Obrázky na stránke
PDF
ePub

por jóven que fuese el poeta cuando hizo esta pieza. Algunos intérpretes sospecharon que el epiteto de perezoso, que dá aquí Horacio al tonel, en que tenia guardado Lide el vino que fechaba del consulado de Bíbulo, era quizá dirigido contra el cónsul mismo, que gozó gran reputacion de holgazan, ó mas bien, de incapaz de moverse delante de su cólega César, por lo cual se dijo que « todo lo hecho en aquel año pasó en el consulado de César, y nada en el de Bíbulo. »

ODE XXIX.

AD MÆCENATEM.

Tyrrhena regum progenies, tibi

Non ante verso lene merum cado,
Cum flore, Mecenas, rosarum, et
Pressa tuis balanus capillis

Jam dudum apud me est. Eripe te mora;
Ne semper udum Tibur, et Æsulæ
Declive contempleris arvum, et
Telegoni juga parricidæ.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

V. 16. Dicetur merita... Esto significa probablemente que la fiesta debia durar una parte de la noche. Nænia, como dije en otro lugar, era una cancion lúgubre que se cantaba en los funerales: aquí no significa propiamente sino un canto triste, según lo espresa la traduccion. Yo he hablado en otra parte de las Nereidas, de Latona, Diana, Gnido, Pafos y las Cicladas. A estas últimas islas, que en otra ocasion llamó nitentes el poeta, las llama ahora fulgentes.

ODA XXIX.

A MECENAS.

De delicado vino

Bien tapado barril en casa guardo,

Que para ti destino,

De etruscos reyes vástago gallardo,

Y rosas, y pomadas

Para ungir tus cabellos fabricadas.

Corre al grato banquete,

Y no siempre admirar de Tíbur quieras
El frondoso bosquete,

Ni de Esula las plácidas laderas,

Ni los campos que un dia

El parricida Telegon regia.

A humilde festin corre;

La hastiosa abundancia hoy abandona,

Y la orgullosa torre

Que esconde entre las nubes su corona,

Y en donde embebecido,

De Roma el humo ves y oyes el ruido.

Plerumque gratæ divitibus vices,
Mundæque parvo sub Lare pauperum

Cœnæ sine aulæis et ostro,

Sollicitam explicuere frontem.

Jam clarus occultum Andromedes pater
Ostendit ignem; jam Procyon furit,

Et stella vesani Leonis,

Sole dies referente siccos.

Jam pastor umbras cum grege languido
Rivumque fessus quærit, et horridi

Dumeta Silvani; caretque
Ripa vagis taciturna ventis.

Tu civitatem quis deceat status
Curas, et urbi sollicitus, times

Quid Seres et regnata Cyro
Bactra parent, Tanaisque discors.

Prudens futuri temporis exitum

Caliginosa nocte premit Deus;

Ridetque, si mortalis ultra

Fas trepidat. Quod adest, memento

15

20

25

30

Tal vez mudar de escena,

Y trocar goces al magnate agrada,
Y tal vez limpia cena,

En casa sin alfombra recamada

Ni escarlata luciente,

Desarrugaron la cuitosa frente.

Su antes oculta llama

Ya el rubio padre de Andromeda ostenta;

El aire vago inflama

La estrella ya de Procïon sedienta,

Y del Leon impío

El astro torna el sofocante estío.

Y el lánguido ganado

Del fresco arroyo á las orillas guia

El pastor fatigado,

Y de Silvano á la caverna umbría,

Y al bosque en que del viento

El silencio no turba el blando aliento.

Tu celo cuidadoso

De Roma entanto asegurar medita

La gloria y el reposo,

Y los designios del inquieto escita

Observas y del sera,

Y el bactriano que á Ciro obedeciera.

El porvenir lejano

Cubre provido un dios con nube densa,

Y ríe del humano

Que el límite vedado saltar piensa.

Moderado y prudente,

Cuida pues de gozar de lo presente.

Componere æquus; cætera fluminis
Ritu feruntur, nunc medio alveo

Cum pace delabentis Etruscum
In mare; nunc lapides adesos

Stirpesque raptas, et pecus et domos
Volventis unà, non sine montium

Clamore vicinæque silvæ,
Cum fera diluvies quietos

Irritat amnes. Ille potens sui,
Lætusque deget, cui licet in diem
Dixisse, vixi: cras vel atrá
Nube polum Pater occupato,

Vel sole puro: non tamen irritum
Quodcumque retro est efficiet, neque

Diffinget, infectumque reddet,
Quod fugiens semel hora vexit.

35

40

45

Fortuna sævo læta negotio, et
Ludum insolentem ludere pertinax,

50

Transmutat incertos honores,
Nunc mihi, nunc alii benigna.

« PredošláPokračovať »