Obrázky na stránke
PDF
ePub

lacio del sueño tenia dos puertas, una de cuerno por donde salian los sueños verdaderos, y otra de marfil por donde salian los falsos. La traduccion no podia mencionar esta circunstancia sin oscurecer el pensamiento.

V. 54. Turpis macies... La traduccion literal es, « antes que la fea amarillez se apodere de las brillantes mejillas, y se seque el jugo de la tierna presa. » ¿ Qué seria una traduccion en que se espresasen asi estas ideas?

V. 59. Zona... «Puedes ahorcarte de ese olmo con el ceñidor que afortunadamente (bene) trajiste contigo. >> Sanadon prueba con los ejemplos de Jocasta, Antigona, Fedra etc. que este modo de darse la muerte era comun entre los antiguos.

V. 61 y 62. Acuta letho saxa... Por acuta ad lethum, « puntiagudas para matar. >>

V. 64. Pensum... Dábase este nombre á la porcion de lana que debia hilar diariamente cada esclava. El nombre de pensum vino de la circunstancia de que se pesaba la cantidad que á cada una se echaba de tarea.

V. 66. Aderat querenti... La desesperacion de Europa habia llegado al último punto. Era menester terminar la historia, la pieza, y quizá tambien la congoja y el pavor que semejante narracion podia causar á Galatea. El poeta hace asomar al instante á Venus, que oia invisible las quejas de la princesa fenicia, y deja ver recostado al lado de la madre al rapazuelo Amor, que no se cuida de su arco. La diosa de Pafos se burla del dolor de la jóven, y cuando se ha divertido bien á sus espensas, y aconsejádole que no mate al animal, que tanto parece aborrecer, le descubre al dios que se oculta bajo la figura del toro, y le anuncia en fin sus brillantes destinos, y la gloria de que se cubrirá dando su nombre á una de las partes del mundo. ¿No se dejan traslucir aquí las circunstancias reales de la aventura, que la mitología rodeó de accesorios tan inverosímiles? Un antiguo rey de una isla del archipiélago, ó si se quiere, un vigoroso y afortunado pirata, parecido quizá al Barbarroja, que muchos siglos despues llenó de terror mares no distantes de aquel archipiélago mismo, robó á una princesa del continente vecino. Asal

táronla en breve los remordimientos de su complicidad en el rapto, y abrumáronla por algun tiempo los pesares de la ausencia de la tierra natal. Pero ó las proezas que hizo su esposo, ó la fama que con esta ó aquella ocasion logró adquirir, y de que, como era natural, participó su consorte, la consolaron luego, y aun le dieron una nombradía, que permaneciendo en su pais no habria acaso alcanzado. ¿Qué menos podia hacer la mitología que trasformar en un dios á un rey que acometió una osada empresa, y en un toro al buque que llevaba esculpida en su proa la imágen de aquel animal, y que presentar á los númenes de la hermosura y del amor prodigando consuelos á una muger, que los halló sin duda en los brazos de un príncipe generoso, y en la fama que le dió su consorcio ilustre y feliz?

ODE XXVIII.

AD LYDEN.

Festo quid potiùs die
Neptuni faciam? Prome reconditum,

Lyde strenua, Cæcubum,
Munitæque adhibe vim sapientiæ.

Inclinare meridiem

Sentis; ac veluti stet volucris dies,

Parcis deripere horreo

5

V. 74. Bene ferre magnam... Se ven muchos hombres medianos que saben soportar la adversidad; soportar la prosperidad, es decir, usar de ella con moderacion, es lo que no siempre saben hacer ni aun los hombres superiores.

V. 76. Nomina ducet... Segun las tradiciones poéticas, fue esta Europa quien dió su nombre á la parte del mundo que habitamos. Y no hemos visto despues á muchos príncipes dar el suyo á nuevas posesiones descubiertas durante su reinado? ¿No han tomado algunas el તા de los aventureros que las descubrieron, ó se establecieron en ellas? ¿Por qué habría sido de peor condicion la fenicia Europa, que lo fue despues el florentin Américo Vespucio ? Y ¿quién sabe si no fueron los cretenses de Aristeo los primeros que establecieron ó estrecharon relaciones con la parte de Europa situada al norte y al occidente de su isla?

ODA XXVIII.

A LIDE.

¿Qué haré yo, cara Lide,
De Neptuno en la fiesta?
El cécubo guardado
Saca de la bodega,

Y hoy siquiera abandona
Tu sobriedad austera.
Viendo estás que al ocaso
El sol ya se despeña,

Y como si su vuelo

El dia detuviera,

De la cuba retardas

Sacar el dulce nectar,

Cossantem Bibuli consulis amphoram.

Nos cantabimus invicem

Neptunum, et virides Nereidum comas:

Tu curvâ recines lyrâ

Latonam, et celeris spicula Cynthiæ:

Summo carmine, quæ Cnidon
Fulgentesque tenet Cycladas, et Paphon

Junctis visit oloribus.

Dicetur merità Nox quoque næniâ.

NOTAS.

10

15

V. 1. Festo... Las Neptunales, ó fiestas en honor de Neptuno, se celebraban todos los años á fines de julio, y á ellas asistia mucha gente de los pueblos vecinos á Roma. Sin duda Horacio, por huir de la bulla, se habia encerrado en su casa con Lide, ó bien ídose á casa de ésta, y en una ú otra parte trataba de celebrar la fiesta de un modo diferente del que usaban otros.

[ocr errors]

ó

>> << ataca

V. 4. Munitæque adhibe vim sapientiæ... Literalmente, <<aplica baterías contra tu fortalecida virtud, la fortaleza de tu virtud; frase ambigua, que á lo que se deja adivinar, quiere decir, «haz violencia á tus hábitos económicos y severos; muéstrate hoy espléndida y alegre contra tu costumbre; » ó « renuncia por hoy á tu

Que desde el consulado
De Bibulo se añeja.
Alternando cantemos

Yo al que en los mares reina,
Y los verdes cabellos

De las dulces Nereidas;
Mientras tu blanda lira
A Latona celebra,

Y á la veloz Diana
Y sus agudas flechas;
Y entonemos un himno

A la alma Citerea,

Que á Pafos en su carro
Uncidos cisnes llevan,

Y que en la hermosa Gnido

Y las Cícladas reina.

Tambien, Lide, á la Noche
Cantaremos endechas.

sobriedad,» como he traducido. Por lo demas, munita sapientia equivale á « virtud fortificada, es decir, prevenida para no dejarse sorprender. »

V. 6. Stet volucris... Yo he hecho observar algunas veces el cuidado que siempre que puede, tiene Horacio de colocar juntas las palabras que se oponen. El stet volucris de este verso aumentará el número de los ejemplos que prueban este cuidado.

V. 7. Deripere horreo... En otra parte he dicho que ciertas clases de vino se guardaban en graneros altos.

V. 8. Bibuli... Marco Calpurnio Bíbulo fue cónsul en 695, cuando Horacio tenia seis años; por consiguiente el vino que fechaba de su consulado, debia ser bien viejo,

« PredošláPokračovať »