta leccion, Bentlei, despues de haber refutado victoriosamente la splicacion de Porfirio, que por puro numine entiende

cœlo sereno, propone sustituir duro á puro. Esta correccion quitaria todas las dificultades; pero entretanto yo he debido traducir el texto, tal como ha llegado á nosotros, y creo haberlo hecho de manera que la contradiccion, si la hay, no se perciba.

V. 10. Ne currente... Cruquio creyó que esta espresion aludia á las maniobras de los barcos para pasar los rios, y Torrencio á las de los carros para bajar las cuestas. Cualquiera que sea la operacion á que se refiera la metáfora, el sentido es siempre el mismo; siempre es, << teme que la suerte se trueque, y encontrarte algun dia en el estado en que hoy pones á otros. » Por lo demás, una metáfora de esta clase seria baja en las lenguas modernas.

V. 11. Penelopen... Ya hablé de esta virtuosa reina de Itaca en las notas á la oda del libro segundo.

V. 13. Nec tinctus viola... Ni la palidez de los

AD MERCURIUM.

ODA XI.

Mercuri (nam te docilis magistro
Movit Amphion lapides canendo)

[blocks in formation]

amantes teñida de violeta, es la traduccion literal. La palidez ya sabiamos que convenia á los amantes, pero el color de violeta no conviene mas que á los enfermos. Además, aun cuando por una figura atrevida se atribuyese á ellos aquel color, nunca se podria justificar la espresion de pallor tinctus violá, pues cabe unir el color pálido con el morado, pero no cabe que el uno esté teñido del otro. Entre los antiguos no se reparaba en eso, pero hoy la primera cualidad de la elegancia debe ser la correccion.

V. 15. Pieriá... Este pudo ser el nombre propio ó patronímico de la querida del marido de Lice.

V. 18. Mauris... anguibus... Sabido es que las serpientes de los paises cálidos son las mas peligrosas y temibles.

ODA XI.

A MERCURIO.

Dulce Mercurio, pues por tí enseñado
Anfion las piedras con su voz movia;
Y tú algun dia desdeñada siempre,
Siempre callada;

Ora preciada en templos y festines,
De siete cuerdas resonante lira,

Versos inspira, á que la dura Lide

Preste el oido.

Que, aun no probadas del amor las glorias,
Cerril novilla en espaciosa vega,

TOMO II.

8

Nuptiarum expers, et adhuc protervo

Cruda marito.

Tu potes tigres comitesque silvas
Ducere, et rivos celeres morari.
Cessit immanis tibi blandienti

Janitor aulæ

Cerberus quamvis furiale centum
Muniant angues caput ejus, atque
Spiritus teter, saniesque manet
Ore trilingui.

Quin et Ixion, Tityosque vultu
Risit invito; stetit urna paulùm
Sicca, dum grato Danai puellas
Carmine mulces.

Audiat Lyde scelus, atque notas

[blocks in formation]

Virginum pœnas, et inane lymphæ

Dolium fundo pereuntis imo,

Seraque fata,

Quæ manent culpas etiam sub Orco.

Impiæ (nam quid potuere majus?)

Impiæ sponsos potuere duro

Perdere ferro.

30

[blocks in formation]

Retoza y juega, para ardiente esposo
No sazonada.

Parar los rios, domeñar los tigres,
Y tras tí puedes arrastrar montañas;
Tú las entrañas del guardian del Orco
Dulce moviste ;

Del can triforme, que hórrida cabeza
Alza crinada de serpientes ciento,

Y hediondo aliento de su inmunda exhala
Boca trilingue.

Y sonrieron Ixion y Ticio,

Y á las Danaides el atroz tormento

Tu blando acento mitigó á intervalos,

Lira suave.

De aquellos mónstruos el castigo escuche
Lide y la culpa, y en trabajo infando
Sin fin llenando su tonel vacío;

[ocr errors]

Oiga las penas

Que á los delitos el Averno guarda:
De sus esposos (¡execrable crímen! )
Fieras esgrimen contra el seno inerme
Bárbaro hierro.

Una tan solo con perjurio noble
Frustra del padre el pérfido deseo,

Del Himeneo digna, y que á los siglos
Vuele su nombre.

Alzate esposo, dícele, y evita

Que sea aqueste tu postrero sueño;

Del suegro el ceño y las hermanas burla,

Burla malvadas.

« PredošláPokračovať »