Dove malvagi, ah! dove? Su le terre, e su i mari Di latin sangue corse? V. 2. Enses conditi... Habia ya algun tiempo que no se peleaba, y es sabido que en los quince años que duró la guerra civil ocasionada por el asesinato de César, hubo mas o menos largos periodos de tregua. V. 7. Intactus Britannus... La Britania invadida en 699 por Julio César, no fue completamente subyugada hasta el tiempo del emperador Claudio. V. 8. Sacrâ viâ... Ya he dicho en otra parte porque se llamó via sacra, ó calle sagrada, una de las mas principales y concurridas de Roma. A ella iban á conversacion los ociosos de alta clase, como otros al foro, plaza poblada con frecuencia de gente baladí. V. 12. Unquam... Nunquam se lee en las mas de las ediciones posteriores á Bentlei. La construccion será entonces, neque hic mos fuit lupis nec leonibus, nun ODE VIII. IN ANUM LIBIDINOSAM. Rogare longo putidam te sœculo, Vires quid enervet meas? Cum sit tibi dens ater, et rugis vetus Frontem senectus exaret; Hietque turpis inter aridas nates Podex, velux crudæ bovis. 5 quam feris nisi in dispar genus; palabra que (sea dicho de paso) sustituyó Lambino á feris en una de sus ediciones. Siguiendo la leccion autorizada, la construccion es, neque hic mos fuit unquam lupis nec leonibus, feris tantummodo in dispar, id est, in belluas diversi generis. V. 13. Vis acrior... El poeta pregunta á los sediciosos quién los induce á la guerra. ¿Es el furor, dice? ¿es el destino, acrior vis? ¿Son los dioses que quieren castigår vuestros delitos, culpa? Tal es el sentido de este pasage. V. 17. Sic est... Horacio atribuye las desgracias de Roma al crímen cometido en la persona de uno de sus fundadores. Yo hablé del asesinato de Remo en una de las notas á la oda doce del primer libro. Sin duda esplicándose asi, quiso el poeta contemporizar con los gefes, y no indisponerse con ningun partido, imputándole á él solo el delito que reprendia. V. 20. Sacer nepotibus... Posterorum suppliciis expiandus, como interpreta Rodelio. Yo he hablado en otras partes sobre las creencias gentílicas relativas á las penas á que se hacian acreedores los hijos por las faltas de los padres. ODA VIII. CONTRA UNA VIEJA LASCIVA. Sed incitat me pectus, et mammæ putres, Equina quales ubera, Venterque mollis, et femur tumentibus Exile suris additum. Esto beata funus atque imagines Ducant triumphales tuum; Nec sit marita, quæ rotundioribus Onusta baccis ambulet. 10 Quid, quòd libelli Stoici inter Sericos 15 Jacere pulvillos amant? Illiterati num minùs nervi rigent? Minùsve languet fascinum, Quod ut superbo provoces ab inguine, Ore allaborandum est tibi? NOTAS. 20 El respeto debido á la juventud, en cuyo obsequio se hace principalmente esta traduccion, no permite verter esta pieza. De ella, de la oda doce de este mismo libro, y de algun otro pasage de las sátiras hablaba Quintiliano cuando decia, Horatium in quibusdam nolim interpretari. Fácilmente se adivina el motivo porque Horacio dejó de incluirla en la coleccion de poesías que publicó durante su vida. Tales composiciones nunca se hacen para que tengan publicidad. V. 1. Rogare... Es menester suplir decet. La construccion es, decet te putidam longo sæculo rogare quid enervet vires meas? Es decir, «¿ tienes valor para preguntarme, vieja hedionda de cien años, qué es lo que debilita mis fuerzas?» Otros leen quod, y el órden será entonces, decet te rogare quod enervet, id est, amplexus meos qui enervent vires meas? esto es, «¿tienes valor para pedirme caricias que me debiliten ?» V. 7. Incitat... Irónicamente. V. 11. Funus atque imagines... Los romanos, que contaban entre sus antepasados individuos que habian ejercido magistraturas curules, es decir, la dictadura, el consulado y la pretura, dignidades que daban al que las ejercia el derecho de sentarse en la silla de marfil, llamada curul, podian tener en sus casas, y llevar en los entierros los bustos de sus ascendientes, y esta prerrogativa se llamaba jus imaginum (derecho de imágenes). Sin duda la vieja contra quien Horacio dirigió esta sátira, era de una familia, que gozaba de aquel derecho. Sin duda tambien era rica, y á esto debe aludir el esto beata. V. 13 y 14. Rotundioribus baccis... Bacca era propiamente la baya del laurel y de algunos otros árboles. Pero siendo estas bayas redondas, y siendo la redondez una de las principales cualidades de las perlas, se estendió á estas tambien á causa de la semejanza, el nombre de bacca. V. 15. Quid etc... Como si dijera, «y es nada el que los libros de los filósofos estóicos anden siempre rodando entre las ricas almohadas? » V. 16. Minusve languet... He aqui un verso que casi ODE IX. AD MECENATEM Quando repostum Cæcubum ad festas dapes, Tecum sub altâ (sic Jovi gratum) domo, Beate Mæcenas, bibam, Sonante mistum tibiis carmen lyrå, Hac Dorium, illis barbarum; Ut nuper actus cum freto Neptunius Minatus urbi vincla, quæ detraxerat Servis amicus perfidis? Romanus (eheu! posteri negabitis) Emancipatus feminæ, Fert vallum et arma miles, et spadonibus Servire rugosis potest, 5 10 |