El persiano falaz y el geta aleve, Que del Tánais las ondas frias bebe. Nosotros por tí en tanto, Del festivo Lieo en los placeres, Con hijos y mugeres Todos los dias, en leal anhelo, El ruego fervoroso Elevaremos al radiante cielo; Y á la paterna usanza Loaremos en métricas canciones A los claros varones, Al blando son de flauta melodiosa, Y á Dardánia y Anquises, Y á la alma estirpe de la cipria diosa. á las nubes el valor de Tiberio y el de Druso, no podia seguir alegando el mismo pretesto. Asi es que lo diversifica hábilmente, suponiendo que Apolo le aconseja no hablar de tomas de ciudades, sino de los bienes de la paz. Enumerándolos, podia Horacio en efecto perpetuar mejor la memoria de Augusto, y recomendar mas su reinado que con descripciones de batallas. V. 2. Increpuit lyrá... Objurgavit accinens lyrá es la interpretacion mas natural que encuentro de este pasage. V. 3. Ne parva... Hermosa metáfora. V. 4. Tua, Cæsar, ætus... Para convencerse de que nada hay exagerado en esta enumeracion de los beneficios del reinado de Augusto, véase sobre todo el capítulo ochenta y nueve del libro segundo de Veleyo Patérculo, historiador contemporáneo. V. 6. Signa restituit... Ya dije en otra parte que el terror que inspiraron los preparativos de Roma contra los Partos, bastó á hacerles restituir los pendones de Craso. Horacio no canta pues batallas contra las órdenes de un Dios; reconvencion que algunos críticos le habian becho. Nostro Jovi... Al templo de Júpiter Capitolino. V. 9. Janum Quirini... Por Janum Quirinum, pues esta era una de las denominaciones de Jano. Apenas hay quien ignore que Jano fue el mas antiguo rey de Italia, y el que al morir dejó su reino á Saturno, que, como he dicho en varias ocasiones, era el tipo vivo, ó la personificacion material del tiempo. Jano fue, despues de su muerte, puesto en el número de los dioses, y ya mucho antes de la fundacion de Roma, tenia templos en Italia. Rómulo le erigió uno, que no debiendo cerrarse durante la guerra, no tuvo puertas, hasta que dando Numa la paz á los pueblos, las mandó construir. Desde el reinado de este príncipe hasta el de Augusto, es decir, en el espacio de seiscientos cincuenta años, no se habia cerrado el templo mas que dos veces, y Augusto lo hizo cerrar tres en un periodo de veinte años. Las puertas tenian cien cerrojos y grandes barras de hierro, para indicar que no se debian abrir nunca, como que la guerra era la mayor de las calamidades. El nombre de Janiculo, que dió Jano á un palacio que construyó en sus reducidos dominios de la campiña de Roma, se estendió despues al monte sobre que fue edificado. Se representaba á Jano con dos caras, ya porque se le suponia conocer lo pasado, y presagiar lo futuro, ya porque se reconocia en él un símbolo del sol; y de este astro se decia que abria al nacer las puertas del dia, y las cerraba al ocultarse. Tambien pasó Jano por una personificacion del tiempo, como Saturno, con quien muchos le confundieron. Por eso las cuatro fachadas de algunos de sus templos se miraron como emblemas de las cuatro estaciones, asi como las tres ventanas de cada fachada, como emblemas de los tres meses de cada estacion. Sin duda porque Jano miraba á lo pasado y á lo futuro, se le hizo presidir al año, y se dió al primero de sus meses el nombre de Januario, que por corrupciones sucesivas hemos nosotros convertido en el de enero. V. 10. Et vaganti... Evaganti leí yo en mi primera edicion, poco satisfecho de la de et vaganti, á que ahora he debido volver, porque en rigor no presenta dificultad séria. V. 12. Veteres artes... Estas artes, dice juiciosamente Sanadon, son la observancia de la religion, la regularidad de las costumbres, la cultura de las ciencias, los ejercicios del cuerpo, etc. V. 13. Per quas... Este cuarteto es muy armonioso y noble. Eximet... Otros exiget. V. 18. V. 22. Edicta Julia... Sabido es que Augusto habia sido adoptado en la familia Julia, y por eso se llamaron leyes julias algunas de las publicadas por él. V. 25. Profestis lucibus et sacris... «En los dias de trabajo y en los de fiesta.» El poeta parece decir, « los enemigos acatarán por miedo tus leyes; nosotros las acataremos por reconocimiento, y las celebraremos con regocijos diarios.»> V. 30. Lydis tibiis... La música lidia era la propósito para los banquetes. mas á V. 32. Progeniem Veneris... Id est, gentem Juliam, quæ ab Julo, nepote Veneris est exorta, dice un antiguo escoliador. TOMO II. 23 LIBER QUINTUS. SIVE LIBER EPODON. ODE I. AD MÆCENATEM. Ibis Liburnis inter alta navium, Paratus omne Cæsaris periculum Subire, Mæcenas, tuo? Quid nos, quibus te vita si superstite Jucunda, si contrà, gravis? Utrùmne jussi persequemur otium, Non dulce, ni tecum simul ? An hunc laborem mente laturi, decet Feremus; et te vel per Alpium juga, Inhospitalem et Caucasum, Vel Occidentis usque ad ultimum sinum, Roges, tuum labore quid juvem meo, Imbellis, ac firmus parum? 5 10 15 LIBRO QUINTO. Ó LIBRO DE LOS EPODOS. ODA I. A MECENAS. ¿En nave Iliria corres De la tierra y los mares Y qué haré yo en tu ida ? Cruel será, Mecenas, Quedarme, si sin tí quedarme ordenas. ¿Temes que la fatiga, Cual varon fuerte, soportar no pueda? No, deja que te siga, Y verásme ir ardiente Contigo hasta los mares de occidente, Y hasta el pico elevado De los Alpes y el Cáucaso inseguro. Imbele y quebrantado, De nada servir puedo, Mas junto á tí será menor mi miedo. |