Obrázky na stránke
PDF
ePub

nus vernus, la de la primavera. La añadidura de Tonantis Jovis, alude á las tormentas que en los paises meridionales suele haber á la entrada del invierno.

V. 33. Amite levi... « Palo liso.» Ames se llamaba una especie de horquilla, sobre la cual se tendian las redes para cazar los pájaros.

V. 43. Sacrum focum... El hogar estaba consagrado á Vesta , y cerca ó alrededor se veian las estátuas que representaban á los dioses Penates.

V. 48. Dapes inemptas... Plinio dice que segun una de las antiguas máximas de la gente del campo, no era buen labrador el que compraba lo que podia criar en su hacienda.

[ocr errors]

V. 49. Lucrina conchylia... Los autores antiguos estan llenos de pormenores sobre el lujo de las ostras en Roma. Hubo tiempo en que se llevaron hasta de Inglaterra. El lago Lucrino, de que hablé en las notas á la oda quince del segundo libro, las producia escelentes.

si procella

V. 51. Si quos Eois intonata... Esto es, in mari Eoo excitata, etc. Parece que era menester en efecto una tormenta para gozar en Roma de los pescados nombrados en el verso anterior, y que nosotros no conocemos. Estos pescados no pasaban ordinariamente de las aguas de Sicilia.

V. 51 y 52. Intonata hyems... << Borrasca cruel. » La construccion es, si hyems intonata vertat aliquos ex Eois fluctibus ad hoc mare.

V. 53. Afra avis... Gallinas de Numidia, dice un comentador.

V. 59. Terminalibus... La fiesta de Término, dios de los límites, se celebraba en febrero. Yo hablé de esta divinidad en las notas del libro anterior.

V. 66. Renidentes lares... Cocina limpia.

V. 67. Alfius... Nombre de un famoso usurero.
V. 69 Relegit... Otros redegit.

V. 70. Quærit Kalendis ponere... Quizá adivinó Dacier la intencion de Horacio, cuando supuso que el entusiásmo que inspiraban á Alfio los placeres de la vida del campo, se habia convertido en un nuevo acceso de

avaricia, por virtud del cual, en lugar de hacer sus préstamos por meses, segun la costumbre, los hacia por quin⚫ cenas, ó sea de los idus á las kalendas. Los que comentando este pasage supusieron que el interés del dinero en Roma era de uno por ciento al mes, se engañaron seguramente. Fœnus ex triente factum erat bessibus, habia

ODE III.

AD MECENATEM.

Parentis olim si quis impiâ manu
Senile guttur fregerit,

Edit cicutis allium nocentius.

O dura messorum ilia!

Quid hoc veneni sævit in præcordiis?
Nunc viperinus his cruor

Incoctus herbis me fefellit? an malas
Canidia tractavit dapes?

Ut Argonautas præter, omnes candidum
Medea mirata est ducem,

Ignota tauris illigaturum juga,

Perunxit hoc Jasonem.

Hoc delibutis ulta donis pellicem.

Serpente fugit alite.

5

10

dicho en una ocasion Ciceron á Atico, y quinas hic capiti mercedes execat, dijo Horacio en otra parte. En otras tambien he tratado ya con detencion este punto. Por lo demas, no dejaré de repetir que el epígrama satírico con que ter mina la composicion, destruye enteramente el efecto de las graciosas y delicadas inspiraciones de que abunda.

ODA III.

A MECENAS.

Si mónstruo despiadado

De anciano padre atravesase el pecho,

Ajos en pena coma,

Cual cicuta dañinos.

¡Qué vientres ¡ah! ¡ los vientres campesinos!

¿Qué tósigo violento

Corre en mis venas, rompe mis entrañas?

¡De vívoras con sangre

Fue esta yerba cocida,

O es que Canidia anduvo en la comida?

Medea enamorada

Al mas galan de la Argonauta gente,

A su Jason ungia

Del ajo con el jugo,

Porque los toros sujetára al yugo.

Con ajo los presentes

Envenenó, que á su rival hiciera,

Y, su pasion vengada,

En alados dragones

Levantóse del aire à las regiones.

Nec tantus umquam siderum insedit vapor,

Siticulosa Apuliæ;

Nec munus humeris efficacis Herculis

Inarsit æstuosius.

At, si quid umquam tale concupiveris,
Jocose Mæcenas, precor,

Manum puella suavio opponat tuo;

Extrema et in spondà cubet.

NOTAS.

15

20

Esta invectiva es notable por la vehemencia de los pensamientos y por la fuerza de la espresion. En lugar de este mérito, yo quisiera que hubiera tenido el de ser mas festiva. Piezas de esta clase me parecen exigir mas bien un tono alegre y jugueton, que un estilo tan enérgico.

V. 1. Olim... Por aliquando.

V. 3. Edit... Arcaismo, por edat. Los antiguos latinos conjugaban el presente de subjuntivo de este verbo diciendo edim, edis, edit.

V. 4. O dura messorum ilia!... ¡O duro estómago de los segadores, á quienes no solo no daña este manjar, sino que alimenta! El poeta dejando al lector estender esta idea, da mas fuerza á la esclamacion.

V. 8. Canidia... En la oda quinta se hablará de esta famosa hechicera.

V. 9. Argonautas... La historia de los Argonautas es una de las mas célebres y curiosas de los tiempos fabulosos. Por muerte de Creteo, rey de Yolcos, (pequeña ciudad de Tesalia sobre la costa del golfo llamado antes pelásgico, y hoy de Volo), se apoderó del trono un tal

Con fuego tan violento

No tuesta Febo la sedienta Pulla,

Ni abrasó al fuerte Alcides

Con llama mas activa,

Funesto don de amante vengativa.
Si alguna vez comieres

Ajos, Mecenas, tu manchada boca,
Tu pestilente aliento

Huya esquiva tu dama,

Y en el filo se quede de la cama.

[ocr errors]

Pelias, entenado del rey difunto, en perjuicio de Eson, su hijo legítimo. Este tuvo un hijo llamado Jason, que preservado á fuerza de precauciones de sus parientes, de las asechanzas de su tio, pudo al cumplir veinte años, presentarse á él, para reclamar la herencia de su abuelo. Pelias, aterrado por las siniestras predicciones de un oráculo, se manifestó dispuesto á entregar el cetro á su sobrino, cuando este hubiese recobrado una famosa piel, vellon, vellocino, ó toison de oro, que Frixo, príncipe de Beocia, emparentado con la familia real de Yolcos, habia llevado consigo á una espedicion lejana, y de que Aetes, rey de Cita en la Colquida (Cotatis ó Cutetis en la Imereta de hoy), se habia apoderado, dando muerte al dueño del vellon misterioso. Suponíase este guardado por un formidable dragon, y esta circunstancia, y las dificultades de la navegacion, peligrosísima entonces desde las costas de la Grecia hasta la estremidad del Ponto Euxino, sedujeron y estimularon á Jason, en vez de arredrarle. Para acometer tamaña empresa convocó aventureros, y en breve se le reunieron hasta cincuenta y cuatro, de cuyo número fueron Castor, Polux, Orfeo, Peleo y Hércules, de los cuales he tenido ya ocasion de hablar. Reunidos todos á las órdenes de Jason, se embarcaron

« PredošláPokračovať »