Voici d'un nouveau-né la tante ou la grand'mère (12): Pour le purifier, pieuse à sa manière, Habile à conjurer les regards malfaisans, Sur ses lèvres, son front et ses membres luisans, Elle promène un doigt humecté de salive, Possède des palais, des terres... (13) Et les rois Tous ces vœux de nourrice ont pour moi peu d'appas. O puissant Jupiter, ne les exauce pas ! L'un veut de la vigueur, une saine vieillesse, Si tu vas décimer en l'honneur de ton Dieu (14) Et tamen hic extis, et opimo vincere farto Si tibi crateras argenti, incusaque pingui Auro dona feram, sudes, et pectore lævo Excutias guttas ; lætari prætrepidum cor. Hinc illud subiit, auro sacras quod ovato Perducis facies. Nam fratres inter ahenos. Somnia pituita qui purgatissima mittunt, Præcipui sunto, sitque illis aurea barba. Aurum, vasa Numæ, Saturniaque impulit æra, Vestalesque urnas, et Tuscum fictile mutat. O curvæ in terras animæ, et coelestium inanes! Quid juvat hoc, templis nostros immittere mores, Et bona diis ex hac scelerata ducere pulpa ? Hæc sibi corrupto casiam dissolvit olivo, Et calabrum coxit vitiato murice vellus. Hæc baccam concha rasisse, et stringere venas N'importe il sacrifie... Et le ciel doit se rendre : « Je vois mon champ grandir et mon troupeau s'étendre ; » Bientôt, dit-il... » Bientôt, pour notre homme déçu Vient le dernier soupir de son dernier écu. Si j'étais assez fou pour te donner un vase C'est une barbe d'or qu'il étale à nos yeux (15). Ferventis massæ, crudo de pulvere, jussit. Quin damus id Superis, de magna quod dare lance Non possit magni Messalæ lippa propago, Compositum jus, fasque animo, sanctosque recessus Mentis, et incoctum generoso pectus honesto? Hæc cedo ut admoveam templis, et farre litabo. SATIRE II. C'est utile, dit-on. Mais, ministres des Dieux, Répondez: Que fait l'or décorant les saints lieux (19), Que consacre à Vénus la jeune fiancée ? Il faut offrir aux Dieux ce qu'avec tous ses plats 5 49 |