Obrázky na stránke
PDF
ePub

Con tu bote ven luego,

Si has de ser de la fiesta,
Que no es mi ánimo, amigo,
El que de balde bebas,
Como hacerlo podrias

En casas opulentas.

El temor pues del gasto

Y la pereza aleja,

Y mientras que aun no arde

La sepulcral hoguera,
Con un poco de broma
Treguas da á tus tareas,
Que bien la broma á todos
En tiempo y sazon sienta.

de pomadas, imponiéndole la condicion de llevar su escote en perfumes. En las notas siguientes procuraré desvanecer las objeciones que se han hecho contra esta opinion. Por lo demas, la anacreóntica es preciosa, y las tres primeras estrofas en que pinta el poeta la vuelta de la primavera, son de una elegancia y de una suavidad poco comun. Despues de haber hecho igual descripcion en las odas cuarta del primer libro y sétima del cuarto, todavia le quedaban imágenes nuevas para variar esta, en la cual no hay un pensamiento que se halle en las otras, bien que Horacio no fuese escrupuloso en repetirse. Villegas la tradujo.

V. 2. Impellunt... Esta imágen tiene mucha gracia. Hay en ella una antítesis, que casi no se percibe, y que hace un efecto muy agradable. Los vientos deshinchan, sosiegan el mar, mientras que hinchan, agitan las velas.

Animæ Thraciæ... Estos vientos de Tracia ejercitaron terriblemente á los comentadores. Omitiendo sus prolijas

y fastidiosas esplicaciones, yo diré con Torrencio, que todos los vientos podian ser llamados de Tracia, pues que aquel pais era reputado su domicilio. Asi, animæ Thraciæ no significa aqui mas que los vientos en general, y las calificaciones de veris comites, y quæ mare temperant, designan la especie, es decir, el zéfiro ó favonio, que era llamado el viento de la primavera.

V. 5. Ityn... Itis era el nombre de un hijo de Tereo y Progue, reyes de Tracia, que la bárbara madre hizo cocer, y servir á la mesa de su marido, por vengarse de la violencia que este habia hecho á Filomela, hermana de Progne, é hijas ambas de Pandion, rey de Atenas.

V. 6. Infelix avis... Los personages nombrados en la nota anterior, esceptuando á Pandion, fueron convertidos en aves; Tereo en abubilla, Itis en faisan, Filomela en ruiseñor, y Progne en golondrina. Esta última es la que designa aqui el poeta con la perifrasis de infelix avis. No debe omitirse que las tradiciones poéticas varían mucho sobre este punto.

Cecropiæ domus... Cecrope, rey de Atenas, no dejó sucesor en su familia. Asi, Cecropia domus no significa aqui sino la familia real de Atenas, la familia de Pandion, de quien, como he dicho, eran hijas Filomela y Progne. V. 8. Regum... Por regis. Rodelio se engañó cuando pensó que regum designaba á Tereo y Filomela. Esta princesa no fue sino la víctima de la pasion brutal de su cuñado.

V 11. Delectantque Deum... Véase la nota al verso segundo de la oda diez y siete del primer libro. Este cuarteto es estraordinariamente armonioso.

V. 13. Adducere sitim tempora... Es decir, «la estacion trae la sed.» Sabido es que en los paises meridionales suele hacer calor en la primavera. No deja de ser divertido que exhorte el poeta á un hombre sóbrio y enfermizo como Virgilio, á aplacar la sed con vino de Cales.

V. 15. Juvenum nobilium cliens... ¿Es verosimil que Horacio diese esta calificacion á un tendero, y que le dirigiese versos tan delicados, y le exhortase a distraerse

con ligeras bromas de sus graves tareas,» pues esto es lo que siguifica miscere consiliis brevem stultitiam? ¿ Qué tareas, qué ocupaciones podia tener un perfumista, que obligasen à Horacio à calificarlas de tan sérias y trascentales, como aparece por la palabra consilia? ¿No eran por el contrario de esta naturaleza las que abrumaban al laborioso, metódico y sublime autor de la Eneida? Por lo demas, la espresion juvenum nobilium cliens, no alude al uso en que estaban las familias plebeyas de escogerse un padrino ó protector entre los grandes, como lo creyeron algunos comentadores, ni juvenes nobiles designa á Druso, Cayo, Claudio, Lucio, ni á ninguno de los príncipes romanos, como dijeron otros; quiere decir solamente, favorecido ó estimado de los grandes.

V. 18. Sulpiciis horreis... Los graneros de Sulpicio Galba tuvieron tanta fama, que todavia en tiempo del comentador Porfirio, estaban llenos de vino, de aceite y de otros efectos. Conviene recordar aqui que los romanos guardaban el vino en graneros, no en bodegas; es decir, en los pisos altos, no en los bajos.

V. 19. Spes donare... Estos dos elegantes versos dan la idea mas ventajosa y mas completa de la dulzura de los banquetes á que presiden la franqueza y la amistad.

V. 21 y 22. Cum tuâ merce veni... Este es el principal argumento en que se ha pretendido apoyar la idea de que la pieza fue dirigida á un Virgilio mercader; pero es un error: merx se empleaba muchas veces en el lenguaje de la chanza ó de la amistad, para significar cosas que no se vendian. En nuestra lengua se emplea tambien alguna vez esta traslacion, y frecuentemente decimos de cosas que no nos parecen bien, de una muger fea por ejemplo, «¡mal género!» lo que equivaldria en latin á ma

la merx.

V. 23. Immunem... Sine munere, con las manos vacías. Este es otro argumento empleado para probar que la pieza fue dirigida á un Virgilio perfumista, como si lucrum hubiese siempre significado en latin los logros ó grangerias del comercio ó de la industria. Lucrum era una palabra genérica que desiguaba toda especie de uti

lidad, y en la oda octava hemos visto lucratus nomen, espresion que hace inútiles todos los demas ejemplos. Studium lucri puede pues tomarse en buena parte, y significar «la aficion ó el hábito de aprovechar el tiempo,» y aun en la acepcion mas vulgar << el temor del gasto» como he traducido. Virgilio era riquísimo, y al morir dejó un caudal de mas de seis millones de reales; pero era sóbrio, económico, apañado, y á un hombre de

ODE XIII.

AD LYCEN.

Audivere, Lyce, Di mea vota, Di
Audivere, Lyce. Fis anus et tamen
Vis formosa videri,

Ludisque et bibis impudens;

Et cantu tremulo pota Cupidinem

Lentum sollicitas. Ille virentis, et

Doctæ psallere Chiæ,

Pulchris excubat in genis.

5

Importunus enim transvolat aridas

Quercus, et refugit te, quia luridi

10

Dentes, te quia rugæ

Turpant et capitis nives.

Nec Com referunt jam tibi purpuræ,

Nec clari lapides tempora, quæ semel

Notis condita fastis

Inclusit volucris dies.

Quò fugit Venus? Heu! quòve color? decens

Quò motus? Quid habes illius, illius

15

esta clase se le puede decir muy bien pone studium lucri, esto es, «deja hoy de ser tan guardoso como de costumbre.» El pone moras alude á la flojedad habitual de un hombre, á quien como á Virgilio fatigaba un contí nuo dolor de estómago.

V. 26. Nigrorum ignium... Synecdochica est periphrasis mortis, dice Minelio, quæ flammis rogalibus ac lugubribus, quibus cadavera cremabantur, significatur.

ODA XIII.

A LICE.

El cielo, Lice, oyó mi ardiente ruego,
Oyóle, vieja eres;

Y aun parecer hermosa y jóven quieres.
Bebes, juegas, y en vano al rapaz ciego
Con tus caricias locas

Beoda y con voz trémula provocas.
En la faz pura de cantora isleña

En tanto él se reclina;

Que no le gusta carcomida encina,

Y huye de tí asustado, y te desdeña
Por tu cano cabello,

Pajizos dientes y arrugado cuello.

Ni la grana de Cos, ni el brillo vivo

De ricas pedrerias

Te volverán los ya pasados dias,

Que encerró el tiempo en su patente archivo.

¿Qué fué de tu hermosura,

De tu color, donaire y compostura?

« PredošláPokračovať »