Obrázky na stránke
PDF
ePub

tuens) debe contentarse con tres. Asi se divide ó circunscribe el carácter de las Gracias y de las Musas; aquellas son púdicas é indulgentes, estas bulliciosas y atrevidas; unas se abandonan tal vez á escesos, otras nunca. ¿No se podria descubrir en el fondo de estos caracteres, la diferencia entre los arrebatos tumultuosos de la fantasía, y las tranquilas inspiraciones de la razon?

V. 18. Berecynthia... Flautas frigias, llamadas Berecintias, del nombre de una montaña de aquel pais, consagra da á Cibeles. Hubo otro monte Berecinto en Creta.

V. 21. Parcentes... Yo prefiero traducir miserables, haciendo aludir esta calificacion á lo que sigue, que ociosas aplicándola á lo que antecede, lo cual no podria hacerse, sino forzando la significacion de la palabra. Traductor hubo que virtió el parcentes dexteras odi, di. ciendo, << no me gustan los bebedores que se van con tiento, los martagones que se reservan; » y no deja de ser ingeniosa y aceptable esta interpretacion.

V. 24. Et vicina seni non habilis Lyco... «Y la vecina que no es á propósito ó conveniente para el viejo Lico,» es la traduccion literal. Es decir, la vecina, que por ser jóven, no gusta del viejo Lico.

ODA XX.

A PIRRO.

¿No ves á que peligros
Te espones cuando tocas,
O Pirro, á los cachorros
De africana leona?

Ya huirás de la lid luego,

Cuando por entre tropas
De jóvenes en busca

TOMO II.

11

Major, an illi.

Interim, dum tu celeres sagittas

Promis, hæc dentes acuit timendos,

Arbiter pugnæ posuisse nudo

Sub pede palmam

Fertur, et leni recreare vento

Sparsum odoratis humerum capillis :

Qualis aut Nireus fuit, aut aquosâ
Raptus ab Ida.

NOTAS.

10

15

ca

Los versos de esta pequeña oda tienen fluidez y armonía. La alegoría de la leona á quien le roban sus chorros, es graciosa, y está bien seguida.

V. 3. Fugies inaudax... No se adivina qué clase de hombre seria el Pirro, a quien el poeta atribuye cualidades tan contradictorias como el valor y la cobardia. ¿ Cómo llamar cobarde á aquel de quien se dice despues que trabará una gran contienda para conservar á Nearco? Nearco y Pirro son verosimilmente nombres supuestos. V. 8. Major... Por potiùs.

De su Nearco corra

Y te dispute osada

La presa que le robas.
Pero mientras tú aprestas
Las flechas voladoras,
Y ella para el combate
Afila la uña corva,
Arbitro de la lucha

Precio de la victoria,
Nearco el pie desnudo
Sobre la palma posa;
Y del viento agitada,
Y destilando aromas,

En torno al cuello ondea

La cabellera blonda;

Lindo como Nireo,

O el mancebo que un hora

Robó Jove del Ida,

Do mil raudales brotan.

V. 10. Promis... Por promebas, como despues acuit por acuebat, pues de otra manera el posuisse del verbo siguiente envolveria una contradiccion manifiesta. Pero ¿cómo dice el poeta à Pirro, que huirá de la lid poco despues de haberse llevado á Nearco. y en seguida le presenta dispuesto á emplear sus flechas para defenderle? Repito que no se alcanza,

V. 11. Arbiter pugnæ... Arbitro del combate Nearco, porque él debia hacer triunfar á aquel por quien se decidiese. Nosotros no podemos formar una idea cabal de la naturaleza de esta lucha, porque no está en nuestras COStumbres el que un mozo arrebatado de los brazo de una

muchacha, se muestre indeciso entre el amor de esta y el del hombre que le robó. La aventura debe parecernos repugnante.

V. 12. Sub pede palmam... Dice el poeta que empezó Nearco á mecerse sobre la palma que llevaba en la mano, para manifestar con qué indiferencia miraba el éxito del combate. Ponere palmam sub pede puede tambien significar despreciar, no dársele cuidado, etc.

V. 15. Nireus... Rey de Naxos, y el mas hermoso de

ODE XXI.

AD AMPHORAM.

O nata mecum Consule Manlio,
Seu tu querelas, sive geris jocos,
Seu rixam et insanos amores,
Seu facilem pia, testa, somnum :

Quocumque lectum nomine Massicum
Servas, moveri digna bono die,

Descende, Corvino jubente,
Promere languidiora vina.

Non ille, quamquam Socraticis madet
Sermonibus, te negliget horridus.

Narratur et prisci Catonis

Sæpe mero incaluisse virtus.

5

10

los griegos despues de Aquiles. Su hermosura pasó en proverbio.

Aquosa... Epiteto que da Horacio al monte Ida, porque en él nacian el Escamandro, el Simois y el Esepo, rios que inmortalizó la fábula, y el Gránico no menos inmortalizado por la insigne victoria que alcanzó en sus orillas Alejandro sobre los persas.

V. 16. Raptus... Ganimedes. Véase la nota al verso cuarto de la oda cuarta del libro siguiente.

ODA XXI.

A SU CUBA.

Tonel que desde el tiempo
De Manlio, vino enrancias,
Ven, ya chistes, ya quejas
O ya pendencias traigas,
Ora gustoso sueño,
Ora amorosa rabia;

En este feliz dia

Digno es de que á luz salga

El Másico suave

Que para fiestas guardas ;

Salga, pues vino añejo

Sacar Corvino manda.

Que no aunque en las doctrinas

De Sócrates se empapa,

Te escupirá él tampoco;

Y aun de Caton, es fama

Que la virtud con vino

Tal vez se calentaba.

« PredošláPokračovať »