Las poesías de Horacio, Zväzok 2J. Cuesta, 1844 - 925 strán (strany) |
Vyhľadávanie v obsahu knihy
Výsledky 1 - 5 z 40.
Strana 17
... Bentlei sustituyó ve á que con razon , aunque sin autoridad . El costo era una planta olorosa de la India . Los persas , cuyo primer rey fue Aquemenes , hacian del costo una pomada esquisita . De ahí la denominacion de Achæmenium , dada ...
... Bentlei sustituyó ve á que con razon , aunque sin autoridad . El costo era una planta olorosa de la India . Los persas , cuyo primer rey fue Aquemenes , hacian del costo una pomada esquisita . De ahí la denominacion de Achæmenium , dada ...
Strana 45
... Bentlei , sea que se reedifique Troya por órden , autoridad ó consejo de Apolo , ó bajo sus auspicios , » pues todo esto puede signi- ficar el auctore , como lo prueba victoriosamente el mis- mo crítico . Esto alude á la parte que ...
... Bentlei , sea que se reedifique Troya por órden , autoridad ó consejo de Apolo , ó bajo sus auspicios , » pues todo esto puede signi- ficar el auctore , como lo prueba victoriosamente el mis- mo crítico . Esto alude á la parte que ...
Strana 55
... Bentlei y otros . Fa- bulosa tiene aquí el mismo significado que en el verso sétimo de la oda veinte y dos del primer libro . El padre Sanadon descubrió quizá la intencion del poeta , cuando dijo que él hablaba aquí de las palomas de ...
... Bentlei y otros . Fa- bulosa tiene aquí el mismo significado que en el verso sétimo de la oda veinte y dos del primer libro . El padre Sanadon descubrió quizá la intencion del poeta , cuando dijo que él hablaba aquí de las palomas de ...
Strana 58
... Bentlei leyó aqui reddidit , preten- diendo que está palabra espresa mejor el hecho á que alude el poeta , que la de abdidit , pues « se encierra dice , se esconde á los cobardes , mientras que á los valientes se torna , se restituye á ...
... Bentlei leyó aqui reddidit , preten- diendo que está palabra espresa mejor el hecho á que alude el poeta , que la de abdidit , pues « se encierra dice , se esconde á los cobardes , mientras que á los valientes se torna , se restituye á ...
Strana 59
... Bentlei , á quien siguieron Sanadon y Daru , leyó umbras ; y como la asociacion de umbras y regna tristia es muy frecuente en los poetas , yo no titubearia en adoptar esta correccion , si no me hubiese propuesto admitir solo las ...
... Bentlei , á quien siguieron Sanadon y Daru , leyó umbras ; y como la asociacion de umbras y regna tristia es muy frecuente en los poetas , yo no titubearia en adoptar esta correccion , si no me hubiese propuesto admitir solo las ...
Obsah
6 | |
16 | |
26 | |
46 | |
62 | |
76 | |
92 | |
96 | |
240 | |
248 | |
254 | |
272 | |
278 | |
288 | |
298 | |
306 | |
104 | |
108 | |
112 | |
120 | |
122 | |
126 | |
134 | |
138 | |
146 | |
150 | |
154 | |
160 | |
164 | |
170 | |
172 | |
176 | |
188 | |
192 | |
196 | |
212 | |
216 | |
228 | |
234 | |
316 | |
320 | |
326 | |
334 | |
338 | |
346 | |
354 | |
360 | |
372 | |
378 | |
382 | |
398 | |
402 | |
406 | |
410 | |
418 | |
422 | |
428 | |
432 | |
436 | |
440 | |
464 | |
478 | |
Iné vydania - Zobraziť všetky
Časté výrazy a frázy
amor Anfion Anibal antiguos Apolo atque Augusto Belerofonte Bentlei calificacion Canidia canto Cartago célebre cielo cion ciudad comentadores composicion consulado Craso Cruquio cuarteto Dacier debia decir demas designa despues Diana dice dijo dió Druso elogio epiteto eran escitas Espartaco espedicion esplicacion esplicar espresa espresion estrofa fieras fiestas foceos gloria griegos guerra habia hablé hæc hijo hizo Horacio hubo idea Ilion Ille impía inter intérpretes Italia Juno Júpiter Laomedon latina leen llama manus manuscritos Mecenas mihi mitología muerte muger mundo Musas Nearco neque nombre NOTAS oda diez oda veinte pais palabra pasage Pelignas personages Pierio pieza Pindaro Piritóo podia podria poesía poeta Priamo primer libro primero puer quæ quàm Quid quod Roma romanos Sanadon sátira semel Sicambros tambien Tánais Telefo Telegon templo tenia Tesalia tibi todavia Torrencio Tracia traduccion traducido Troya Venus verbo verosimilmente verso vindelicios vino virtud Yolcos
Populárne pasáže
Strana 290 - Cum semel occideris et de te splendida. Minos Fecerit arbitria, Non, Torquate, genus, non te facundia, non te Restituet pietas.
Strana 258 - Nutrita faustis sub penetralibus Posset, quid Augusti paternus In pueros animus Nerones. Fortes creantur fortibus et bonis ; Est in juvencis, est in equis patrum 30 Virtus, neque imbellem feroces Progenerant aquilae columbam : Doctrina sed vim promovet insitam, Rectique cultus pectora roborant ; Utcumque defecere mores, 35 Indecorant bene nata culpae.
Strana 288 - VII. DIFFUGERE nives, redeunt jam gramma campis Arboribusque comae; Mutat terra vices et decrescentia ripas Flumina praetereunt ; Gratia cum Nymphis geminisque sororibus audet Ducere nuda choros. Immortalia ne speres monet annus et almum Quae rapit hora diem. Frigora mitescunt Zephyris, ver proterit aestas Interitura simul Pomifer Auctumnus fruges effuderit, et mox Bruma recurrit iners.
Strana 478 - Alme Sol, curru nitido diem qui promis et celas aliusque et idem nasceris, possis nihil urbe Roma visere maius.
Strana 367 - Ni le despierta la espantosa guerra, Ni el mar con son horrendo le amenaza ; Huye la curial plaza Y las soberbias puertas de los vanos,' Ricos y poderosos ciudadanos.
Strana 234 - INTERMISSA, Venus, diu Rursus bella moves? Parce, precor, precor. Non sum qualis eram bonae Sub regno Cinarae. Desine, dulcium Mater saeva Cupidinum, Circa lustra decem flectere mollibus Jam durum imperiis : abi Quo blandae juvenum te revocant preces.
Strana 66 - Qui perfidis se credidit hostibus, Et marte Poenos proteret altero Qui lora restrictis lacertis 35 Sensit iners timuitque mortem. Hic, unde vitam sumeret inscius Pacem duello miscuit. O pudor ! O magna Carthago, probrosis Altior Italiae ruinis...
Strana 84 - Lo que aun secretamente dar no puede. Y si la llama sola , (Sabiéndolo el marido) el mercadante, O de nave española El maestro, que es pródigo y amante, Se levanta en presencia De todos , y á su gusto dá licencia.
Strana 18 - Dulce et decorum est pro patria mori: Mors et fugacem persequitur virum, Nec parcit imbellis juventae Poplitibus timidoque tergo. Virtus repulsae nescia sordidae Intaminatis fulget honoribus, Nec sumit aut ponit secures Arbitrio popularis aurae. Virtus recludens immeritis mori Caelum negata tentat iter via, Coetusque vulgares et udam Spernit humum fugiente penna.
Strana 228 - EXEGI monumentum aere perennius Regalique situ pyramidum altius, Quod non imber edax, non Aquilo impotens Possit diruere aut innumerabilis Annorum series et fuga temporum. Non omnis moriar, multaque pars mei Vitabit Libitinam. Usque ego postera Crescam laude recens, dum Capitolium Scandet cum tacita Virgine pontifex.