Las poesías de Horacio, Zväzok 2J. Cuesta, 1844 - 925 strán (strany) |
Vyhľadávanie v obsahu knihy
Výsledky 1 - 5 z 51.
Strana 21
... traduccion . V. 1. Angustam ... El poeta empieza por recomendar á los jóvenes la importancia de acostumbrarse desde tem- prano á las fatigas y privaciones de la vida militar . Esta idea es á un tiempo patriótica y poética . Amici ... El ...
... traduccion . V. 1. Angustam ... El poeta empieza por recomendar á los jóvenes la importancia de acostumbrarse desde tem- prano á las fatigas y privaciones de la vida militar . Esta idea es á un tiempo patriótica y poética . Amici ... El ...
Strana 22
... traduccion . V. 17. Virtus repulsæ ... Aqui empieza la segunda par- te , y el elogio de la virtud viene muy naturalmente des- pues del cuarteto , cuyo sentido se acaba de desenvolver . « La virtud , dice el poeta , eleva al cielo al ...
... traduccion . V. 17. Virtus repulsæ ... Aqui empieza la segunda par- te , y el elogio de la virtud viene muy naturalmente des- pues del cuarteto , cuyo sentido se acaba de desenvolver . « La virtud , dice el poeta , eleva al cielo al ...
Strana 23
... traduccion literal es , « la virtud , esto es , el hombre virtuoso , no toma ni deja á arbitrio del aura popular , las hachas ó segures , » que como es sabido eran insignias de las mas altas dignidades . Tomado á la letra el pensamiento ...
... traduccion literal es , « la virtud , esto es , el hombre virtuoso , no toma ni deja á arbitrio del aura popular , las hachas ó segures , » que como es sabido eran insignias de las mas altas dignidades . Tomado á la letra el pensamiento ...
Strana 35
... traduccion siguiente : Al constante varon de ánimo justo De su pensar no apartan invariable El furor de la plebe amotinada Y en ordenar maldades obstinada ; Ni el aspecto implacable Del amenazador fiero tirano , Ni del supremo Jove La ...
... traduccion siguiente : Al constante varon de ánimo justo De su pensar no apartan invariable El furor de la plebe amotinada Y en ordenar maldades obstinada ; Ni el aspecto implacable Del amenazador fiero tirano , Ni del supremo Jove La ...
Strana 39
... traduccion será , apoyado en estos medios . V. 11. Quos inter ... Este elogio de Augusto debia ser un motivo de confianza para aquellos á quienes inquietase el designio que se le atribuia de una innovacion fatal . « No , dice el poeta ...
... traduccion será , apoyado en estos medios . V. 11. Quos inter ... Este elogio de Augusto debia ser un motivo de confianza para aquellos á quienes inquietase el designio que se le atribuia de una innovacion fatal . « No , dice el poeta ...
Obsah
6 | |
16 | |
26 | |
46 | |
62 | |
76 | |
92 | |
96 | |
240 | |
248 | |
254 | |
272 | |
278 | |
288 | |
298 | |
306 | |
104 | |
108 | |
112 | |
120 | |
122 | |
126 | |
134 | |
138 | |
146 | |
150 | |
154 | |
160 | |
164 | |
170 | |
172 | |
176 | |
188 | |
192 | |
196 | |
212 | |
216 | |
228 | |
234 | |
316 | |
320 | |
326 | |
334 | |
338 | |
346 | |
354 | |
360 | |
372 | |
378 | |
382 | |
398 | |
402 | |
406 | |
410 | |
418 | |
422 | |
428 | |
432 | |
436 | |
440 | |
464 | |
478 | |
Iné vydania - Zobraziť všetky
Časté výrazy a frázy
amor Anfion Anibal antiguos Apolo atque Augusto Belerofonte Bentlei calificacion Canidia canto Cartago célebre cielo cion ciudad comentadores composicion consulado Craso Cruquio cuarteto Dacier debia decir demas designa despues Diana dice dijo dió Druso elogio epiteto eran escitas Espartaco espedicion esplicacion esplicar espresa espresion estrofa fieras fiestas foceos gloria griegos guerra habia hablé hæc hijo hizo Horacio hubo idea Ilion Ille impía inter intérpretes Italia Juno Júpiter Laomedon latina leen llama manus manuscritos Mecenas mihi mitología muerte muger mundo Musas Nearco neque nombre NOTAS oda diez oda veinte pais palabra pasage Pelignas personages Pierio pieza Pindaro Piritóo podia podria poesía poeta Priamo primer libro primero puer quæ quàm Quid quod Roma romanos Sanadon sátira semel Sicambros tambien Tánais Telefo Telegon templo tenia Tesalia tibi todavia Torrencio Tracia traduccion traducido Troya Venus verbo verosimilmente verso vindelicios vino virtud Yolcos
Populárne pasáže
Strana 290 - Cum semel occideris et de te splendida. Minos Fecerit arbitria, Non, Torquate, genus, non te facundia, non te Restituet pietas.
Strana 258 - Nutrita faustis sub penetralibus Posset, quid Augusti paternus In pueros animus Nerones. Fortes creantur fortibus et bonis ; Est in juvencis, est in equis patrum 30 Virtus, neque imbellem feroces Progenerant aquilae columbam : Doctrina sed vim promovet insitam, Rectique cultus pectora roborant ; Utcumque defecere mores, 35 Indecorant bene nata culpae.
Strana 288 - VII. DIFFUGERE nives, redeunt jam gramma campis Arboribusque comae; Mutat terra vices et decrescentia ripas Flumina praetereunt ; Gratia cum Nymphis geminisque sororibus audet Ducere nuda choros. Immortalia ne speres monet annus et almum Quae rapit hora diem. Frigora mitescunt Zephyris, ver proterit aestas Interitura simul Pomifer Auctumnus fruges effuderit, et mox Bruma recurrit iners.
Strana 478 - Alme Sol, curru nitido diem qui promis et celas aliusque et idem nasceris, possis nihil urbe Roma visere maius.
Strana 367 - Ni le despierta la espantosa guerra, Ni el mar con son horrendo le amenaza ; Huye la curial plaza Y las soberbias puertas de los vanos,' Ricos y poderosos ciudadanos.
Strana 234 - INTERMISSA, Venus, diu Rursus bella moves? Parce, precor, precor. Non sum qualis eram bonae Sub regno Cinarae. Desine, dulcium Mater saeva Cupidinum, Circa lustra decem flectere mollibus Jam durum imperiis : abi Quo blandae juvenum te revocant preces.
Strana 66 - Qui perfidis se credidit hostibus, Et marte Poenos proteret altero Qui lora restrictis lacertis 35 Sensit iners timuitque mortem. Hic, unde vitam sumeret inscius Pacem duello miscuit. O pudor ! O magna Carthago, probrosis Altior Italiae ruinis...
Strana 84 - Lo que aun secretamente dar no puede. Y si la llama sola , (Sabiéndolo el marido) el mercadante, O de nave española El maestro, que es pródigo y amante, Se levanta en presencia De todos , y á su gusto dá licencia.
Strana 18 - Dulce et decorum est pro patria mori: Mors et fugacem persequitur virum, Nec parcit imbellis juventae Poplitibus timidoque tergo. Virtus repulsae nescia sordidae Intaminatis fulget honoribus, Nec sumit aut ponit secures Arbitrio popularis aurae. Virtus recludens immeritis mori Caelum negata tentat iter via, Coetusque vulgares et udam Spernit humum fugiente penna.
Strana 228 - EXEGI monumentum aere perennius Regalique situ pyramidum altius, Quod non imber edax, non Aquilo impotens Possit diruere aut innumerabilis Annorum series et fuga temporum. Non omnis moriar, multaque pars mei Vitabit Libitinam. Usque ego postera Crescam laude recens, dum Capitolium Scandet cum tacita Virgine pontifex.