Translating Shakespeare for the Twenty-first CenturyRui Manuel G. de Carvalho Homem, A. J. Hoenselaars Rodopi, 2004 - 269 strán (strany) Most of the contributions to Translating Shakespeare for the Twenty-First Century evolve from a practical commitment to the translation of Shakespearean drama and at the same time reveal a sophisticated awareness of recent developments in literary criticism, Shakespeare studies, and the relatively new field of Translation studies. All the essays are sensitive to the criticism to which notions of the original as well as distinctions between the creative and the derivative have been subjected in recent years. Consequently, they endeavour to retrieve translation from its otherwise subordinate status, and advance it as a model for all writing, which is construed, inevitably, as a rewriting. This volume offers a wide range of responses to the theme of Shakespeare and translation as well as Shakespeare in translation. Diversity is ensured both by the authors' varied academic and cultural backgrounds, and by the different critical standpoints from which they approach their themes - from semiotics to theatre studies, and from gender studies to readings firmly rooted in the practice of translation. Translating Shakespeare for the Twenty-First Century is divided into two complementary sections. The first part deals with the broader insights to be gained from a multilingual and multicultural framework. The second part focuses on Shakespearean translation into the specific language and the culture of Portugal. |
Vyhľadávanie v obsahu knihy
Výsledky 1 - 5 z 88.
Strana 2
... translation , and for their study within the discipline of translation studies , which aims to counter the logic of a closed system , and in all respects favours a relational emphasis . " Translation [ ... ] is the visible sign of the ...
... translation , and for their study within the discipline of translation studies , which aims to counter the logic of a closed system , and in all respects favours a relational emphasis . " Translation [ ... ] is the visible sign of the ...
Strana 3
... translation of Shakespearian drama , an endeavour in the course of which the theoretical concerns of " Trans- lation ... translation ) . Such conver- gence reinforces the bid for an understanding of writing as inevitably always rewriting ...
... translation of Shakespearian drama , an endeavour in the course of which the theoretical concerns of " Trans- lation ... translation ) . Such conver- gence reinforces the bid for an understanding of writing as inevitably always rewriting ...
Strana 4
... translation and reception , the argument which levels the original and its rewritings foregrounds the same duality . On the one hand , it will underline that , for most readerships and audiences , in particular in western Europe ...
... translation and reception , the argument which levels the original and its rewritings foregrounds the same duality . On the one hand , it will underline that , for most readerships and audiences , in particular in western Europe ...
Strana 6
... translation ( practically or conceptually ) in cultural and literary studies must prove congenial to emphases which have also come to prevail in Shakespeare studies . " Alternative " and " sub- versive " strategies for reading ...
... translation ( practically or conceptually ) in cultural and literary studies must prove congenial to emphases which have also come to prevail in Shakespeare studies . " Alternative " and " sub- versive " strategies for reading ...
Strana 10
... translation remain autonomous , translators concerning themselves with the many challenges proper to the rhetorical and stylistic features of the text ( even if necessarily alert to its genre - specific elements ) , and leaving it to ...
... translation remain autonomous , translators concerning themselves with the many challenges proper to the rhetorical and stylistic features of the text ( even if necessarily alert to its genre - specific elements ) , and leaving it to ...
Obsah
The Translatability of Shakespearean Texts | 51 |
Translation at the Crossroads of the Past and Present | 65 |
The Knocking of Fate | 117 |
Translating Shakespeare | 163 |
The Translation of Proper Names in Measure for Measure | 203 |
Ariel and the Portuguese Audience | 217 |
Index | 261 |
Iné vydania - Zobraziť všetky
Časté výrazy a frázy
actors adaptation Antony and Cleopatra Ariel audience Bassnett Brazilian Portuguese Cambridge Cardim century character choice contemporary context critical Crossroads of Culture Déprats director Dirk Delabastita drama dramatic text Dutch edited Elizabethan English essay European example fact French German gestus gipsy Gomes da Torre Hamlet Hoenselaars interpretation King Lear language Lanoye lation linguistic literary literature London Low Countries Luis Cardim Macbeth meaning Measure for Measure metaphor Midsummer Night's Dream modern Moratín Moratin's names neoclassical neoclassicism Oorlog Oporto original Oxford passage Pavis performance Peter Brook phrase playwright Portugal Portuguese translation problems production reading reception reference rendering rewriting rhetorical rhyme Richard Routledge scene semantic sense Shake Shakespeare Shakespeare translation Shakespeare's plays Shakespeare's text Shakespearean translation Spanish speare speare's specific speech stage target Tempest textual theatrical theory tion Titus Andronicus Tom Lanoye tradition tragedy trans Translating Shakespeare translation studies translator of Shakespeare translator's University Press verse wordplay words York
Populárne pasáže
Strana 182 - Sigh no more, ladies, sigh no more, Men were deceivers ever, One foot in sea and one on shore, To one thing constant never : Then sigh not so, but let them go, And be you blithe and bonny, Converting all your sounds of woe Into Hey nonny, nonny.
Strana 33 - Look up, my lord. Kent. Vex not his ghost : O, let him pass ! he hates him That would upon the rack of this rough • world Stretch him out longer.
Strana 42 - I have almost forgot the taste of fears : The time has been, my senses would have cool'd To hear a night-shriek ; and my fell of hair Would at a dismal treatise rouse and stir As life were in 't : I have supp'd full with horrors ; Direness, familiar to my slaughterous thoughts, Cannot once start me.
Strana 172 - Like to a tenement, or pelting farm : England, bound in with the triumphant sea, Whose rocky shore beats back the envious siege Of watery Neptune, is now bound in with shame, With inky blots, and rotten parchment bonds ; That England, that was wont to conquer others, Hath made a shameful conquest of itself...
Strana 38 - tis done, then 'twere well It were done quickly : If the assassination Could trammel up the consequence, and catch, With his surcease, success ; that but this blow Might be the be-all and the end-all here, But here, upon this bank and shoal of time, — We'd jump the life to come.
Strana 34 - And my poor fool is hang'd ! No, no, no life : Why should a dog, a horse, a rat, have life, And thou no breath at all ? Thou'lt come no more, Never, never, never, never, never ! — Pray you, undo this button : thank you, sir. — Do you see this ? Look on her, — look, — her lips, — Look there, look there ! — [He dies.
Strana 171 - This royal throne of kings, this sceptred isle, This earth of majesty, this seat of Mars, This other Eden, demi-paradise, This fortress built by Nature for herself Against infection and the hand of war, This happy breed of men, this little world, This precious stone set in the silver sea, Which serves it in the office of a wall Or as a moat defensive to a house, Against the envy of less happier lands, This blessed plot, this earth, this realm, this England...
Strana 40 - All causes shall give way ; I am in blood Stepp'd in so far, that, should I wade no more, Returning were as tedious as go o'er : Strange things I have in head, that will to hand ; Which must be acted, ere they may be scann'd.
Strana 171 - This blessed plot, this earth, this realm, this England, This nurse, this teeming womb of royal kings, Fear'd by their breed and famous by their birth, Renowned for their deeds as far from home, For Christian service and true chivalry, As is the sepulchre in stubborn Jewry Of the world's ransom, blessed Mary's son : This land of such dear souls, this dear, dear land, Dear for her reputation through the world...
Strana 121 - At supper? Where? HAMLET Not where he eats, but where a is eaten. A certain convocation of politic worms are e'en at him. Your worm is your only emperor for diet: we fat all creatures else to fat us, and we fat ourselves for maggots.