por jóven que fuese el poeta cuando hizo esta pieza. Algunos intérpretes sospecharon que el epiteto de perezoso, que dá aquí Horacio al tonel, en que tenia guardado Lide el vino que fechaba del consulado de Bíbulo, era quizá dirigido contra el cónsul mismo, que gozó gran reputacion de holgazan, ó mas bien, de incapaz de moverse delante de su cólega César, por lo cual se dijo que « todo lo hecho en aquel año pasó en el consulado de César, y nada en el de Bíbulo. » ODE XXIX. AD MÆCENATEM. Tyrrhena regum progenies, tibi Non ante verso lene merum cado, Jam dudum apud me est. Eripe te mora; V. 16. Dicetur merita... Esto significa probablemente que la fiesta debia durar una parte de la noche. Nænia, como dije en otro lugar, era una cancion lúgubre que se cantaba en los funerales: aquí no significa propiamente sino un canto triste, según lo espresa la traduccion. Yo he hablado en otra parte de las Nereidas, de Latona, Diana, Gnido, Pafos y las Cicladas. A estas últimas islas, que en otra ocasion llamó nitentes el poeta, las llama ahora fulgentes. ODA XXIX. A MECENAS. De delicado vino Bien tapado barril en casa guardo, Que para ti destino, De etruscos reyes vástago gallardo, Y rosas, y pomadas Para ungir tus cabellos fabricadas. Corre al grato banquete, Y no siempre admirar de Tíbur quieras Ni de Esula las plácidas laderas, Ni los campos que un dia El parricida Telegon regia. A humilde festin corre; La hastiosa abundancia hoy abandona, Y la orgullosa torre Que esconde entre las nubes su corona, Y en donde embebecido, De Roma el humo ves y oyes el ruido. Plerumque gratæ divitibus vices, Cœnæ sine aulæis et ostro, Sollicitam explicuere frontem. Jam clarus occultum Andromedes pater Et stella vesani Leonis, Sole dies referente siccos. Jam pastor umbras cum grege languido Dumeta Silvani; caretque Tu civitatem quis deceat status Quid Seres et regnata Cyro Prudens futuri temporis exitum Caliginosa nocte premit Deus; Ridetque, si mortalis ultra Fas trepidat. Quod adest, memento 15 20 25 30 Tal vez mudar de escena, Y trocar goces al magnate agrada, En casa sin alfombra recamada Ni escarlata luciente, Desarrugaron la cuitosa frente. Su antes oculta llama Ya el rubio padre de Andromeda ostenta; El aire vago inflama La estrella ya de Procïon sedienta, Y del Leon impío El astro torna el sofocante estío. Y el lánguido ganado Del fresco arroyo á las orillas guia El pastor fatigado, Y de Silvano á la caverna umbría, Y al bosque en que del viento El silencio no turba el blando aliento. Tu celo cuidadoso De Roma entanto asegurar medita La gloria y el reposo, Y los designios del inquieto escita Observas y del sera, Y el bactriano que á Ciro obedeciera. El porvenir lejano Cubre provido un dios con nube densa, Y ríe del humano Que el límite vedado saltar piensa. Moderado y prudente, Cuida pues de gozar de lo presente. Componere æquus; cætera fluminis Cum pace delabentis Etruscum Stirpesque raptas, et pecus et domos Clamore vicinæque silvæ, Irritat amnes. Ille potens sui, Vel sole puro: non tamen irritum Diffinget, infectumque reddet, 35 40 45 Fortuna sævo læta negotio, et 50 Transmutat incertos honores, |