Obrázky na stránke
PDF
ePub

Defuso pateris; et Laribus tuum

Miscet numen uti Græcia Castoris,

[ocr errors]

Et magni memor Herculis.

Longas ó utinam, dux bone, ferias

Præstes Hesperia! dicimus integro
Sicci manè die, dicimus uvidi,
Cum sol Oceano subest.

NOTAS.

35

40

Augusto habia salido para las Galias en 738, y despues de haber contribuido á asegurar la paz de las fronteras orientales de aquel país, y los triunfos de sus entenados en los Alpes, so mostraba dispuesto á volver á Roma, donde se le esperaba con una impaciencia vivísima. Los negocios le obligaron sin embargo á permanecer allí mas tiempo del que pensó, y para exhortarle á acelerar su deseada vuelta, hizo el poeta esta composicion delicada. Empieza ella por la enunciacion viva y tierna del deseo que animaba a los habitantes todos de la metrópoli del mundo, y que el senado manifestaba, decretando rogativas, y haciendo acuñar medallas. Para probar la sinceridad de estas demostraciones, enumera el poeta los beneficios de que gozaba el pais, á saber, la seguridad y la abundancia en los campos, la proteccion dispensada al ĉomercio, las mejoras introducidas en las leyes y en las costumbres, y la represion de los movimientos hostiles con que hasta entonces turbáran frecuentemente la paz del imperio los pueblos situados en sus diferentes frontees decir, los Partos, los escitas, los germanos y los

ras,

Hace en anchos tazones,

Y te agrega á sus Lares,
Bien cual la Grecia grata

Dioses á Cástor y Hércules acata.

Largo tiempo asegures tú de Roma,
Benéfico caudillo,

El reposo y el brillo:

Tal cuando el sol asoma,

Decimos, y à la noche,

Cuando al salobre mar hunde su coche.

habitantes de la España septentrional. Efecto de esta prosperidad, que los historiadores ensalzaron aun mas que los poetas, fue el culto que se tributaba á su autor en las casas de los particulares, y de que Horacio habla con tanta verdad como elegancia, con tanta ternura como exactitud. Un poeta como él merecia vivir bajo un príncipe como Augusto, y un príncipe de esta clase merecia tener un cantor como Horacio.

V. 1. Divis orte bonis... « Nacido, siendo los dioses favorables, » es la traduccion literal; pues Divis bonis es un ablativo absoluto, como lo observaron algunos intérpretes. Romulæ... Por Romulex.

V. 2. Abes jam nimiùm diu... La ausencia de Augusto duró desde setiembre de 738, hasta febrero de 741.

V. 4. Sancto... Sabido es que este epiteto que se daba frecuentemente al senado de Roma, se derivó de sancitus, (autorizado o respetable).

V. 9. Ut mater... Esta comparacion es delicadísima. Invido... Los que leyeron uvido no sintieron la hermosura del epiteto invido.

V. 10. Carpathii... Ya hablé de la isla de Carpatos (hoy Escarpanto) en las notas à la oda treinta y cinco del primer libro.

V. 13. Votis... Esto es perfectamente exacto. Los romanos hacian en aquel tiempo rogativas públicas por el regreso de Augusto.

V. 14. Curvo nec faciem... La imágen es muy tierna, y el epiteto curvo muy poético.

V. 17. Tutus bos... El poeta empieza la enumeracion de los beneficios del reinado de Augusto, por la seguridad de que se gozaba en los campos.

V. 18. Almaque Faustitas... Esta personificacion de aquella especie de prosperidad que los campesinos llaman la gracia de Dios, es una inspiracion admirable. Para pintar la ventura de que bajo el imperio de Augusto disfrutaba el labrador, no bastó al poeta decir, «Ceres misma nutre los campos,» y añadió, «la consoladora, la benéfica faustidad,» es decir, el bien estar, que comprende todo aquello por que el hombre se interesa. V. 20. Culpari metuit fides... << La fe teme ser culpaes decir, <«< temeria un hombre que otro cualquiera recelase de su buena fe,» ó lo que es lo mismo, << la buena fe es tan general, que se ofenderia el que pensase que se sospechaba de la suya. » Hago esta esplicacion, porque la frase ha sido casi siempre mal entendida y mal interpretada. La idea que ella presenta, completa la que en el verso anterior se dá de la seguridad que disfrutaba el comercio.

da,

[ocr errors]

V. 22. Mos et lex... Alude á las leyes de adulteriis et pudicitia, y de maritandis ordinibus. Estas leyes, necesarias y benéficas en el estado de corrupcion en que se hallaba el pais, fueron muy bien recibidas, é influyeron notablemente en la mejora de las costumbres. Por eso une hábilmente el poeta las dos palabras mos et lex. V. 23. Laudantur simili... Los antiguos formaban un

ODE VI.

AD APOLLINEM.

Dive, quem proles Niobæa magnæ
Vindicem linguæ, Tityosque raptor

:

concepto muy ventajoso de la honradez de aquellas mugeres, cuyos hijos eran parecidos á sus maridos.

V. 24. Culpam pœna... Es la mejor idea que se puede dar de la fuerza y de la bondad de las leyes.

V. 25. Quis Parthum paveat?... Ya he dicho en otra ocasion de qué manera habia Augusto enfrenado, poco antes de su viage á las Galias, á los Partos, escitas y cántabros, y durante el mismo viaje, á los sicambros, réticos y vindelicios. En 740 nada tenia que temer el imperio en ninguna de sus fronteras.

V. 30. Viduas.. Epiteto de los árboles que no dan fruto.

V. 32. Alteris mensis... Es decir, á los postres, pues los postres, y los vinos se servian entre los antiguos, ya en mesa diferente de aquella en que se habia comido, ya en la misma despues de quitados los manteles. Cuando se escribió esta oda, habia ya diez y seis años que se habia ordenado hacer libaciones en honor de Augusto, tanto en los convites públicos como en los privados, y añadir su nombre en los himnos que se cantaban á los dioses.

V. 35. Uti Græcia... Uti Græcia memor miscet Diis nomen Castoris et Herculis. Memor por reconocida, como lo ha espresado la traduccion.

V. 37. Longas ó utinam... Dacier observa sobre este pasage, que este verso y la mitad del siguiente se tomaron probablemente de los himnos que se cantaban en honor de Augusto.

V. 38. Dicimus integro... Integer dies, pezado, » es decir, «< al principiar el dia, la mañana. »

V. 39. Sicci... Antes de haber bebido despues de haber bebido. Esto es intraducible.

ODA VI.

A APOLO.

Dios, que en su prole el vicio

Castigaste de Niobe insolente;

« dia no emó desde por

como uvidi,

Sensit, et Troja prope victor altæ
Phthius Achilles,

Cæteris major, tibi miles impar;
Filius quamvis Thetidos marinæ

Dardanas turres quateret tremenda
Cuspide pugnax.

5

Ille, mordaci velut icta ferro

Pinus, aut impulsa cupressus Euro,

10

Procidit latè, posuitque collum in

Pulvere Teucro.

Ille, non inclusus equo Minervæ
Sacra mentito, malè feriatos

Troas, et lætam Priami choreis
Falleret aulam :

15

Sed palam captis gravis, heu nefas ! heu!
Nescios fari pueros Achivis

Ureret flammis, etiam latentes

Matris in alvo;

Ni tuis victus Venerisque gratæ
Vocibus, Divûm pater annuisset
Rebus Æneæ, potiore ductos

Alite muros.

20

Doctor argutæ fidicen Thaliæ,

25

Phoebe, qui Xanto lavis amne crines,

« PredošláPokračovať »